# OpenSubtitles2011/ar/2010/57691/3832494_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ka/2010/57691/4091889_1of1.xml.gz


(src)="1"> ( الأسطورة الحقيقية )
(trg)="1"> თჟრთნჟკა ლვდვნეა

(src)="2"> تمت الترجمة بواسطة : عـلـى مــاتـريـكــس

(src)="3"> بسرعة , اتبعوني
(trg)="2"> ბყპჱჲ . ჟლვეგაირვ მვ !

(src)="4"> ! اقتله
(trg)="3"> სბთი დჲ !

(src)="5"> الرماة , احمونا
(src)="6"> نعم , سيدي - البقية , اتبعوني -
(src)="7"> ! اقتل -
(trg)="4"> ჟრპვლუთრვ . ოჲკპთირვ ნთ ! ეა . ჟყპ ! ჲჟრანალარა ფაჟრ . ჟლვეგაირვ მვ სბთი !

(src)="8"> ! سأقتلكم جميعاً -
(src)="9"> ابناء العاهرة
(trg)="5"> აჱ ღვ სბთწ გჟთფკთ გთ ! კსფთ ჟთნ .

(src)="10"> سأقتلكم
(trg)="6"> აჱ ღვ რვ სბთწ .

(src)="11"> أبناء العاهرة
(trg)="7"> კსფთ ჟთნ .

(src)="12"> صاحب السمو , هل أنت بخير ؟ -
(src)="13"> سو " , لنخرج من هنا " -
(src)="14"> ما " ابقى بالخلف " - يوان " تعال معي "
(trg)="8"> გაქვ გთჟჲფვჟრგჲ . ეჲბპვ ლთ ჟრE ? ჟს , ნვკა ეა ჟვ თჱმყკნვმ ჲრ რსკ ! მა , ჲჟრანთ ჲრჱაე . წნ , ვლა ჟ მვნ . ეა . ჟყპ !

(src)="15"> ! حاضر , سيدي -

(src)="16"> ! أيها اللقيط -
(trg)="9"> კჲოვლვ !

(src)="17"> ! ابن العاهرة -
(trg)="10"> კსფთ ჟთნ .

(src)="18"> ! أيها اللقيط
(src)="19"> ! أبناء العاهرة
(trg)="11"> კჲოვლვ ! კსფთ ჟთნ .

(src)="20"> ! " ما "
(trg)="12"> მა !

(src)="21"> يوان " , خذ الأمير إلى مكان أمن "
(trg)="13"> ძან , მჲლწ რვ ეა ჲრგვევქ ოპთნუა გ ბვჱჲოაჟნჲჟრ .

(src)="22"> " سو " -
(trg)="14"> ჟს !

(src)="23"> ! لنذهب -
(trg)="15"> ეაგაი !

(src)="24"> يا صاحب السمو -
(src)="25"> أخشى أن " سو " قد هلك
(trg)="16"> გაქვ გთჟჲფვჟრგჲ ... ... ჟრპაჳსგამ ჟვ , ფვ ჟს ვ ჱადთნალ .

(src)="26"> ميت ؟ - هل أنت متأكد ؟
(src)="27"> " خذ فريق من النخبة للبحث عن جنرال " سو
(trg)="17"> მყპრყგ ? ჟთდსპვნ ლთ ჟთ ? თჱოპართ ჟოვუთალვნ ჲრპწე , ეა ნამვპთ დვნვპალ ჟს .

(src)="28"> حياً أو ميتاً أريده هنا
(src)="29"> حالاً , سيدي -
(src)="30"> " لقد عاد " سو -
(trg)="18"> ზთგ თლთ მყპრყგ . თჟკამ დჲ რსკ ! ეა , ჟყპ . ჟს ჟვ ჱაგპყღა !

(src)="31"> أيها الجنود , خذوه للطبيب -
(src)="32"> حاضر , سيدي -
(trg)="19"> გჲინთუთ . ჱაგვევრვ დჲ ნა ლვკაპ ნა ლვკაპ . ეა . ჟყპ .

(src)="33"> أخي العزيز -
(trg)="20"> ჟკყოთ მჲი ბპარკჲ .

(src)="34"> يا صاحب السمو - أنا والعقيد " ما " قد عدنا
(src)="35"> سو " , لقد كنت مثالي " -
(trg)="21"> გაქვ გთჟჲფვჟრგჲ . ოჲლკჲგნნთკ მა თ აჱ , ჟვ ჱაგყპნაჳმვ . ჟს . გთვ ჟრვ ჱა ოპთმვპ .

(src)="36"> تفضل بالجلوس
(src)="37"> شكراً لك -
(trg)="22"> ჟვენვრვ . ბლადჲეაპწ .

(src)="38"> " سو " -
(trg)="23"> ჟს .

(src)="39"> لقد أنقذت حياتي
(trg)="24"> რთ მთ ჟოაჟთ ზთგჲრა .

(src)="40"> سأطلب من الإمبراطور
(src)="41"> " أن يجعلك حاكم " هوبي
(src)="42"> أنا ممتن لمكافأتك -
(trg)="25"> აჱ ღვ ოჲთჟკამ ჲრ თმოვპარჲპა ... ... ეა რვ ნაოპაგთ დსბვპნარჲპ ნა ჳსბვი . ბლადჲეაპვნ ჟყმ ჱა გაქვრჲ გნთმანთვ , ნჲ ნვ მჲდა ეა ოპვრვნეთპამ , ჱა უწლჲრჲ გთ ეჲგვპთვ . ძან ვ ოჲ- ჟოჲჟჲბვნ .

(src)="43"> لكني لا أستحق كل الفضل

(src)="44"> يوان " أكثر كفؤاً مني "

(src)="45"> أعلم أن " يوان " أخاك بالرضاعة -
(src)="46"> وشقيق زوجتك
(trg)="26"> ჱნამ , ფვ ძან ვ რგჲი ჲჟთნჲგვნ ბპარ ... ... თ კპყგვნ ბპარ ნა ზვნა რთ .

(src)="47"> لكنه متهور جداً
(src)="48"> " تحتاج أن تسيطر على " يوان
(trg)="27"> ნჲ რჲი ვ რგყპევ ბვჱპაჱჟყევნ . ძან რპწბგა ეა ჟვ კჲნრპჲლთპა .

(src)="49"> أتمنى أن تقبلها
(trg)="28"> ნაეწგამ ჟვ , ფვ ღვ ოპთვმვქ .

(src)="50"> يا رفاق -
(src)="51"> " قادنا جنرال " سو إلى عدد لا يحصى من الانتصارات
(src)="52"> سقط الأعداء تحت سيفه
(trg)="29"> ეპსდაპთ ! დვნვპალ ჟს ნთ ეჲგვევ ეჲ ბვჱბპჲი ოჲბვეთ . გპადჲგვრვ ოაეაჳა ოჲე მვფა მს . ეა გეთდნვმ რჲჟრ ჱა რპთსმტა ! ნაჱეპაგვ !

(src)="53"> لنشرب نخب انتصاراتنا -

(src)="54"> ! في صحتكم

(src)="55"> ما " , هذا لك "
(trg)="30"> მა . რჲგა ვ ჱა რვბ .

(src)="56"> لا أستطيع القبول -
(src)="57"> سيف عظيم يستحق محارب عظيم - ألا تريده ؟
(src)="58"> لا -
(trg)="31"> ნვ მჲდა ეა ოპთვმა ! დჲლწმა ჟაბწ , ჱაჟლსზაგა გვლთკ გჲინ ! მჲზვ ბთ ნვ წ ჳაპვჟგაქ ? ნვ . პაჱბთპა ჟვ , ღვ წ გჱვმა . რჲდაგა ვ რგჲწ . ბლადჲეაპწ .

(src)="59"> بالطبع , أريده

(src)="60"> إذن هو لك -

(src)="61"> شكراً -

(src)="62"> استخدمه في الخير - نعم , أعدك -
(trg)="32"> თჱოჲლჱგაი წ ჱა ეჲბპა კასჱა . ეა ! ჲბვღაგამ .

(src)="63"> لماذا لا تشرب ؟ -
(trg)="33"> ჱაღჲ ნვ ოთვქ ?

(src)="64"> على المحارب أن يحذر من الشرب -
(src)="65"> رشفة مع انتصارنا لا بأس بها -
(src)="66"> سأطلب منهم أن يأتوا ويشربوا معك
(trg)="34"> გჲინყრ რპწბგა ეა გნთმაგა ჟ ოთვნვრჲ . დლყრკა ჱა ოჲბვეარა ნთ , ღვ ვ ეჲბპვ . ღვ დთ ოჲმჲლწ ეა ეჲიეარ ეა ოთწრ ჟ რვბ . ღჲმ ჟთ რსკ , აჱ ნვ ჟყმ ნვჲბჳჲეთმ .

(src)="67"> معكم هنا - لا حاجة لي

(src)="68"> أنت أخي - سيحترمونك
(trg)="35"> რთ ჟთ მთ ბპარ . რვ ღვ რვ სგაზაგარ .

(src)="69"> عليك أن تعتني بالقوات عند رحيلي
(src)="70"> لم ذلك ؟ -
(trg)="36"> რპწბგა ეა ჟვ დპთზთქ ჱა გჲინთუთრვ , კჲდარჲ მვ ნწმა . ჱაღჲ ვ რჲგა ?

(src)="71"> تتخذ الإحتياطات مبكر جداً
(src)="72"> ! هراء -
(src)="73"> لقد قررت العودة لمنزلي
(trg)="37"> ოჲგთქთჳა რვ რჲლკჲგა ჟკჲპჲ . გაქა ფვჟრ ? დლსოჲჟრთ ! პვქთჳ ეა ჟვ ოპთბვპა გკყღთ . კაკგჲ ? რჲკს ღჲ ჟოვფვლთ დჲლწმარა ბთრკა . რჲგა ვ რგჲწრ რპთსმტ . ნვ ჟთ რპყდგაი . სმყრ მთ ვ თჱრჲღვნ . რპყდგამ ჟთ სრპვ .

(src)="74"> ماذا ؟ - لقد ربحت للتو معركة كبيرة

(src)="75"> هذه لحظتك , لا تذهب بعيداً

(src)="76"> لقد اتخذت قراري , سأرحل غداً -

(src)="77"> بصراحة , أنت ملائم أكثر للمعارك
(trg)="38"> ფვჟრნჲ კაჱანჲ , რთ ჟთ ოჲ- ოჲეჳჲეწღ ჱა ბთრკა .

(src)="78"> .... لقد طلبت من الأمير
(src)="79"> أن يجعلك الحاكم
(trg)="39"> აჱ ოჲმჲლთჳ ოპთნუა ... ... ეა რვ ნაოპაგთ სოპაგთრვლ .

(src)="80"> الأمير يحتقرني -
(src)="81"> أعلم -
(src)="82"> لكن إذا لم أكن هنا
(trg)="40"> ოპთნუყრ მვ ოპვჱთპა . ჱნამ . ნჲ აკჲ , აჱ ნვ ჟყმ რსკ ... ... რჲი ღვ ოჲდლვენვ ჲრ ეპსდ ყდყლ . კარჲ ბწჳმვ მალკთ , აჱ გთნადთ ოჲლსფაგაჳ რჲგა , კჲვრჲ რთ ნვ თჟკაქვ . ნვ ჟვ ფსგჟრგამ კარჲ მყზ . თჱპაჟნაჳმვ ჱავენჲ . ჟოჲევლწჳ გჟთფკჲ , ჟ რვბ .

(src)="83"> سينظر إليك بشكل مختلف

(src)="84"> منذ أن كنا صغاراً - أحصل دائماً على ما لا تريده

(src)="85"> لا أشعر كأني رجل

(src)="86"> لقد كبرنا معاً - شاركت كل شيء معك

(src)="87"> ألا تريد حقاً أن تصبح الحاكم ؟ -
(trg)="41"> ნათჟრთნა ნვ თჟკამ ეა ბყეა დსბვპნარჲპ ?

(src)="88"> ( أطمح في الحصول على أعلى رتبة في ( الووشو -
(src)="89"> وأريد أن أبدأ مدرستي الخاصة لكي أستطيع تعليم الآخرين
(src)="90"> ( عندما يزدهر تدريبي للــــ( ووشو
(trg)="42"> რყპჟწ ნაი- ეჲბპთწ თევალ ჲრ სქს . თ თჟკამ ეა ჲრგჲპწ ჟჲბჟრგვნჲ სფთლთღვ ... ... ჱა ეა მჲდა ეა სფა ეპსდთრვ . კჲდარჲ რპვნთპჲგკთრვ მთ ოჲ სქს ნაოპვენარ ... ... ღვ პვალთჱთპამ თჟრთნჟკთწ ჟმთჟყლ ნა ზთგჲრა ჟთ . ეპსდჲრჲ მთ ზვლანთვ ... ... ვ ეა თმამვ ჟთნ ჟ იყნდ ... ... თ ეა ზთგვმ ღაჟრლთგჲ ჱავენჲ . რთ თ მჲწრა მალკა ჟვჟრპა ... ჟთნ ?

(src)="91"> سأدرك المعنى الحقيقي للحياة

(src)="92"> أمنيتي الآخرى

(src)="93"> " أن أحصل على عائلة من " ينغ

(src)="94"> ونعيش بسلام معاً

(src)="95"> أنت و أختي الصغيرة ؟ -

(src)="96"> " سو "
(trg)="43"> ჟს .

(src)="97"> أتمنى لكليكما التوفيق
(src)="98"> لقد كنت كريم جداً
(src)="99"> يوماً ما
(trg)="44"> ოჲზვლაგამ თ ნა ეგამა გთ გჟთფკჲ ნაი- ჳსბაგჲ ! რჲლკჲგა ჟთ ლძბვჱვნ . ვეთნ ევნ ... ... აჱ ღვ რთ ჟვ ჲროლარწ .

(src)="100"> سأرد لك الجميل

(src)="101"> ! هذا عظيم -
(trg)="45"> რჲგა ვ ჟრპაჳჲრნჲ !

(src)="102"> ... # أتى الضيوف لرؤية والدي # ...
(src)="103"> ... # والداي ليسوا موجودين # ...
(src)="104"> ... # طلبت من الضيوف الجلوس # ...
(trg)="46"> დჲჟრთ ეჲიეჲჳა ეა გთეწრ პჲეთრვლთრვ მთ . მჲთრვ პჲეთრვლთ ნვ ჟა გ კყღთ . ოჲმჲლთჳ დჲჟრთრვ ეა ჟვენარ ... ... ჟლვე რჲგა თმ ნალწჳ ფაი .

(src)="105"> ... # بعدها صببت لهم الشاي # ...

(src)="106"> مرة آخرى
(trg)="47"> ჲღვ ვეთნ ოყრ !

(src)="107"> أفعى
(src)="108"> ! أفعى على قدمك
(trg)="48"> ჱმთწ ! ა , ჱმთწ ! ნა კპაკყრ რთ !

(src)="109"> لقد كذبت -
(src)="110"> انظري إلى نفسك , والدة - ومازلت نشيطة جداً
(src)="111"> أنت لا تعيرنا أي اهتمام - تتدرب الووشو طوال اليوم فقط
(trg)="49"> რთ მვ თჱლყდა ! გთზ ჟვ . თ კარჲ მაიკა , ჟთ გჟვ ჲღვ ქსმნა . ნვ ნთ ჲბპყღაქ ნთკაკგჲ გნთმანთვ . რპვნთპაქ სქს ოჲ უწლ ევნ . კჲი ნვ გთ ჲბპყღა გნთმანთვ ? მამჲ ! რარკჲ ! კაკგჲ ჱა მვნ ? ოჲმჲღ ! ჟოაჟთ მვ ! კაკგჲ ჟრაგა რსკ ? თჟკამ ეა თდპაწ .

(src)="112"> من الذي لا يعيرك أي اهتمام ؟ -

(src)="113"> أمي ! أبي ! ماذا عني ؟ -

(src)="114"> النجدة , أنقذني -

(src)="115"> ماالذي يجري هنا ؟ -

(src)="116"> أريد أن ألعب -

(src)="117"> أنتما والدين
(src)="118"> لكنكما تتصرفان كالأطفال المجانين
(src)="119"> أبي -
(trg)="50"> გთვ ეგამარა ჟრვ პჲეთრვლთ ... ... ნჲ ევიჟრგარვ კარჲ ლსეთ ევუა . რარკჲ .

(src)="120"> جدي -
(trg)="51"> ეწეჲ .

(src)="121"> " الصغير " فنغ -
(trg)="52"> მალყკ ტყნ .

(src)="122"> أعطني عناق
(trg)="53"> ეაი მთ ოპვდპყეკა .

(src)="123"> جدي -
(src)="124"> هل كنت جيداً ؟ -
(trg)="54"> ეწეჲ . ბვქვ ლთ ეჲბყპ ?

(src)="125"> لدي بعض الأخبار
(src)="126"> سيعود " يوان " لزيارتنا
(src)="127"> سيعود أخي للمنزل ؟ -
(trg)="55"> თმამ ნჲგთნთ . ძან თეგა ეა ნთ ოჲჟვრთ . ბპარ მთ , ჟთ თეგა გ კყღთ ? ეწეჲ ! ჟლვე გჟთფკთრვ რვჱთ დჲეთნთ ... ... ჱნავჳ , ფვ რჲი ღვ ჟვ გყპნვ ვეთნ ევნ . იყნდ , ნვკა ეა თჱგაეთმ ნაი- ეჲბპჲრჲ გთნჲ . რპწბგა ეა ოპაჱნსგამვ .

(src)="128"> بعد كل هذه السنوات -

(src)="129"> علمت أنه سيعود في يوم ما

(src)="130"> ينغ " , لنخرج أفضل النبيذ " -

(src)="131"> يجب أن نحتفل

(src)="132"> ابني -
(trg)="56"> ჟთნვ მჲი .

(src)="133"> يوان " هو الحاكم الأن "
(src)="134"> أشك بأنها ستكون أكثر من زيارة عادية
(src)="135"> عليك أن تكون حذرا
(trg)="57"> ძან ჟვდა ვ დსბვპნარჲპ . ოჲეჲჱთპამ , ფვ რჲგა ვ ოჲგვფვ ჲრ ჱაგპყღანვ ს ეჲმა . რპწბგა ეა ჟთ გნთმარვლვნ . რარკჲ , რთ ჟვ რპვგჲზთქ რგყპევ მნჲდჲ . გჟვ ჲღვ ლთ ჟთ მთჟლთქ , ჱა თჟრთნჟკთწ მს ბაღა ? ძან ნთკჲდა ნვ კაჱა თ ესმა ჱა ნვდჲ . რჲი ჱნავ ჱაღჲ ჟთ სბთლ ბაღა მს . რჲგა , ფვ ნვ დჲ ჟოჲმვნაგა , ნვ ჲჱნაფაგა , ფვ ვ ჱაბპაგთლ . რთ ჲრდლვეა ნვდჲ თ იყნდ , კარჲ ჟგჲთ ჟჲბჟრგვნთ ევუა . იყნდ ვ მჲწ ზვნა . გ მჲმვნრა ჟმვ ვენჲ ჟვმვიჟრგჲ . ნვ მჲზვ ეა თმა ლჲქთ ფსგჟრგა . ჟოპთ ეა ჟვ ოპთრვჟნწგაქ .

(src)="136"> أبي , أنت تقلق كثيراً -

(src)="137"> هل مازلت تفكر بوالده الحقيقي ؟

(src)="138"> لم ينطق " يوان " بكلمة عنه

(src)="139"> هو يعلم لماذا قتلت والده

(src)="140"> عدم الذكر لا يعني النسيان -

(src)="141"> ربيته و" ينغ " كأحد أبنائك -

(src)="142"> ينغ " هي زوجتي " نحن عائلة واحدة

(src)="143"> ينبغي ألا توجد مشاعر قاسية

(src)="144"> توقف عن القلق

(src)="145"> أتمنى أن تكون محقاً -
(trg)="58"> ნაეწგამ ჟვ ეა ჟთ ოპაგ .