# bfi/2015920.xml.gz
# prl/2015920.xml.gz


(src)="1"> Table of Contents
(trg)="1"> Índice

(src)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="3"> Jehovah , the God of Communication
(trg)="7"> La lengua es poderosa : úsela bien

(src)="4"> PAGE 4
(trg)="10"> ARTÍCULO 4

(src)="11"> ▪ Jehovah , the God of Communication
(trg)="11"> ▪ Jehová se comunica con nosotros

(src)="12"> ▪ A Living Translation of God’s Word
(trg)="12"> ▪ Una traducción que llega al corazón

(src)="13"> For thousands of years , Jehovah has communicated with his servants in various languages .
(src)="14"> These articles show that his use of different languages has not hindered his communication with man .
(trg)="13"> En estos artículos veremos que la gran variedad de idiomas que ha habido a lo largo de la historia no ha impedido que Jehová se comunique con sus siervos .

(src)="15"> We will also see how the New World Translation , including the 2013 revision , has been a powerful tool to sanctify God’s name and to make his will known .
(trg)="14"> También veremos que la Traducción del Nuevo Mundo y la revisión del 2013 en inglés han contribuido muchísimo a que se santifique el nombre de Dios y a que las personas sepan cuál es su voluntad .

(src)="16"> ▪ Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="15"> ▪ La lengua es poderosa : úsela bien

(src)="17"> The ability to speak is a marvelous gift from God .
(trg)="16"> La capacidad de hablar es un gran regalo de Dios .

(src)="18"> This article discusses three aspects of our speech .
(trg)="17"> En este artículo se explicará lo importante que es saber qué decir , cuándo decirlo , y cómo decirlo .

(src)="19"> It also encourages us to imitate Jesus ’ example in using this powerful gift to honor God and benefit others .
(trg)="18"> También se nos animará a copiar el ejemplo de Jesús y a usar el don del habla para alabar a Dios y ayudar a otros .

(src)="20"> ▪ Jehovah Will Sustain You
(trg)="19"> ▪ Jehová lo cuidará

(src)="21"> We all experience sickness ; hence , how should we view healings recorded in the Bible ?
(trg)="21"> ¿ Qué nos enseñan los relatos de las curaciones que aparecen en la Biblia ?

(src)="22"> What should we consider when others make health recommendations ?
(trg)="22"> ¿ Qué debemos hacer cuando recibimos consejos de salud ?

(src)="23"> This article will help us to answer these questions and to make personal choices .
(trg)="24"> ARTÍCULO 5 Conversaciones con un testigo de Jehová : ¿ Creen en Jesús los testigos de Jehová ?

(src)="24"> COVER : A special pioneer happily shares the good news with a mother and her young ones .
(trg)="27"> PORTADA : Una precursora especial predicando a una mujer y a sus hijos .

(src)="25"> Spanish and Guarani are the official languages of the country , and the truth is being spread in both
(trg)="28"> El español y el guaraní son los idiomas oficiales de Paraguay , y los testigos de Jehová predican en ambos .

(src)="26"> POPULATION
(trg)="29"> POBLACIÓN

(src)="27"> PUBLISHERS
(trg)="30"> PUBLICADORES

# bfi/2015922.xml.gz
# prl/2015922.xml.gz


(src)="1"> “ The word of God is alive . ” ​ — HEB .
(trg)="1"> “ La palabra de Dios es viva . ”

(src)="2"> 4 : 12 .
(src)="3"> SONGS : 37 , 43
(trg)="2"> CANCIONES 37 Y 43

(src)="4"> Why should a Bible translation include God’s name ?
(trg)="3"> ¿ Por qué no se debe quitar de la Biblia el nombre de Dios ?

(src)="5"> Why was the New World Translation revised ?
(trg)="4"> ¿ Por qué era necesario revisar la Traducción del Nuevo Mundo ?

(src)="6"> How have God’s people benefited from the New World Translation ?
(trg)="5"> ¿ Cómo ha ayudado la Traducción del Nuevo Mundo al pueblo de Dios ?

(src)="7"> ( a ) What kind of assignment did God give to Adam ?
(trg)="6"> a ) ¿ Qué trabajo le dio Jehová a Adán ?

(src)="8"> ( b ) How have God’s people used their language abilities since then ?
(trg)="7"> b ) ¿ Cómo han usado los siervos de Dios el lenguaje ?

(src)="9"> JEHOVAH GOD endowed his creatures with the gift of communication .
(trg)="8"> JEHOVÁ nos ha dado un regalo muy hermoso : el lenguaje .

(src)="10"> After settling Adam into his garden home , God gave him an assignment that involved language ; he was to name the animals .
(trg)="9"> En el jardín de Edén mandó a Adán que pusiera nombre a los animales , un trabajo muy relacionado con el lenguaje .

(src)="11"> Adam used his creativity and intellect to give each an appropriate name .
(trg)="10"> Adán utilizó su creatividad e inteligencia para inventar los nombres más adecuados .

(src)="12"> Since then , God’s people have continued to use their ability to speak ​ — to use language — ​ to praise Jehovah and to make his will known to others .
(trg)="11"> Desde entonces , los siervos de Dios han usado el lenguaje para alabar a Jehová y hablar de él a otras personas .

(src)="13"> In recent times , a significant way to promote pure worship by the use of language has been through Bible translation .
(trg)="12"> Además , en las últimas décadas han usado otra herramienta : la traducción de la Biblia .

(src)="14"> ( a ) The New World Bible Translation Committee followed what principles in doing its work ?
(trg)="13"> a ) ¿ Qué objetivos se puso el comité que hizo la Traducción del Nuevo Mundo ?

(src)="15"> ( b ) What will we consider in this article ?
(trg)="14"> b ) ¿ Qué veremos a continuación ?

(src)="16"> There are thousands of Bible translations , but they vary in how faithfully they convey the message from the original texts .
(trg)="15"> Existen miles de traducciones de la Biblia , pero no todas transmiten el mensaje original con la misma exactitud .

(src)="17"> In the 1940 ’ s , the New World Bible Translation Committee established principles of translation that have been followed in over 130 languages .
(src)="18"> These are : ( 1 ) Sanctify God’s name by restoring it to its rightful place in the Scriptures .
(src)="19"> ( Read Matthew 6 : 9 . )
(trg)="16"> En la década de 1940 , el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se puso tres objetivos , los cuales han servido de guía en más de ciento treinta idiomas : 1 ) Santificar el nombre de Dios colocándolo de nuevo en los lugares en los que aparecía en el texto original ( lea Mateo 6 : 9 ) .

(src)="20"> ( 2 ) Translate the original inspired message literally where possible , but convey the correct sense when a word - for - word rendering would distort the meaning .
(trg)="17"> 2 ) Traducir de manera literal siempre que fuera posible , a menos que dificultara la comprensión del mensaje original .

(src)="22"> See Appendix A1 of the revised New World Translation . (
(src)="23"> Read Nehemiah 8 : 8 , 12 . )
(trg)="18"> 3 ) Usar un lenguaje atractivo para el lector y fácil de entender ( lea Nehemías 8 : 8 , 12 ) .

(src)="24"> Let us see how these principles have been applied in the New World Translation , the 2013 revision as well as the non - English editions .
(trg)="19"> * Veamos cómo se cumplieron estos objetivos en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés , en la revisión del 2013 y en las traducciones a otros idiomas .

(src)="25"> What ancient manuscripts contain the Tetragrammaton ?
(trg)="20"> 3 , 4 . a ) ¿ Qué manuscritos antiguos usan el nombre de Dios ?

(src)="26"> Those who study ancient Hebrew Bible manuscripts , such as the Dead Sea Scrolls , are struck by the many occurrences of the Tetragrammaton ​ — the four Hebrew letters that represent God’s name .
(trg)="21"> b ) ¿ Qué han hecho con el nombre de Dios muchas traducciones de la Biblia ?

(src)="27"> The divine name appears not only in those ancient Hebrew manuscripts but also in some copies of the Greek Septuagint from the second century B.C.E . through the first century C.E .
(trg)="22"> A los expertos que estudian los manuscritos hebreos de la Biblia — como los Rollos del mar Muerto — les sorprende muchísimo ver la gran cantidad de veces que aparecen las cuatro letras que componen el nombre de Dios ( el Tetragrámaton ) .

(src)="28"> 4 What have many Bible translations done regarding God’s name ?
(trg)="23"> Ese nombre también aparece en algunas copias de la Septuaginta hechas entre el siglo segundo antes de nuestra era y el primero de nuestra era .

(src)="29"> Despite the clear evidence that the personal name of God belongs in the Bible , many translations completely omit the sacred name of God .
(trg)="24"> Aunque existen muchas pruebas de que el sagrado nombre de Dios debe estar en la Biblia , muchos traductores se niegan a usarlo .

(src)="30"> In fact , just two years after the New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released in 1950 , the Revised Standard Version was published .
(trg)="25"> Por ejemplo , en 1952 , apenas dos años después de que se presentara la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés , se publicó la Revised Standard Version .

(src)="31"> That version omitted the name , reversing the policy of the editors of the American Standard Version of 1901 .
(trg)="26"> Esta Biblia es la revisión de una traducción hecha en 1901 ( la American Standard Version ) .

(src)="32"> Why ?
(trg)="28"> ¿ Por qué ?

(src)="33"> The preface says : “ The use of any proper name for the one and only God . . . is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church . ”
(trg)="29"> Porque , según la introducción , “ el uso de cualquier nombre propio para [ hablar del ] Dios que es uno y único [ . . . ] es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia Cristiana ” .
(trg)="30"> Este no es un caso único .

(src)="34"> That set a pattern for many subsequent translations , English and non - English .
(trg)="31"> Desde entonces , muchas traducciones en diferentes idiomas han hecho lo mismo .

(src)="35"> Why is it important to retain God’s name in the Bible ?
(trg)="32"> ¿ Por qué es tan importante que aparezca el nombre de Dios en la Biblia ?

(src)="36"> Why is the inclusion or omission of God’s name significant ?
(trg)="33"> ¿ De verdad es tan importante que aparezca el nombre de Dios en la Biblia ?

(src)="37"> A skilled translator knows the importance of understanding the intent of an author ; such knowledge affects many translation decisions .
(trg)="34"> ¡ Claro que sí !
(trg)="35"> Para tomar decisiones acertadas al hacer su trabajo , el buen traductor debe comprender cuál es la intención del autor .

(src)="38"> Countless Bible verses show the importance of God’s name and its sanctification .
(trg)="36"> Pues bien , como lo demuestran muchísimos casos , la intención del Autor de la Biblia es que su nombre aparezca en ella y sea santificado .

(src)="39"> Jehovah God ​ — the Author of the Bible — ​ inspired its writers to use his name freely .
(src)="40"> ( Read Ezekiel 38 : 23 . )
(trg)="37"> Jehová inspiró a los escritores de la Biblia para que usaran su nombre ; por eso aparece miles de veces en los manuscritos antiguos ( lea Ezequiel 38 : 23 ) .

(src)="41"> Omitting the name , found thousands of times in ancient manuscripts , shows disrespect for the Author .
(trg)="38"> Quien se niega a usarlo demuestra falta de respeto por Dios .

(src)="42"> Why does the revised New World Translation have six additional occurrences of the divine name ?
(trg)="39"> ¿ Por qué aparece 6 veces más el nombre de Dios en la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo ?

(src)="43"> The evidence for retaining God’s name in the Bible has not diminished but grown .
(trg)="40"> Hoy día contamos incluso con más pruebas de que el nombre de Dios debe estar en la Biblia .

(src)="44"> The 2013 revision of the New World Translation includes the name 7,216 times , which is 6 more than the 1984 edition .
(trg)="41"> En la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo aparece 7.216 veces , es decir , 6 más que en la edición de 1984 .

(src)="45"> Five of the additional instances are found at 1 Samuel 2 : 25 ; 6 : 3 ; 10 : 26 ; 23 : 14 , 16 .
(src)="46"> These were restored primarily because the Dead Sea Scrolls , which predate the Hebrew Masoretic text by over 1,000 years , contain the name in these verses .
(trg)="42"> ¿ Por qué ?
(trg)="43"> Porque en los Rollos del mar Muerto que se publicaron recientemente aparece en 5 lugares adicionales : en 1 Samuel 2 : 25 ; 6 : 3 ; 10 : 26 , y 23 : 14 , 16 .

(src)="47"> Also , one occurrence at Judges 19 : 18 was restored as a result of further study of ancient manuscripts .
(trg)="44"> * Por otro lado , un estudio más profundo de los manuscritos antiguos llevó a que se incluyera también en Jueces 19 : 18 .

(src)="48"> 7 , 8 .
(trg)="45"> 7 , 8 .

(src)="49"> What is the significance of the name meaning “ He Causes to Become ” ?
(trg)="46"> ¿ Qué significa el nombre de Dios ?

(src)="50"> For true Christians , Jehovah’s name has great significance .
(trg)="47"> Para los cristianos es muy importante comprender el significado del nombre de Dios .

(src)="51"> The appendix of the 2013 revision of the New World Translation contains updated information on this matter .
(src)="52"> The New World Bible Translation Committee understands that the name reflects the causative form of the Hebrew verb ha·wahʹ , meaning “ He Causes to Become . ”
(trg)="48"> El comité que trabajó en la Traducción del Nuevo Mundo llegó a la conclusión de que el nombre de Dios significa : “ Él Hace [ o Causa ] que Llegue a Ser ” , pues proviene del verbo hebreo hawáh en su forma causativa .

(src)="53"> Our publications had previously connected this meaning with Exodus 3 : 14 , which says : “ I Will Become What I Choose to Become . ”
(src)="54"> This led to the view expressed in the 1984 edition that the name means He “ causes himself to become the Fulfiller of promises . ”
(trg)="49"> * En nuestras publicaciones se explicaba que este significado está muy relacionado con Éxodo 3 : 14 — donde Dios dice que él puede llegar a ser lo que él quiera — , por lo que se puede decir que el nombre de Dios transmite la idea de que él puede llegar a ser lo que haga falta para que se cumplan sus promesas .

(src)="55"> However , Appendix A4 of the revised edition of 2013 explains : “ While the name Jehovah may include this idea , it is not limited to what he himself chooses to become .
(trg)="50"> Ahora bien , el apéndice A4 de la revisión del 2013 contiene información actualizada sobre este tema .
(trg)="51"> Explica que el nombre de Dios no solo da a entender que él llega a ser lo que haga falta .

(src)="56"> It also includes what he causes to happen with regard to his creation and the accomplishment of his purpose . ”
(trg)="52"> También da a entender que Dios puede hacer que su creación llegue a ser lo que haga falta para que se cumplan sus promesas ( vea la página 5 del folleto Guía para el estudio de la Palabra de Dios ) .

(src)="57"> Jehovah causes his creation to become whatever he chooses .
(trg)="53"> Así es , Jehová puede hacer que su creación llegue a ser cualquier cosa que sea necesaria .

(src)="58"> In line with the meaning of his name , God caused Noah to be an ark builder , Bezalel to be a master craftsman , Gideon to be a victorious warrior , and Paul to be an apostle to the nations .
(trg)="54"> Por ejemplo , hizo que Noé fuera un hábil constructor , Bezalel un maestro artesano , Gedeón un temible guerrero y Pablo un apóstol a las naciones .

(src)="59"> Yes , God’s name has great meaning to his people .
(trg)="55"> Como vemos , el nombre de Dios es muy valioso para los cristianos .

(src)="60"> And the New World Bible Translation Committee would never undermine the name’s significance by omitting it from the Bible .
(trg)="56"> El comité que trabajó en la Traducción del Nuevo Mundo jamás hubiera despreciado ese nombre quitándolo de la Biblia .

(src)="61"> What is one reason why priority has been given to translating the Bible into other languages ?
(trg)="57"> ¿ Por qué es tan urgente traducir la Biblia a más idiomas ?

(src)="62"> Over 130 language editions of the New World Translation honor God’s name by including it where it belongs in the sacred text .
(src)="63"> ( Read Malachi 3 : 16 . )
(trg)="58"> La Traducción del Nuevo Mundo está disponible en más de ciento treinta idiomas , y en todos ellos se incluye el nombre de Dios en el texto bíblico para darle la honra que merece ( lea Malaquías 3 : 16 ) .

(src)="64"> In contrast , the current trend in Bible translation is to omit the divine name , substituting a title such as “ Lord ” or the name of a local god .
(trg)="59"> Algo muy distinto ocurre con muchas otras traducciones de la Biblia , que en lugar del nombre de Dios prefieren usar “ Señor ” o incluso el nombre de un dios local .

(src)="65"> This is a prime reason why the Governing Body of Jehovah’s Witnesses has given priority to making available to as many people as possible a Bible that honors God’s name .
(trg)="60"> Esta es una de las razones por las que el Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová considera que es tan urgente hacer disponible nuestra traducción a la mayor cantidad posible de personas .

(src)="66"> 10 , 11 .
(trg)="61"> 10 , 11 .

(src)="67"> What were certain challenges facing the translators of some non - English editions of the New World Translation ?
(trg)="62"> ¿ Qué problemas han surgido al traducir la Traducción del Nuevo Mundo a otros idiomas ?

(src)="68"> The process of rendering the sacred text into scores of languages presented many translation problems .
(trg)="63"> Traducir las Santas Escrituras a tantos idiomas no es nada fácil .

(src)="69"> For example , in the past , the English New World Translation followed the pattern of some other English Bibles that use the Hebrew expression “ Sheol ” in verses such as Ecclesiastes 9 : 10 .
(trg)="64"> Por ejemplo , en la Traducción del Nuevo Mundo original en inglés se hizo lo mismo que en otras biblias en ese idioma y se usó el equivalente de la palabra hebrea sche’óhl en textos como Eclesiastés 9 : 10 , que en español dice : “ No hay trabajo ni formación de proyectos ni conocimiento ni sabiduría en el Seol , el lugar adonde vas ” .

(src)="70"> That verse used to read : “ There is no work nor devising nor knowledge nor wisdom in Sheʹol , the place to which you are going . ”
(trg)="65"> Pero esto creó un problema para los traductores a otros idiomas , pues la mayoría de sus lectores no conocen esa palabra ; ni siquiera aparece en sus diccionarios .

(src)="71"> Translators of many non - English editions faced this problem : The term “ Sheol ” is unknown to most of their readers , it is not found in their dictionaries , and it sounds like some geographic location .
(trg)="66"> De hecho , a mucha gente le suena al nombre de un lugar que se puede hallar en un mapa .

(src)="72"> Accordingly , approval was given to make the meaning of “ Sheol ” and the corresponding Greek term “ Hades ” clear by translating them accurately as “ the Grave . ”
(trg)="67"> En vista de esta situación , se autorizó a los traductores para que tradujeran sche’óhl y su equivalente griego , háides , como “ tumba ” .
(trg)="68"> Así quedó más claro su significado .

(src)="73"> In some languages , translating the Hebrew word neʹphesh and the Greek psy·kheʹ consistently with a term similar to the English “ soul ” created some confusion .
(trg)="69"> Otro ejemplo : en algunos idiomas se creó una confusión al traducir vez tras vez la palabra hebrea néfesch y la griega psykjé con una palabra similar a la española “ alma ” .