# bfi/2015921.xml.gz
# yao/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Mpikanile , ngusaka kuŵeceta namwe . ” ​ — YOBU 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="2"> NYIMBO : 113 , 114

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="3"> Ligongo cici Mlungu akusaŵeceta ni ŵandu m’litala lyangasawusya ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="4"> Ligongo cici kamulicisya masengo yiŵeceto yakulekanganalekangana nganikumlepelekasya Mlungu kuŵecetana ni ŵandu ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="5"> Ana likuga lya Yehofa lyakwete cakulinga catuli palyakoposyaga Baibulo ja cilambo casambano ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Ligongo cici nganisyo soni ciŵeceto ca Mlungu yili yapajika kupunda ya ŵandu ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="8"> MLUNGU ŵapanganyisye malayika soni ŵandu pakusaka kuti akole umi soni kuti asangalaleje .
(trg)="9"> ( Sal .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="10"> 36 : 9 ; 1 Tim .
(trg)="11"> 1 : 11 ) Ndumetume Yohane ŵamkolasile jwandanda kupanganyikwa kuŵa “ Liloŵe . ”
(trg)="12"> ( Yoh .
(trg)="13"> 1 : 1 ; Ciu .

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="14"> 3 : 14 ) Yehofa ŵamsalilaga mwanagwe jwandanda kupagwa nganisyo syakwe soni mwakupikanila mumtima .
(trg)="15"> ( Yoh .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="16"> 1 : 14 , 17 ; Akolo .
(trg)="17"> 1 : 15 ) Ndumetume Paulo ŵasasile kuti malayika nombe nago gakwete ciŵeceto , nambo cakulekangana mnope ni ca ŵandu . ​ — 1 Akoli .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="18"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="19"> Yehofa akusagamanyilila cenene malayika soni ŵandu .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="20"> Jwalakwe akusapikanila mapopelo ga ŵandu ŵajinji ndaŵi jimo , soni akusapikana mapopelogo m’ciŵeceto cilicose .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="21"> Yehofa ngakusagambape kupikanila mapopelo , nambo akusaŵecetanasoni ni malayika ni kugalongolelaga .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="22"> Kuti akombole yosopeyi , nikuti nganisyo soni ciŵeceto cakwe yikusosekwa kuŵa yapajika mnope kwapunda ŵandu .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="23"> ( Aŵalanje Yesaya 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="24"> Ni ligongo lyakweYehofa akusaŵeceta nawe m’litala lyangasawusya pakusaka kuti tumpikaneje .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="25"> Mu ngani ajino citulole yatesile Mlungu kuti aŵecetaneje ni ŵandu ŵakwe m’litala lyangasawusya .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="26"> Citulolesoni mwakusacenjela litala lyakuŵecetanila pakujigalila ni mwayiŵelele yindu .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="27"> ( a ) Ana Mlungu ŵakamulicisyaga masengo ciŵeceto capi paŵaŵecetaga ni Mose , Samuyele , soni Daudi ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="28"> ( b ) Ana m’Baibulo ŵalembilemo yatuli ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="30"> Komboleka kuti pandaŵiji ŵakamulicisyaga masengo Cihebeli cakala .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="32"> Jemanjaji ŵalembile nganisyo sya Mlungusi m’maloŵe gawo soni m’litala lyaŵasagwile .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="33"> Konjecesya pa kulemba yaŵasalile Mlungu , ŵalembilesoni yaŵatendaga Mlungu ni ŵandu ŵakwe .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="34"> Ŵalembilesoni yakwamba cikulupi soni cinonyelo cawo kwa Mlungu kupwatikaposoni yakulemwa yawo ni ungakulupicika wawo .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="35"> Yosopeyi yili yakamucisya kwetuwe . ​ — Alo .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="36"> 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="37"> Ana Yehofa ŵakanganicisye ŵandu ŵakwe kuti akamulicisyeje masengo Cihebelipe ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="38"> Alondesye .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="39"> Yindu payacenjile , Mlungu nganiŵakanganicisya ŵandu kuti aŵecetaneje najo m’Cihebelipe .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="40"> Ŵandu ŵa Mlungu paŵawusile ku ukapolo ku Babiloni , ŵane mwa jemanjaji ŵaŵecetaga Cialamu lisiku lililyose .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="41"> Ni ligongo lyakwe Yehofa ŵasalile ŵakulocesya Danieli ni Yelemiya soni jwambopesi Esala kuti alembe mbali sine sya Baibulo m’Cialamu .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="42"> *
(trg)="43"> Ligongo cici Malemba ga Cihebeli ŵagagopolele mu Cigiliki ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="44"> Alekisanda Jwamkulungwa paŵasumwile yilambo yejinji , ŵandu ŵatandite kamulicisya masengo ciŵeceto ca Cigiliki .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="45"> Ayuda ŵajinji ŵatandite kuŵeceta ciŵecetoci .
(trg)="46"> Yeleyi yatendekasisye kuti Malemba ga Cihebeli agagopolele m’Cigiliki .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="48"> Ŵandu ŵane akusakulupilila kuti ŵandu 72 ni ŵaŵagopolele Baibuloji .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(src)="39"> Septuagint means “ Seventy . ”
(trg)="49"> * Ligongo lyakuti ŵagopolela ŵapali ŵajinji , yatendekasisye kuti ajigopolele m’matala gakulekanganalekangana .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="50"> Nambope , Ayuda ŵaŵaŵecetaga Cigiliki soni Aklistu ŵajiwonaga Baibuloji kuŵa Maloŵe ga Mlungu .

(src)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .
(trg)="51"> Ana Yesu ŵakamulicisyaga masengo ciŵeceto capi paŵajiganyaga ŵakumkuya ŵakwe ?

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="52"> Yesu paŵayice pacilambo capasi , mwangakayicila ŵaŵecetaga soni kwiganya m’Cihebeli .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="53"> ( Yoh .
(trg)="54"> 19 : 20 ; 20 : 16 ; Mase .

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="55"> 26 : 14 ) Cihebeli ca m’yaka 100 yandanda cawanganyicilene ni Cialamu , m’yoyo komboleka kuti Yesu ŵakamulicisyagasoni masengo maloŵe gane ga Cialamu .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="56"> Jwalakwe ŵamanyililagasoni Cihebeli candanda caŵaŵecetaga Mose soni ŵakulocesya caŵaciŵalangaga cijuma cilicose ku nyumba jakupopelela .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="57"> ( Luk .
(trg)="58"> 4 : 17 - 19 ; 24 : 44 , 45 ; Mase .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="59"> 15 : 21 ) Mu ndaŵi ja Yesuji ŵandu ŵaŵecetagasoni Cigiliki soni Cilatini , nambo Baibulo jangasala naga Yesu ŵaŵecetaga yiŵecetoyi .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="60"> 8 , 9 .
(trg)="61"> Ciklistu pacawandile , ligongo cici ŵandu ŵa Mlungu ŵakamulicisyaga masengo mnope Cigiliki , soni ana yeleyi yikulosya cici pakwamba ya Yehofa ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="62"> Ŵakumkuya ŵa Yesu ŵandanda ŵamanyililaga Cihebeli , nambo Yesu paŵawile , ŵakulijiganya ŵakwe ŵaŵecetaga yiŵeceto yine .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="63"> ( Aŵalanje Masengo 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="64"> Ciklistu pacawandile , Aklistu ŵaŵecetanaga mnope Cigiliki .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="65"> Mabuku ga Ngani Syambone ga Matayo , Maliko , Luka , ni Yohane gagakusasala yaŵajiganyisye Yesu , ŵagawandisyaga mu Cigiliki .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(src)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .
(trg)="66"> Yeleyi yikulosya kuti ŵakulijiganya ŵa Yesu ŵajinji ŵakamulicisyaga masengo Cigiliki ngaŵaga Cihebeli .

(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(trg)="67"> * Yikalata ya ndumetume Paulo soni mabuku gane ga m’Baibulo ŵayilembile m’Cigiliki .

(src)="58"> What does this indicate about Jehovah ?
(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="68"> Yili yakutesya lung’wanu kuti ŵaŵalembaga Malemba Gacigiliki Gaciklistu ŵakamulaga maloŵe m’Malemba Gacihebeli , mnopemnope ŵajigalaga mu Baibulo ja Septuagint .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="69"> Atamose kuti Malembaga pane gakusalekangana panandi ni ga Cihebeli candanda , nambo sambano gali mbali ja Malemba gagasaliligwe ni Mlungu .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="70"> M’yoyo , masengo ga ŵandu ŵangali umlama gali mbali ja Maloŵe ga Mlungu jwangakusanonyela mtundu kapena ciŵeceto cimo kupunda cijakwe . ​ — Aŵalanje Masengo 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="71"> Ana tukulijiganya cici pa mwaŵaŵecetanilaga Yehofa ni ŵandu ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="72"> Tulijiganyisye kuti Yehofa akusaŵecetana ni ŵandu mwakamulana ni mwayiŵelele yindu pandaŵijo .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="73"> Yehofa ngakusatukanganicisya kuti tulijiganye ciŵeceto cinecakwe pakusaka kuti tummanyilile jwalakwe soni lisosa lyakwe .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="74"> ( Aŵalanje Zekariya 8 : 23 ; Ciunukuko 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="75"> Ŵaŵalembaga Baibulo ŵasaliligwe ni Yehofa , nambope jwalakwe ŵakundile kuti alembe m’matala gakulekanganalekangana .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="76"> Ligongo cici Mlungu nganalepelaga kuŵeceta ni ŵandu ligongo lya kucenga kwa yiŵeceto ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="77"> Ana Mlungu ŵalepelaga kuŵeceta ni ŵandu ligongo lya kucenga kwa yiŵeceto yaŵakamulicisyaga masengo soni kulekangana kwa kagopolele ka Maloŵe gakwe ?

(src)="69"> No .
(trg)="78"> Iyayi .

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="79"> Mwambone , m’Baibulo mukusasimanikwa maloŵe gamnono gaŵaŵecete Yesu m’ciŵeceto caŵacikamulicisyaga masengo .

(src)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .
(trg)="80"> ( Mat .
(trg)="81"> 27 : 46 ; Maliko 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Nambope , Yehofa ŵalolecesye kuti utenga wa Yesu awulembe ni kuwugopolela m’Cigiliki soni mkupita kwandaŵi , m’yiŵeceto yine .

(src)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .
(trg)="82"> Kaneko , Ayuda ni Aklistu ŵalembaga payala Maloŵe ga Mlungu , yayakamucisye kuti gasunjice .

(src)="73"> These were translated into many more languages .
(trg)="83"> Yaŵalembagayi ŵayigopolelaga m’yiŵeceto yine .

(src)="74"> John Chrysostom of the fourth / ​ fifth century C.E . said that by his day , Jesus ’ teachings had been translated into the languages of the Syrians , Egyptians , Indians , Persians , Ethiopians , and innumerable other peoples .
(trg)="84"> John Chrysostom , juŵatemi m’yaka ya m’ma 400 C.E . ŵasasile kuti pakwikana mu ndaŵi jakwe , yaŵajiganyaga Yesu ŵaliji ali ayigopolele m’yiŵeceto ya ŵandu ŵa ku Siliya , Iguputo , India , Pelesiya , Etiyopiya , soni ya ŵandu ŵane ŵajinji .

(src)="75"> How was the transmission of the Bible opposed ?
(trg)="85"> Ana ŵandu ŵane ŵatesile yatuli pakusaka kuti Baibulo jikawanda ?

(src)="76"> Producing the Bible in many languages thwarted the efforts of such men as Roman Emperor Diocletian , who in 303 C.E . ordered that all copies of the Scriptures be destroyed .
(trg)="86"> Koposya Mabaibulo m’yiŵeceto yejinji kwalepelekasisye yakulinga ya ŵandu ŵane mpela Mwenye Diocletian jwa Loma , jwele mu 303 C.E . ŵalamwile kuti Mabaibulo gosope agajonanje .

(src)="77"> There were countless attacks on God’s Word and on those who translated and distributed it .
(trg)="87"> M’yoyo , ŵatandite konanga Maloŵe ga Mlungu soni kwajimucila ŵandu ŵaŵagopolelaga ni kugaŵa Mabaibulo .

(src)="78"> In the 16th century , William Tyndale set out to translate the Bible from Hebrew and Greek into English , declaring to a well - educated man : “ If God spare my life , ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest . ”
(trg)="88"> M’yaka ya m’ma 1500 C.E . , William Tyndale ŵatandite kugopolela Baibulo m’Cisungu .

(src)="79"> Tyndale had to flee from England to the European continent to translate and print his translation .
(trg)="89"> Jwalakwe ŵasasile kuti , “ Naga Mlungu akukunda kuti aŵepe cijumi , cacilolecesya kuti atamose mwanace jwakulima mu mgunda ajimanyilile cenene Baibulo kwapunda ŵambopesi . ”

(src)="80"> Despite a campaign by the clergy to burn publicly all the Bibles that they could find , copies began to circulate in great numbers .
(trg)="90"> Tyndale ŵatisile ku England ni kwawula ku Europe kuti akagopolele soni kupanganya Baibulo jakwe .

(src)="81"> Eventually , Tyndale was betrayed and was strangled and burned at the stake , but his Bible translation lived on .
(trg)="91"> Atamose kuti acimlongola ŵadini ŵajocaga Mabaibulo gosope gaŵagasimanaga , nambope ŵandu ŵajinji ŵapatile Baibulo ja Tyndale .

(src)="82"> It was consulted extensively in the preparation of the widely distributed King James version of the Bible . ​ — Read 2 Timothy 2 : 9 .
(trg)="92"> Mkupita kwandaŵi , Tyndale ŵam’wuleje ni kumjoca pa citela , nambo Baibulo jakwe jajendelecele kusimanikwa , mwati ŵandu ŵaŵalembaga Baibulo ja King James ŵajikamulicisye masengo . ​ — Aŵalanje 2 Timoteo 2 : 9 .

(src)="83"> What has the study of ancient manuscripts shown ?
(trg)="93"> Ana yaŵapatile acinamatelu ŵane yikulosya cici ?

(src)="84"> Granted , some surviving ancient copies of the Bible contain minor mistakes and discrepancies .
(trg)="94"> Yili yisyene kuti Mabaibulo gane gakala mwana yakulemweceka yamwanamwana .

(src)="85"> However , thousands of fragments , manuscripts , and ancient translations have been compared and painstakingly studied by Bible scholars .
(trg)="95"> Nambope , acinamatetule ŵane ŵawungwinye mwakusamala mnope yakulemba payala ya Baibulo , mbali syakwe , soni Mabaibulo gane .

(src)="86"> This study validated the contents of the vast majority of Bible passages .
(trg)="96"> Ali alandenye yaŵapatile , ŵasimene kuti yagambaga kulekangana panandipe soni pa yindu yamnono .

(src)="87"> The few verses about which there is a degree of uncertainty do not change the overall message .
(trg)="97"> Nambo utenga wa m’Baibulo nganiwucenga .

(src)="88"> A study of ancient manuscripts convinces sincere Bible students that they have what Jehovah originally inspired Bible writers to record . ​ — Isa .
(trg)="98"> Yakuwungunya mpela yeleyi yikusiyasimicisya ŵakulijiganya Baibulo kuti moŵa agano akwete Maloŵe gagasaliligwe ni Yehofa . — Yes .

(src)="89"> 40 : 8 .
(trg)="99"> 40 : 8 .

(src)="90"> To what extent has the Bible’s message become available ?
(trg)="100"> *
(trg)="101"> Ana Baibulo jikusimanikwa m’yiŵeceto yilingwa ?

(src)="91"> Despite fierce opposition from enemies , Jehovah has seen to it that his Word is the most widely translated book in the history of mankind .
(trg)="102"> Atamose kuti acimmagongo alinjilelinjile konanga Baibulo , nambope apano ajigopolele m’yiŵeceto yakupunda 2,800 .

(src)="92"> Even at a time when many have little or no faith in God , the Bible remains a best seller and is now available , in whole or in part , in over 2,800 languages .
(trg)="103"> Pangalisoni buku jine jajikusimanikwa m’yiŵeceto yejinji kupunda Baibulo , atamose kuti ŵandu ŵajinji ngakusakulupilila Mlungu .

(src)="93"> No other work comes close to the Bible in breadth of distribution and availability .
(trg)="104"> Mabaibulo gane ŵagagopolele m’litala lyakusawusya kupikanicisya yindu yine .

(src)="95"> Still , it is possible to learn the Bible’s basic message of hope and salvation from nearly all translations .
(trg)="105"> Nambope , gosopega gakusasala utenga wakusosekwa mnope wa cembeceyo soni cikulupusyo .

(src)="96"> ( a ) How have present - day language barriers been overcome ?
(trg)="106"> ( a ) Ana kapolo jwakulupicika atesile yatuli kuti ŵandu ŵa yiŵeceto yakulekanganalekangana apikaneje utenga wa m’Baibulo ?

(src)="97"> ( b ) How has English proved to be a practical language for the dispensing of spiritual food ?
(trg)="107"> ( b ) Ligongo cici mabuku getu akusagalemba candanda m’Cisungu ?

(src)="98"> When early in the last century a small group of diligent Bible students was appointed as “ the faithful and discreet slave , ” much of their communication with the “ domestics ” was in English .
(trg)="108"> Mu 1919 , likuga lyamwana lya ŵakulijiganya Baibulo ŵalisagwile kuŵa ‘ kapolo jwakulupicika ni jwalunda . ’
(trg)="109"> Pandaŵiji , kapoloju ŵaŵecetaga ni ŵandu ŵa Mlungu pakamulicisya masengo Cisungu .
(trg)="110"> ( Mat .

(src)="99"> That “ slave ” has put forth great effort to make spiritual food available in more and more languages ; the number has now risen to over 700 .
(trg)="111"> 24 : 45 ) Nambo moŵa agano , kapoloju akutenda yakomboleka kuti cakulya causimu cisimanikweje m’yiŵeceto yejinji .
(trg)="112"> Apano mabuku gakusala ya m’Baibulo gakusimanikwa m’yiŵeceto yakupunda 700 .

(src)="100"> Like Koine Greek in the first century , English has been a practical base language for translation because it is widely used as a language of commerce and education .
(trg)="113"> Mwakulandana ni Cigiliki m’yaka 100 yandanda , ŵandu ŵajinji moŵa agano akusakamulicisya masengo Cisungu pakutenda ya malonda soni kusukulu .