# bfi/2015920.xml.gz
# sm/2015920.xml.gz


(src)="1"> Table of Contents
(trg)="1"> Lisi o Mataupu

(src)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="3"> Jehovah , the God of Communication
(trg)="3"> O Ieova o le Atua o Fesootaʻiga

(src)="4"> PAGE 4
(trg)="4"> ITULAU E 4

(src)="5"> A Living Translation of God’s Word
(trg)="5"> Se Faaliliuga Faigofie o le Afioga a le Atua

(src)="6"> PAGE 9
(trg)="6"> ITULAU E 9

(src)="7"> Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="7"> Ia Faaaogā Lelei Lou Laulaufaiva

(src)="8"> PAGE 18
(trg)="8"> ITULAU E 18

(src)="9"> Jehovah Will Sustain You
(trg)="9"> E Tausia Oe e Ieova

(src)="10"> PAGE 23
(trg)="10"> ITULAU E 23

(src)="11"> ▪ Jehovah , the God of Communication
(trg)="11"> ▪ O Ieova o le Atua o Fesootaʻiga

(src)="12"> ▪ A Living Translation of God’s Word
(trg)="12"> ▪ Se Faaliliuga Faigofie o le Afioga a le Atua

(src)="13"> For thousands of years , Jehovah has communicated with his servants in various languages .
(trg)="13"> I le faitau afe o tausaga , na fesootaʻi ai Ieova ma ana auauna i gagana eseese .

(src)="14"> These articles show that his use of different languages has not hindered his communication with man .
(trg)="14"> Ua faaalia i nei mataupu , o lona faaaogāina o gagana eseese , e leʻi faigatā ai lana fesootaʻiga ma tagata .

(src)="15"> We will also see how the New World Translation , including the 2013 revision , has been a powerful tool to sanctify God’s name and to make his will known .
(trg)="15"> O le a tatou iloiloina aogā o le Faaliliuga a le Lalolagi Fou , e aofia ai le toe teuteuga o le 2013 i le gagana Peretania .
(trg)="16"> Ua avea lenei faaliliuga ma meafaigaluega mataʻina e faamamaluina ma faalauiloa atu ai le suafa o le Atua .

(src)="16"> ▪ Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="17"> ▪ Ia Faaaogā Lelei Lou Laulaufaiva

(src)="17"> The ability to speak is a marvelous gift from God .
(trg)="18"> O le tomai e tautala ai o se meaalofa matagofie lea mai i le Atua .

(src)="18"> This article discusses three aspects of our speech .
(trg)="19"> O le a talanoaina i lenei mataupu vala e tolu o le tautala .

(src)="19"> It also encourages us to imitate Jesus ’ example in using this powerful gift to honor God and benefit others .
(trg)="20"> Ua faalaeiauina foʻi i tatou ia mulimuli i le faaaʻoaʻoga a Iesu , e ala i le faaaogā lelei o le laulaufaiva e faamamalu ai le Atua ma isi .

(src)="20"> ▪ Jehovah Will Sustain You
(trg)="21"> ▪ E Tausia Oe e Ieova

(src)="21"> We all experience sickness ; hence , how should we view healings recorded in the Bible ?
(trg)="22"> Ua oo uma iā i tatou le maʻi , ae o le ā la tatou vaaiga i faamālōlōga o loo faamauina i le Tusi Paia ?

(src)="22"> What should we consider when others make health recommendations ?
(trg)="23"> O le ā e tatau ona tatou iloiloina pe a aumaia e nisi ni fautuaga i le tausiga o le soifua mālōlōina ?

(src)="23"> This article will help us to answer these questions and to make personal choices .
(trg)="25"> 3 Pe E te Manatua ?
(trg)="26"> 14 Le Toe Teuteuga i le 2013 o le Faaliliuga a le Lalolagi Fou

(src)="24"> COVER : A special pioneer happily shares the good news with a mother and her young ones .
(trg)="29"> PITO I LUMA : O loo talaʻi atu e se paeonia faapito le tala lelei i se tinā ma lana fanau lāiti .

(src)="25"> Spanish and Guarani are the official languages of the country , and the truth is being spread in both
(trg)="30"> O le gagana Sipaniolo ma le Guarani o gagana autū ia a le atunuu ma ua faaaogā e faasalalau atu ai le upu moni

(src)="26"> POPULATION
(trg)="31"> FAITAU AOFAʻI O TAGATA

(src)="27"> PUBLISHERS
(trg)="32"> TAGATA TALAʻI

# bfi/2015921.xml.gz
# sm/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Faamolemole , ia faafofoga mai seʻi oʻu tautala atu . ” — IOPU 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="2"> PESE : 113 , 114

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="3"> Aiseā e faafaigofie ai e le Atua le auala e faailoa mai ai ona manatu i tagata ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="4"> Aiseā e lē faigatā ai ona fesootaʻi mai le Atua i tagata e ui i le eseese o gagana ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="5"> O le ā le sini o le faalapotopotoga a Ieova e tusa ai ma le Faaliliuga a le Lalolagi Fou ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Aiseā e sili atu ai le gagana ma le auala e fesootaʻi mai ai le Atua nai lo o tagata ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="8"> NA FOAFOAINA e le Atua agelu ma tagata ina ia mafai ona latou maua le ola ma le fiafia .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="9"> Na faasino atu e le aposetolo o Ioane i le aumea muamua a le Atua , o ia o “ le Upu ” ma “ o le amataga o foafoaga a le Atua . ”

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="10"> Sa faailoa atu e Ieova le Atua ona manatu ma faalogona i lona Alo ulumatua .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="11"> Na taʻua e Paulo ʻgagana a agelu ’ o se gagana e fesootaʻi ai i le lagi , lea e sili atu nai lo o gagana a tagata . — 1 Kori .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="12"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="13"> E matuā malamalama Ieova i le faitau piliona o ana foafoaga atamamai i le lagi ma le lalolagi .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="14"> E tatalo atu iā te ia le toʻatele o tagata e ala i gagana eseese i so o se taimi .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="15"> E lē gata e faafofoga mai o ia i na tatalo , ae e fesootaʻi atu foʻi o ia ma avatu le taʻitaʻiga i ana agelu i le taimi lava lenā .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="16"> O lea , e tatau ona sili atu Ona manatu , le gagana , ma le auala e fesootaʻi ai nai lo o tagata .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="17"> ( Faitau le Isaia 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="18"> E manino mai , e faafaigofie e Ieova ona manatu ina ia malamalama ai tagata pe a Ia fesootaʻi mai .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="19"> O le a tatou iloiloina auala ua faaaogā e le Atua atamai ina ia manino ai ana fesootaʻiga ma tagata a o faagasolo taimi .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="20"> O le a tatou talanoaina le auala na fetuunaʻi ai fesootaʻiga a Ieova e fua i manaʻoga ma tulaga o tagata .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="21"> ( a ) O le ā le gagana na fesootaʻi ai le Atua ma Mose , Samuelu ma Tavita ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="22"> ( e ) O ā faamatalaga o loo iai i le Tusi Paia ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="23"> Na fesootaʻi Ieova ma Atamu i le faatoʻaga o Etena e ala i le gagana a tagata .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="24"> Atonu na faaaogāina e le Atua le gagana Eperu anamua .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="25"> Sa ia faailoa mulimuli ane foʻi ona manatu i tusitala o le Tusi Paia na tautatala i le gagana Eperu e pei o Mose , Samuelu ma Tavita , ae sa latou tusia na manatu i a latou lava upu ma auala .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="26"> Na latou faamaumauina fetalaiga a le Atua , ma ana feutagaʻiga ma ona tagata .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="27"> Na aofia ai foʻi tala e faatatau i lo latou alolofa , faatuatua , faapea o latou sesē ma mea na lē faamaoni ai .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="28"> Ua matuā aogā nei faamatalaga uma i aso nei . — Roma 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="29"> Pe na tausisi Ieova e na o le gagana Eperu e tatau ona faaaogā e ona tagata ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="30"> Faamatala .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="31"> E leʻi tausisi Ieova e na o le gagana Eperu e fesootaʻi ai ma tagata , ina ua suia tulaga o mea .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="32"> Na tautatala nisi tagata o le Atua i le gagana Arama , ina ua faasaʻoloto mai i Papelonia .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="33"> O le māfuaaga lea na faagaee ai e Ieova perofeta o Tanielu , Ieremia ma le faitaulaga o Esera e tusia mea na ia faailoa mai , e faaaogā ai le gagana Arama . — Tagaʻi i le faaopoopoga i le Tanielu 2 : 4 ; ma faaopoopoga i le Esera 4 : 8 ; 7 : 12 ma le Ieremia 10 : 11 i le toe teuteuga o le Faaliliuga a le Lalolagi Fou i le gagana Peretania .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="34"> Na faapefea ona maua le Afioga a le Atua i isi gagana e ese mai i le gagana Eperu ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="35"> Mulimuli ane , na faatoʻilalo e Alesana le Sili le tele o atunuu , ma na avea ai le gagana taatele a Eleni o le Koine ma gagana faavaomalo .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="36"> Na amata ona tautatala tagata Iutaia i lenā gagana , lea na iʻu ai ina faaliliu Tusitusiga Eperu i le gagana Eleni .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="37"> O lenei faaliliuga atonu na faia e tagata faaliliu e toʻa 72 , lea na taʻua o le Septuagint .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(src)="39"> Septuagint means “ Seventy . ”
(trg)="38"> O le uluaʻi faaliliuga lea o le Tusi Paia ma o se tasi lea o faaliliuga e sili ona tāua .

(src)="40"> Translation reportedly began in Egypt in the third century B.C.E . and may have been finished by 150 B.C.E .
(trg)="39"> * O galuega a le toʻatele o tagata faaliliu ua maua ai auala eseese e faaliliu ai .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="40"> O nisi na faaliliu i le upu i le upu , ae ese auala na faaliliu ai isi .

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="41"> E ui i lea , na vāai tagata Iutaia e tautatala i le gagana Eleni ma tagata Kerisiano i le Septuagint o le Afioga lea a le Atua .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="42"> O le ā le gagana atonu na aʻoaʻo ai e Iesu ona soo ?

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="43"> A o iai le Alo ulumatua o le Atua i le lalolagi , atonu na ia talanoa ma aʻoaʻo atu i le gagana Eperu .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="44"> I le uluaʻi senituri , na aafia le gagana Eperu i le gagana Arama , o lea atonu na faaaogā ai e Iesu nisi o faaupuga Arama .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="45"> Peitaʻi , na silafia foʻi e Iesu tusitusiga a Mose ma isi perofeta i le gagana Eperu anamua , lea na faitauina i vaiaso taʻitasi i sunako .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="46"> Sa tautatala foʻi tagata i le gagana Eleni ma le gagana Latina i Isaraelu .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="47"> Ae e leai se faamatalaga i le Tusi Paia na tautala Iesu i na gagana .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="48"> 8 , 9 . ( a ) Aiseā na tusia ai nisi tusi o le Tusi Paia i le gagana Eleni ?
(trg)="49"> ( e ) O le ā ua faailoa mai ai e faatatau iā Ieova ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="50"> Na tautatala uluaʻi soo o Iesu i le gagana Eperu , ae na amata ona latou tautatala i isi gagana ina ua mavae lona maliu .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="51"> ( Faitau le Galuega 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="52"> A o salalau atu le faa - Kerisiano , sa tele lava ina fesootaʻi Kerisiano i le gagana Eleni .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="53"> O tusi a Evagelia o Mataio , Mareko , Luka ma Ioane , lea o loo faamaumauina ai aʻoaʻoga ma gaoioiga a Iesu , sa tele ina tufatufaina i le gagana Eleni .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="54"> O lea , sa tautatala le toʻatele o soo i le gagana Eleni nai lo o le gagana Eperu .

(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(trg)="55"> * O tusi a le aposetolo o Paulo ma isi tusi faagaeeina , sa tufatufaina foʻi i le gagana Eleni .

(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="56"> O tusitala o Tusitusiga Paia Eleni , sa latou siiina mai vaega o Tusitusiga Eperu , ma e masani ona latou faaaogāina le Septuagint .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="57"> O nei mau sii , e iai taimi e ese mai ai i upu saʻo i le gagana Eperu , ae ua avea nei ma vaega o Tusitusiga Paia .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="58"> O lea , ua avea nei galuega a tagata faaliliu lē lelei atoatoa ma vaega o le Afioga faagaeeina a le Atua , o se Atua e lē faaituʻau i se aganuu po o se gagana se tasi . — Faitau le Galuega 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="59"> O le ā ua tatou iloaina e faatatau iā Ieova ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="60"> O se autaluga puupuu o fesootaʻiga a le Atua ma tagata , ua tatou iloa ai e fetuunaʻi e Ieova le auala e fesootaʻi mai ai e fua i manaʻoga ma tulaga o mea .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="61"> E lē maumauaʻi o ia e tatou te aʻoaʻoina se gagana patino ina ia tatou iloaina ai o ia ma lona finagalo .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="62"> ( Faitau le Sakaria 8 : 23 ; Faaaliga 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="63"> Na faagaeeina e Ieova tusitala o le Tusi Paia , ma na ia faatagaina i latou e tusia i auala eseese .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="64"> Aiseā e leʻi faafaigatā ai fesootaʻiga a le Atua ma tagata ona o le eseese o gagana ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="65"> Po ua faafaigatā fesootaʻiga a le Atua ma tagata ona o le eseese o gagana ma faaliliuga ?

(src)="69"> No .
(trg)="66"> E leai .

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="67"> O se faaaʻoaʻoga , atonu e na o ni nai upu o le gagana sa tautala ai Iesu ua tatou malamalama i ai .