# bfi/2015920.xml.gz
# pap/2015920.xml.gz


(src)="1"> Table of Contents
(trg)="1"> Kontenido

(src)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="3"> Jehovah , the God of Communication
(trg)="3"> Yehova , e Dios di Komunikashon

(src)="4"> PAGE 4
(trg)="4"> PÁGINA 4

(src)="5"> A Living Translation of God’s Word
(trg)="5"> Un Tradukshon di Beibel Ku Ta Kla i Fásil pa Komprondé

(src)="6"> PAGE 9
(trg)="6"> PÁGINA 9

(src)="7"> Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="7"> Usa e Poder di Bo Lenga pa Hasi Bon

(src)="8"> PAGE 18
(trg)="8"> PÁGINA 18

(src)="9"> Jehovah Will Sustain You
(trg)="9"> Yehova Lo Sostené Bo

(src)="10"> PAGE 23
(trg)="10"> PÁGINA 23

(src)="11"> ▪ Jehovah , the God of Communication
(trg)="11"> ▪ Yehova , e Dios di Komunikashon

(src)="12"> ▪ A Living Translation of God’s Word
(trg)="12"> ▪ Un Tradukshon di Beibel Ku Ta Kla i Fásil pa Komprondé

(src)="13"> For thousands of years , Jehovah has communicated with his servants in various languages .
(trg)="13"> Durante mil aña , Yehova a komuniká ku su sirbidónan na vários idioma .

(src)="14"> These articles show that his use of different languages has not hindered his communication with man .
(trg)="14"> E artíkulonan akí ta mustra ku maske e ta usa diferente idioma , esei no ta strob’é di komuniká ku hende .

(src)="15"> We will also see how the New World Translation , including the 2013 revision , has been a powerful tool to sanctify God’s name and to make his will known .
(trg)="15"> Nos ta mira tambe kon e Tradukshon di Mundu Nobo , inkluso e revishon di 2013 , tabata un hèrmènt poderoso pa santifiká e nòmber di Dios i pa hasi su boluntat konosí .

(src)="16"> ▪ Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="16"> ▪ Usa e Poder di Bo Lenga pa Hasi Bon

(src)="17"> The ability to speak is a marvelous gift from God .
(trg)="17"> E kapasidat di papia ta un regalo maravioso di Dios .

(src)="18"> This article discusses three aspects of our speech .
(trg)="18"> E artíkulo akí lo analisá tres kos ku nos tin ku tene kuenta kuné ora nos ta papia .

(src)="19"> It also encourages us to imitate Jesus ’ example in using this powerful gift to honor God and benefit others .
(trg)="19"> E ta animá nos tambe pa imitá Hesus su ehèmpel i usa palabra ku ta onra Dios i benefisiá otro hende .

(src)="20"> ▪ Jehovah Will Sustain You
(trg)="20"> ▪ Yehova Lo Sostené Bo

(src)="21"> We all experience sickness ; hence , how should we view healings recorded in the Bible ?
(trg)="21"> Nos tur ta bira malu i ta deseá di kura .
(trg)="22"> Kiko e relatonan den Beibel relashoná ku kurashon ta siña nos ?

(src)="22"> What should we consider when others make health recommendations ?
(trg)="23"> Kiko nos tin ku kòrda ora otronan ta duna konseho tokante salú ?

(src)="23"> This article will help us to answer these questions and to make personal choices .
(trg)="24"> E artíkulo akí lo kontestá e preguntanan ei i yuda nos tuma desishon sabí .
(trg)="25"> 3 Bo Ta Kòrda ?

(src)="24"> COVER : A special pioneer happily shares the good news with a mother and her young ones .
(trg)="29"> PORTADA : Un pionero spesial ta kompartí e bon notisia ku un mama i su yunan .

(src)="25"> Spanish and Guarani are the official languages of the country , and the truth is being spread in both
(trg)="30"> E idiomanan ofisial di Paraguay ta spañó ku guaraní , i e Testigunan ta prediká den ámbos idioma

(src)="26"> POPULATION
(trg)="31"> HABITANTE

(src)="27"> PUBLISHERS
(trg)="32"> PUBLIKADÓ

# bfi/2015921.xml.gz
# pap/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Skucha awor , i ami lo papia . ” — YÒB 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="2"> KANTIKA : 113 , 114

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="3"> Ora Dios ta komuniká ku hende , dikon e tin ku ekspresá su pensamentunan na un manera simpel ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="4"> Dikon e echo ku tin asina tantu idioma no a stroba Dios di komuniká ku hende ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="5"> Ku ki meta Yehova su organisashon a prepará e Tradukshon di Mundu Nobo ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Den ki aspekto Dios su idioma i forma di komuniká ta superior na esun di hende ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="8"> YEHOVA a krea sernan inteligente pa nan disfrutá di bida i ser felis manera e mes .
(trg)="9"> ( Sal .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="10"> 36 : 9 ; 1 Tim .
(trg)="11"> 1 : 11 ) “ E promé promé kreashon di Dios ” tabata Hesus , i apòstel Huan a referí na dje komo “ e Palabra . ”

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="12"> Yehova a komuniká ku su promé Yu i a kont’é kiko e tabata pensa i sinti .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="13"> Ademas , apòstel Pablo a papia di ‘ idioma di angel , ’ ku ta un forma di komunikashon selestial superior na idioma humano . — 1 Kor .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="14"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="15"> Yehova ta na haltura di delaster un detaye di e míles di miónes di kriaturanan inteligente ku el a krea , tantu aki riba tera komo den shelu .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="16"> Na kualke momento , gran kantidat di individuo por ta hasiendo orashon na dje na diferente idioma .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="17"> No solamente e ta skucha tur e orashonnan ei pareu , sino tambe na mes momento e ta papia ku su kriaturanan selestial i duna nan instrukshon .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="18"> Pa e por hasi esaki , su mente i kapasidat di komuniká lo mester ta muchu mas superior ku di hende .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="19"> ( Lesa Isaías 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="20"> Ta p’esei ora Yehova ta komuniká ku hende , e ta ekspresá su pensamentunan na un manera simpel pa nan por komprondé esakinan .

(src)="18"> What will we consider in this article ?
(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="21"> Den e artíkulo akí nos lo bai wak kiko e Dios sabí akí a hasi atraves di historia p’e por komuniká na un manera kla ku su pueblo .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="22"> Tambe nos lo mira kon el a adaptá su forma di komuniká ku hende segun e nesesidat i sirkunstansianan di momento .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="23"> ( a ) Na ki idioma Yehova a komuniká ku Moises , Samuel i David ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="24"> ( b ) Ki informashon nos ta haña den Beibel ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="25"> Den Hòfi di Edén , Yehova a komuniká ku Adam den e idioma ku e promé pareha humano tabata papia , probablemente un forma antiguo di hebreo .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="27"> E hòmbernan akí a skirbi e pensamentunan di Dios den nan mes palabra i estilo .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="28"> Algun biaha , Yehova a dikta direktamente kiko nan mester a skirbi .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="29"> Tambe nan a skirbi tokante e trato ku Dios tabatin ku su pueblo , di e fe i amor ku su sirbidónan a manifestá , pero tambe di nan fayonan i aktonan di infieldat .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="30"> Awe , tur e informashon akí ta di gran balor pa nos . — Rom .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="31"> 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="32"> Akaso Yehova a insistí pa su pueblo papia solamente hebreo ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="33"> Splika esei .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="34"> Ora sirkunstansianan a kambia , Dios no a insistí pa keda komuniká ku hende na hebreo so .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="35"> Despues di e tempu ku su sirbidónan a pasa den eksilio na Babilonia , arameo a bira e idioma di tur dia pa algun di nan .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="36"> Kisas Yehova tabata sa ku esei lo a bai pasa i p’esei mes el a inspirá e profetanan Daniel i Yeremías i tambe e saserdote Èsdras pa skirbi parti di nan bukinan na arameo .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="37"> *
(trg)="38"> Dikon e Skritura Hebreo a ser tradusí na griego ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="39"> Mas despues , ora Aleksander e Grandi a konkistá gran parti di e mundu antiguo , griego komun ( òf koiné ) a bira un idioma internashonal .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="40"> Hopi hudiu a kuminsá papia griego , i p’esei mester a tradusí e Skritura Hebreo na e idioma ei .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="41"> E tradukshon akí , ku supuestamente 72 traduktor a traha ariba , a bira konosí komo e Septuaginta .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(trg)="42"> E tabata e promé tradukshon di Beibel i un di esnan di mas importante .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="43"> * Algun traduktor a tradusí palabra pa palabra , miéntras ku otronan tabata mas liberal , loke a resultá den un gran variedat di estilo .

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="44"> No opstante , e hudiunan ku tabata papia griego i mas despues e kristiannan tabata konsiderá e Septuaginta e Palabra di Dios .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="45"> Na ki idioma Hesus probablemente a papia ku su disipelnan ?

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="46"> Tempu ku e Yu di Dios tabata riba tera , probablemente el a papia hebreo ku e hendenan .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="47"> I komo ku e hebreo di promé siglo tabata bou di influensia di arameo , Hesus lo a usa algun ekspreshon arameo .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="48"> Pero Hesus tabata sa tambe e hebreo antiguo ku Moises i e profetanan a papia , ya ku nan skrituranan tabata ser lesá tur siman den snoa .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="49"> Otro idiomanan komun den Israel tabata griego i latin .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="50"> Pero Beibel no ta bisa sí ku Hesus a papia e idiomanan ei tambe .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="51"> 8 , 9 . ( a ) Dikon algun buki di Beibel a ser skirbí na griego ?
(trg)="52"> ( b ) Kiko esaki ta siña nos tokante Yehova ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="53"> E promé disipelnan di Hesus tabata papia hebreo , pero esnan ku a bira kreyente despues di su morto tabata papia vários otro idioma .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="54"> ( Lesa Echonan 6 : 1 . )

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="55"> Segun ku kristianismo a sigui plama , tabatin mas kristian ta papia griego ku tabatin ta papia hebreo .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="56"> Komo ku griego tabata e idioma di tur dia ku hende tabata papia , e Evangelionan di Mateo , Marko , Lukas i Huan tabata ampliamente distribuí na griego .

(src)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .
(trg)="57"> * E kartanan di apòstel Pablo i e otro bukinan inspirá tambe a ser skirbí na griego .

(src)="58"> What does this indicate about Jehovah ?
(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="58"> Un detaye interesante ta ku ora e eskritornan di e Skritura Griego Kristian a sita for di e Skritura Hebreo , por lo general nan a saka e partinan ei for di e Septuaginta .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="59"> E sitanan ei , ku no semper tabata un tradukshon eksakto di e hebreo original , awor ta parti di e Skritura inspirá .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="60"> Pues , e trabou di traduktornan humano imperfekto a bira parti di e Palabra inspirá di Dios , i esei ta proba ku Yehova no ta konsiderá niun kultura òf idioma mihó ku otro . — Lesa Echonan 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="61"> Kiko nos por konkluí for di e manera ku Yehova a komuniká ku hende ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="62"> Loke nos a repasá te asina leu ta siña nos ku ora Dios ta komuniká ku hende , semper e ta adaptá su mes na e nesesidat i sirkunstansianan di momento .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="63"> E no ta obligá nos pa siña un idioma spesífiko pa nos por konos’é òf siña di su propósitonan .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="64"> ( Lesa Zakarías 8 : 23 * ; Revelashon 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="65"> Yehova a inspirá hende pa skirbi su mensahe , pero el a permití kada eskritor usa su mes estilo di skirbi .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="66"> Dikon e echo ku tin asina tantu idioma no a stroba Dios di komuniká ku hende ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="67"> E echo ku tin asina tantu idioma i ku tin variashon chikí den tradukshon a stroba Dios di komuniká ku hende ?

(src)="69"> No .
(trg)="68"> Nò .

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="69"> Por ehèmpel , ta masha poko di e palabranan na e idioma original ku Hesus a usa a keda konserbá den e Evangelionan .