# OpenSubtitles2011/ar/1963/1786/3556513_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/is/1963/1786/133302_1of1.xml.gz


(src)="1"> ترجمة - محاسب \ كريم القواس

(src)="2"> حسنا -
(trg)="1"> Jæja ?

(src)="3"> زيوس ملك الالهة اليونانية -
(trg)="2"> Seifur ...
(trg)="3"> Konungur grísku guðanna .

(src)="4"> انى استطلع المستقبل والمكتوب فى الرماد -
(trg)="4"> Skrifaðu í öskuna , svo ég geti spáð í framtíðina .

(src)="5"> انى ارى شجرة عظيمة فى نهاية العالم -
(trg)="5"> Ég sé ... voldugt tré á hjara veraldar .

(src)="6"> على فروعها معلق جمجمة وجلد كبش -
(trg)="6"> Og á greinum þess hanga kúpa og reyfi hrúts .

(src)="7"> لامعين ومشرقين انها الصوف الذهبى هدية من الالهة -
(trg)="7"> Gljándi og skínandi , því þau eru verðlaun guðanna .
(trg)="8"> Gullið reyfi .

(src)="8"> ليس لدينا وقت للالغاز اخبرنى عن الليلة -
(trg)="9"> Það er enginn tími fyrir gátur .
(trg)="10"> Segðu mér frá kvöldinu í kvöld .

(src)="9"> بيليس ستعلو الليلة وتغزو مملكة ثيسلى -
(trg)="11"> Pelías , í kvöld muntu sigra konungsríkið Þessalóníu .

(src)="10"> وستقتل ملكها ارسطو وتلبس تاجه -
(trg)="12"> Þú munt drepa Aristo konung , og bera kórónu hans .

(src)="11"> وستفعل هذا بلا خوف لان زيوس امر بهذا -
(trg)="13"> Allt þetta muntu gera óttalaust , því þannig mælir Seifur um .

(src)="12"> لو اننى محمى من زيوس فلا حاجة لى بهذا -
(trg)="14"> Ef að Seifur verndar mig , þarf ég ekki á þessu að halda .

(src)="13"> ساقدمه قربانا للالهة -
(trg)="15"> Ég færi það guðunum að fórn .

(src)="14"> وهو ايضا يتنبا بانك ستاخذ عرش ارسطو -
(trg)="16"> Því er einnig spáð , að þó að þú ávinnir þér kórónu Aristos -

(src)="15"> وسوف تخسره ايضا لاحد ابناؤه عندما يامر زيوس -
(trg)="17"> - munir þú , þegar Seifur mælir svo , tapa henni til barns Aristos .

(src)="16"> اذن لن يبقى لارسطو اى ابناء - لديه ثلاثة ابناء -
(trg)="18"> - Þá mun Aristo engin börn eiga .
(trg)="19"> - Hann á þrjú .

(src)="17"> بنتان فيلوميلا وبرسيس وولد واحد هو جايسون -
(trg)="20"> Tvær dætur , Pílómelu og Bríses , og son , Jason .

(src)="18"> سيموتون الليلة مع ابيهم -
(trg)="21"> Þau munu deyja ásamt föður sínum í kvöld .

(src)="19"> هيرا, ملكة الالهةاحمى هذه الطفلة اختى فيلوميلا -
(trg)="22"> Hera , drottning guðanna , verndaðu barnið , systur mína , Fílamelu .

(src)="20"> و اذا كنت انا برسيس جديرة بحمايتك فاحمينى -
(trg)="23"> Og sé ég , Bríses , þess verðug , verndaðu mig líka .

(src)="21"> هل انت ابنة ارسطو ؟ - اصمت ! انها تصلى -
(trg)="24"> - Ert þú dóttir Aristos ?
(trg)="25"> - Þögn !
(trg)="26"> Hún er að biðja .

(src)="22"> من اجل اختها وابيها المقتول ارسطو -
(trg)="27"> Fyrir systur sinni , og föður sínum , Aristo , sem var myrtur .

(src)="23"> هل انت كاهنة ؟ - انا اخدم الالهة -
(trg)="28"> - Ert þú hofgyðja ?
(trg)="29"> - Ég þjóna guðunum .

(src)="24"> هل دعت برسيس الى هيرا ؟ - نعم فعلت -
(trg)="30"> - Hefur Bríses ákallað Heru ?
(trg)="31"> - Það hefur hún .

(src)="25"> وهل سمعت هيرا دعائها ؟ - نعم -
(trg)="32"> - Hefur gyðjan heyrt bænir hennar ?
(trg)="33"> - Já .

(src)="26"> اذن صلى من اجلى -
(trg)="34"> Biddu þá fyrir mér .

(src)="27"> انها ارادة زيوس - لا انها ارادتك انت -
(trg)="35"> - Það er vilji Seifs .
(trg)="36"> - Nei , það er þinn vilji .

(src)="28"> لقد اعطاك زيوس مملكة والبقية ستكون من اعمالك -
(trg)="37"> Seifur hefur gefið þér konungsríki .
(trg)="38"> Héðan í frá ertu einn .

(src)="29"> لقد تخلت عنك الالهة سياتى رجل ذو فردة صندل واحدة -
(trg)="39"> Guðirnir yfirgefa þig .
(trg)="40"> Maður mun koma á einum sandala .

(src)="30"> ولن يحميك اى اله - رجل ذو فردة صندل واحدة ؟ -
(trg)="41"> - Og enginn guð mun vernda þig .
(trg)="42"> - Maður á einum sandala ?

(src)="31"> انه الطفل الذى هرب منك , جايسون -
(trg)="43"> Barnið sem slapp undan .
(trg)="44"> Jason .

(src)="32"> اذن لماذا لم يتم اخبارى بالنبوءة الكاملة ؟ -
(trg)="45"> Því var mér ekki sagður allur spádómurinn ?

(src)="33"> لماذا جعلنى زيوس اقتلها بينما انا كنت احتاج الى قتل جايسون فقط ؟ -
(trg)="46"> Því lét Seifur mig drepa hana , þegar aðeins þurfti að drepa Jason ?

(src)="34"> لايستطيع ( زيوس ) جعل الرجال يفعلوا مافعلت هم يفعلون بانفسهم -
(trg)="47"> Seifur fær menn ekki til gerða sem þinna .
(trg)="48"> Það gera menn sjálfir .

(src)="35"> لذلك تعرفهم الالهة - وهؤلاء الرجال يفهمون انفسهم
(trg)="49"> Til að guðirnir þekki þá , og til að mennirnir skilji sjálfa sig .

(src)="36"> ان قتل جايسون عمل غير جيد -
(trg)="50"> Að drepa Jason hjálpar þér ekki .

(src)="37"> قتل جايسون معناه قتل نفسك -
(trg)="51"> Drepirðu hann drepur þú sjálfan þig .

(src)="38"> زوجى ( زيوس) هل امرت بتدنيس معبدى ؟ -
(trg)="52"> Seifur , eiginmaður minn , skipaðir þú fyrir um vanhelgun á hofi mínu ?

(src)="39"> لقد فعلها ( بيليس) لقد كان غير راضى عن كسب عرش ثيسلى -
(trg)="53"> Það var Pelías .
(trg)="54"> Hann var ekki ánægður með að vinna Þessalíu .

(src)="40"> لقد حاول تجنب فقده كما امرت -
(trg)="55"> Hann reyndi að komast hjá því að missa hana eins og ég mælti um .

(src)="41"> اعرف انك اهنت -
(trg)="56"> Ég veit að þér er misboðið .

(src)="42"> ولكن سيتم احتواء الامر الولد ( جايسون ) سينتقم لك -
(trg)="57"> En vertu þolinmóð .
(trg)="58"> Drengurinn , Jason , mun hefna þín .

(src)="43"> كيف ؟ - انا لاارتب ابدا تفاصيل دقيقة -
(trg)="59"> - Hvernig ?
(trg)="60"> - Ég sé ekki um smáatriði .

(src)="44"> وبسبب الفتاة المقتولة وتدنيس معبدى -
(trg)="61"> Og vegna þess var ung stúlka myrt , og hof mitt vanhelgað .

(src)="45"> اريد مساعدة جايسون - لاساعدى فيلوميلاافضل -
(trg)="62"> - Ég vil hjálpa Jason .
(trg)="63"> - Nei .
(trg)="64"> Þú getur hjálpað Fílamelu .

(src)="46"> والبقية عمل الرجال - لا اريد مساعدة جايسون -
(trg)="65"> - Hitt er karlmannsverk .
(trg)="66"> - Nei , ég vil hjálpa Jason .

(src)="47"> كما تريدين -
(trg)="67"> Verði þér að ósk þinni .

(src)="48"> كم مرة دعتك برسيس بالاسم ؟ -
(trg)="68"> Hversu oft ákallaði Bríses þig með nafni ?

(src)="49"> خمسة - اذن ساعدى اخاها خمس مرات -
(trg)="69"> - Fimm sinnum .
(trg)="70"> - Hjálpaðu bróðurnum fimm sinnum .

(src)="50"> لديك خمس مرات لتساعديه لاسقاط بيليس -
(trg)="71"> Fimm sinnum máttu hjálpa honum að steypa Pelías af stalli .

(src)="51"> وهذه كلمتى الاخيرة -
(trg)="72"> Það eru mín lokaorð .

(src)="52"> ( ستمضى عشرون عاما ليصبح ( جايسون - رجلا وهى لحظة على جبل الاوليمب
(trg)="73"> 20 ár munu líða þar til Jason er fullorðinn .
(trg)="74"> Andartak á Ólympus .

(src)="53"> ولكنها ستكون اطول عشرون عاما بالنسبة لبيليس -
(trg)="75"> En 20 löng ár fyrir Pelías konung .

(src)="54"> انه يمشى بحذر فى طرقات ثيسلى -
(trg)="76"> Varlega þræðir hann vegi Þessalíu .

(src)="55"> نعم يا( بيليس) امامك سنوات ستقضيها فى انتظارالرجل -
(trg)="77"> Já , Pelías .
(trg)="78"> Mörg ár hafa liðið í bið þinni eftir manninum -

(src)="56"> والذى سياتى لقتلك رجل ذو فردة صندل واحدة -
(trg)="79"> - sem kemur til að drepa þig .
(trg)="80"> Maðurinn á einum sandala .

(src)="57"> انا مدين لك بحياتى - انها طريقة جيدة لعبور النهر -
(trg)="81"> - Ég á þér líf mitt að launa .
(trg)="82"> - Þetta var gott vað .

(src)="58"> ولكننى فقدت فردة صندل - الى اين تسافر ؟ -
(trg)="83"> - En ég týndi öðrum sandalanum .
(trg)="84"> - Á hvaða leið ert þú ?

(src)="59"> ( الى قصر الملك ( بيليس - ( بيليس ) -
(trg)="85"> - Til kunungshallarinnar .
(trg)="86"> - Pelíasar ?

(src)="60"> بيليس ملك ثيسلى - اذن استطيع ان اضعك على اول الطريق -
(trg)="87"> - Pelíasar konungs Þessalóníu .
(trg)="88"> - Þá get ég hjálpað þér áleiðis .

(src)="61"> ولكن يجب ان تقبل ضيافتى فى معسكرى -
(trg)="89"> En fyrst verður þú að þiggja gestrisni búða minna .

(src)="62"> تفضل بالجلوس -
(trg)="90"> Fáðu þér sæti .

(src)="63"> لم تخبرنى باسمك بعد - انا ( جايسون) ملك ثيسلى -
(trg)="91"> - Þú hefur ekki sagt til nafns .
(trg)="92"> - Ég er Jason , konungur Þessalóníu .

(src)="64"> لقد تم انقاذى وعشت فى منفى -
(trg)="93"> Mér var bjargað , og ég var alinn upp í útlegð .

(src)="65"> والان اعود لاعتلى عرشى مملكتى - لقد انتظرتك منذ عشرون عاما -
(trg)="94"> - Nú kem ég að krefjast ríkis míns .
(trg)="95"> - Ég hef beðið þín í 20 ár .

(src)="66"> لقد حول ( بيليس) مملكتى -
(trg)="96"> Pelías hefur breytt ríki mínu -

(src)="67"> من افضل بلاد اليونان الى ارض شريرة ومتوحشة -
(trg)="97"> - úr því að vera stolt Grikklands , í grimmt og illt ríki .

(src)="68"> عندما قاتل والدك دفاعا عن عرشه - لم يقاتل معه رجل مثلما قاتلت
(trg)="98"> Þegar faðir þinn tapaði ríki sínu barðist enginn maður eins og ég .

(src)="69"> فى هذا الوقت لن يكفى القتال - استطيع ان اجد ( بيليس ) واقتله
(trg)="99"> Í þetta sinn er bardagi ekki nóg .
(trg)="100"> Ég get fundið Pelías og drepið hann .

(src)="70"> لكن الناس يحتاجون لاكثر من مجرد قائد - انهم يشعرون انهم بعيدون عن رعاية الالهة
(trg)="101"> En fólkið þarf ekki bara leiðtoga .
(trg)="102"> Því finnst það yfirgefið af guðunum .

(src)="71"> يحتاجون الى معجزة -
(trg)="103"> Fólkið þarfnast kraftaverks .

(src)="72"> لقد سمعت عن شجرة عليها صوف ذهبى - معلق على فروعها
(trg)="104"> Ég hef heyrt um tré , og gullið reyfi sem hangir í greinum þess .

(src)="73"> اجل لقد سمعت عن هذا , وكذالك العديد من الرجال - انهم يقولون انها هدية من لالهة
(trg)="105"> Þetta hef ég líka heyrt .
(trg)="106"> Og fleiri .
(trg)="107"> Þeir segja það sé gjöf guðanna .

(src)="74"> يقال ان لديها القدرة على الشفاء و جلب السلام - وتخليص الارض من المجاعة
(trg)="108"> Það hefur lækningamátt , færir frið , og bjargar frá hungursneyð .

(src)="75"> لو استطيع احضارها الى ثيسلى , ستنقذالناس -
(trg)="109"> Ef ég kæmi með það til Þessalóníu myndi það hvetja fólkið -

(src)="76"> وتبيد العديد من سنوات الحكم الظالم
(trg)="110"> - og þurrka út margra ára harðríki .

(src)="77"> ستكون مملكتى اغنى بكثير مما كانت عليه - قبل ان يقتل ( بيليس) والدى
(trg)="111"> Land mitt yrði eins ríkt og það var áður en Pelías myrti föður minn .

(src)="78"> دعنى انصحك ياجايسون -
(trg)="112"> Jason , hlýddu ráði mínu .

(src)="79"> ابحث عن الصوف الذهبى ولا تكشف نفسك لبيليس -
(trg)="113"> Leitaðu að gullna reyfinu .
(trg)="114"> Láttu Pelías ekki vita af þér .

(src)="80"> ابن سفينة وجد لها طاقمها وعندما تحصل على الجائزة -
(trg)="115"> Byggðu skip , finndu áhöfn .
(trg)="116"> Þegar þú hefur fundið reyfið -

(src)="81"> عند ذلك فقط عد واقتل بيليس -
(trg)="117"> - þá , og ekki fyrr , snýrðu aftur og drepur Pelías .

(src)="82"> والان ارتح ماشئت ان ابطالى فى خدمتك - وفى انتظار اوامرك
(trg)="118"> Og nú skalt þú hvílast .
(trg)="119"> Félagar mínir eru í í þinni þjónustu .

(src)="83"> ابى لماذا تركته يعيش ؟ -
(trg)="120"> Faðir minn , því léstu hann lifa ?

(src)="84"> لو قتلته يا( اكاستوس) اكون قد قتلت نفسى -
(trg)="121"> Drepi ég hann , Akastos , er úti um mig .

(src)="85"> بينما هو يبحث عن الصوف الذهبى فى اخر الارض -
(trg)="122"> Á meðan hann leitar reyfisins er hann á hjara veraldar .

(src)="86"> اكون انا فى امان - واذا عثر عليه ؟ -
(trg)="123"> - Og ég er öruggur .
(trg)="124"> - Og finni hann það ?

(src)="87"> ستكون انت هناك -
(trg)="125"> Þú verður þar líka .

(src)="88"> هل اتيت لتصلى الى الالهة يا( جايسون ) ؟ -
(trg)="126"> Kemur þú að ákalla guðina , Jason ?

(src)="89"> لو اردت ان افعل لما اخترت الها ساقطا -
(trg)="127"> Væri svo , hefði ég ekki kosið þann sem liggur .

(src)="90"> انه مجرد تمثال -
(trg)="128"> Þetta er bara stytta .

(src)="91"> احيانا تتجادل الالهة فتسبب رياحا عظيمة تهدم المعابد -
(trg)="129"> Stundum eru guðirnir ósáttir .
(trg)="130"> Stormar geysa .
(trg)="131"> Hof hrynja .

(src)="92"> هيرميس - نعم -
(trg)="132"> - Hermes ...
(trg)="133"> - Já ?

(src)="93"> لا , اقصد ان التمثال للاله هيرميس -
(trg)="134"> Nei , ég sagði að styttan væri af guðinum Hermes .

(src)="94"> نعم جالب الاحلام ومسدل الليل -
(trg)="135"> Ó , já .
(trg)="136"> Hann færir drauma , og reikar um í nóttinni .

(src)="95"> جايسون -
(trg)="137"> Jason ...

(src)="96"> لايستطيع اى رجل ان يدلك على مكان الصوف -
(trg)="138"> Enginn maður getur sagt þér hvernig þú finnur reyfið .

(src)="97"> الم يحن وقت سؤال الالهة ؟ -
(trg)="139"> Er ekki tími að spyrja guðina ?

(src)="98"> انهم لم يجيبوا المؤمنين بهم فهل يجيبون غير المؤمنين -
(trg)="140"> Þeir svara ekki hinum trúuðu .
(trg)="141"> Myndu þeir svara trúleysingja ?

(src)="99"> تعال معى - لماذا ؟ -
(trg)="142"> - Fylgdu mér .
(trg)="143"> - Því þá ?

(src)="100"> اذن ستؤمن وسيتم الرد على سؤالك -
(trg)="144"> Svo þú munir trúa .
(trg)="145"> Og þú fáir svar .