# bfi/2015921.xml.gz
# ngl/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="2"> “ Mwakiveka wi kowiriyanekeni mulotxaka . ” ​ — YOBI 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="3"> MACIPO : 113 , 114

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="5"> Ntakhara heeni Muluku onnapharihela masu ookhweya vaavaa onaloceiye ni achu ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="6"> Ntakhara heeni ohiyana wa ilocelo sa achu tahi nikacamiho wa Yehova ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="7"> Yoolakelela taani marehereryo a Yehova yaaryaayano empakaka Tradução do Novo Mundo ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="8"> 1 - 3 . ( a ) Ntakhara heeni muupuwelo ni elocelo ya Muluku ti ya vasulu waapwaha achu ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="10"> YEHOVA aachuna waavaha akina ekumi ni ohakalala , mwawiihiiha , aahaapatuxa ankeelo ni achu .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="11"> ( Salumu 36 : 9 ; 1 Timóteo 1 : 11 ) Woopaceryani Yehova aampatuxa Yesu yoowo murummwa Yohane omwiichanneiye ntoko “ Nsu . ”

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="12"> ( Yohani 1 : 1 ; Wupulula 3 : 14 ) Yehova aanaloca ni Yesu nave aanamuleela muupuwelo awe ni soolakelela sawe .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="13"> ( Yohani 1 : 14 , 17 ; Kolosi 1 : 15 ) Murummwa Paulo ooloca tho wi ankeelo annalocihana nave wi aakhalano elocelo yoohiyana ni elocelo ya achu . ​ — 1 Korinto 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="14"> Yehova oosuwela ichu soothene vooloca sa ankeelo ni achu yaawo aapatunxeiye .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="15"> Owo onnawerya owiriyana mavekelo a achu ancipale mweelukuluku emohamoha nave onniiwexexa mavekelo aya moohipwacha elocelo ene .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="16"> Ohiya pahiru owiriyana mavekelo , Yehova tho onnaloca ni ankeelo nave onnaahoolela .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="17"> Wi awerye weerano yeeyo , Yehova onapharihela muupuwelo ni elocelo Awe ya vasulu waapwaha achu .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="18"> ( Mwaalakhanye Isaiya 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="19"> Mwawiihiiha , vaavaa onaloceiye ni achu , owo onnakhweiha michaka sawe wi niwerye wiiwexexa .

(src)="18"> What will we consider in this article ?
(trg)="20"> Mmwaha yoola , nnahaala othokororya mukhalelo Yehova onaloceiye ni achu mookwakwaleya .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="21"> Nnahaala tho woona matorokelo Muluku onapakeiye wi aloce ni achu mwawiiwanana ni mikhalelo saya .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="22"> MULUKU ONNALOCA NI ACHU

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="23"> ( a ) Elocelo taani Yehova aapharihenleiye wi aloce ni Moose , Samuwele ni Tavite ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="24"> ( b ) Ichu taani inaphwanyeya Mpiipiliyani ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="25"> Vaavaa aaloceiye ni mulopwana oopacerya Aatamu mu emaca ya Eeteni , Yehova akhweya aapharihela Eheepri ya khalai .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="26"> Ohoolo waya , Yehova aanaloca ni achu ntoko Moose , Samuwele ni Tavite .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="27"> Naamwi yaarempe malamulo a Muluku mu elocelo ya Eheepri epharihelaka masu aya , awo yaarepa muupuwelo wa Muluku .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="28"> Awo yaanarepa masu yaalociwa ti mwaneene Yehova nave tho yaarepa mukhalelo Muluku aakhalinheiye achu awe .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="29"> Ntoko yootakiherya , Piipiliya onnaloca nroromelo ni omusivela waya Muluku , onnaloca tho soohesa ni soocheka saya .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="30"> Soothene seiya irempwe wi inihusihe . ​ — Aroma 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="31"> Apwanne Muluku aapharihenle pahiru Eheepri wi aloce ni achu ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="32"> Mutharihe .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="33"> Tahi wi Yehova ilukuluku soothene onaloca ni achu apharihelaka Eheepri .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="34"> Mweelukuluku Aisarayeli yoopoliwaaya o Paapulu , akina yaanaloca Aramaiko nihiku nnihiku .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="35"> Akhweya ti nthowa nene Taniyeli , Yeremiya ni Estra yaarempaaya makupa a Piipiliya mu elocelo ya Aramaiko . ​ — Esdra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Yeremiya 10 : 11 ; Daniyeli 2 : 4 .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="36"> Ntakhara heeni Soorepa sa Eheepri saataphuleliwa mu Ekiriki ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="37"> Ohoolo waya , vaavaa Alexantre Mutokweene aalamuleleiye makupa mancipale , Koini naari Ekiriki yaari elocelo yawunlaana mu ilapo sincipale .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="38"> Ayuuta ancipale yaapacerya oloca Ekiriki , nave moovira wa elukuluku Soorepa sa Eheepri saataphuleliwa mu Ekiriki .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="41"> Alipa ootholathola annaloca wi Septuaginta aarempwe ni alipa ootaphulela awaakhwana 72 .

(src)="39"> Septuagint means “ Seventy . ”
(trg)="42"> * ( Moone masu a vathi . )

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="43"> Akina yaataphulenle masu ti masu a Soorepa sa Eheepri , nyenya akina hooye .

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="44"> Naamwi hiiha , Ayuuta ni Akiristu yaawo yaaloca Ekiriki yaanaroromela wi Septuaginta aari Masu a Muluku .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="45"> Elocelo taani Yesu aapharihenleiye wi aahusihe arummwa awe ?

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="46"> Vaavaa Yesu aareiye veelapo yavathi , owo akhweya aaloca Eheepri .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="47"> ( Yohani 19 : 20 ; 20 : 16 ; Saweriwa T’arummwa 26 : 14 ) Ti wooweryeya wi aapharihela tho masu a Aramaiko yaawo yaari oosuweliwa mweelukuluku yeele .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="48"> Owo tho aasuwela Eheepri ya khalai yeeyo Moose ni alipa a miririmu yaalocaaya yaawo soorepa saya saalakhanyiwa mu asinakooka isumana soothene .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="49"> ( Luka 4 : 17 - 19 ; 24 : 44 , 45 ; Saweriwa T’arummwa 15 : 21 ) Nave naamwi Ekiriki ni Elatin yaanalociwa mweelukuluku ya Yesu , Piipiliya hanaloca waakhanle wi Yesu aapharihela ilocelo seiya .
(trg)="50"> 8 , 9 .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="51"> Ntakhara heeni Akiristu ancipale yaanaloca Ekiriki , nave eyo enanihusiha eheeni vooloca sa Yehova ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="52"> Arummwa oopacerya a Yesu yaaloca Eheepri , nyenya amanle okhwa , arummwa awe yaanaloca ilocelo ikina .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="53"> ( Mwaalakhanye Saweriwa T’arummwa 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="54"> Vaavaa michaka yaphaama yaaceereryeyaaya , Akiristu ancipale yaanaloca Ekiriki ohiya Eheepri .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="55"> Nthowa na Ekiriki okhala elocelo yawunlaana , aliivuru a Mateu , Marko , Luka ni Yohani yaarempwe mu Ekiriki .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="56"> * ( Moone masu a vathi . )

(src)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .
(trg)="57"> Nave tho , ikaarata sa murummwa Paulo ni aliivuru akina a Mpiipiliya yaarempwe mu Ekiriki .

(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(trg)="58"> Vaavaa anamarepa a Soorepa sa Ekiriki yaaromolaaya Soorepa sa Eheepri , awo yaanampharihela Septuaginta .

(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="59"> Moovira wa elukuluku masu yaawo yaanakhala oohiyana ni marepeliwo oopacerya a Eheepri .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="60"> Mwawiihiiha , muteko wa achu oohiphaameya onnapaka makupa a Piipiliya nryaahuno olelo .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="61"> Ela ennanihusiha wi Yehova hanoona elocelo emoha okhala yaphaamaxa opwaha ekina . ​ — Mwaalakhanye Saweriwa T’arummwa 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="62"> Tiheeni nnahuseryaahu orweela wa mukhalelo Yehova onaloceiye ni achu ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="63"> Nohoona wi Yehova onnaloca ni achu mwawiiwanana ni mikhalelo saya .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="64"> Owo hanalamulela wi nsuwele elocelo yammoori wi niwerye ohuserya vooloca sa yoowo ni yoochuna awe .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="65"> ( Mwaalakhanye Zakariya 8 : 23 ; Wupulula 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="66"> Nohoona tho wi Yehova aahaaveerela anamarepa a Piipiliya , nyenya aaheemererya wi erepe muupuwelo awe epharihelaka masu aya .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="67"> MULUKU ONNAKHAPELELA MASU AWE
(trg)="68"> Ntakhara heeni ohiyana wa ilocelo sa achu tahi nikacamiho wa Yehova ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="69"> Achu annaloca ilocelo soohiyana hiyana , nyenya eyo tahi nikacamiho wa Yehova .

(src)="69"> No .
(trg)="70"> Nnasuwela hai ?

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="71"> Piipiliya orino masu vakhaani a Yesu yaawo aalonceiye mu elocelo yoopacerya .

(src)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .
(trg)="72"> ( Mateu 27 : 46 ; Marko 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Nyenya Yehova aaheeriha wi michaka sa Yesu irempwe nave itaphuleliwe mu Ekiriki ni mu ilocelo ikina .

(src)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .
(trg)="73"> Nave tho Masu a Muluku yaakhapeleliwa moorweela wa okopiyaariwa yoowo weeriweno ni Ayuuta vamoha ni Akiristu .

(src)="73"> These were translated into many more languages .
(trg)="74"> Soorepa iho sookopiyaariwa saataphuleliwa mu ilocelo sincipale .

(src)="74"> John Chrysostom of the fourth / ​ fifth century C.E . said that by his day , Jesus ’ teachings had been translated into the languages of the Syrians , Egyptians , Indians , Persians , Ethiopians , and innumerable other peoples .
(trg)="75"> Sivinre iyaakha 400 Kiristu aruule , John Chrysostom aaloca wi mahusiheryo a Yesu yaataphuleliwa mu ilocelo sa Siriya , Yiikuputu , Intiya , Persiya , Etiopiya ni ilocelo ikina .

(src)="75"> How was the transmission of the Bible opposed ?
(trg)="76"> Piipiliya onaakaahiwa hai ?

(src)="76"> Producing the Bible in many languages thwarted the efforts of such men as Roman Emperor Diocletian , who in 303 C.E . ordered that all copies of the Scriptures be destroyed .
(trg)="77"> Mu iyaakha sincipale , Piipiliya ni yaale anamutaphulela ni yaale anamukawa , annaakaahiwa .

(src)="77"> There were countless attacks on God’s Word and on those who translated and distributed it .
(trg)="78"> Mu iyaakha 300 Yesu ayariwe , Mutokweene a Roma Diocleciano aalamulela wi Apiipiliya oothene etoloxiwe .

(src)="78"> In the 16th century , William Tyndale set out to translate the Bible from Hebrew and Greek into English , declaring to a well - educated man : “ If God spare my life , ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest . ”
(trg)="79"> Ivinre iyaakha 1.200 ohoolo waya , William Tyndale aapacerya omutaphulela Piipiliya mu Enklesi .
(trg)="80"> Aaloca wi wakhala wi Muluku oomukhaviherya , aahaala wiilipixerya wi namalima awerye omwiiwexexa phaama Piipiliya ompwaha muhooleli a malapelo .

(src)="79"> Tyndale had to flee from England to the European continent to translate and print his translation .
(trg)="81"> Nthowa na wiiciwa , Tyndale aachawa o Inklatera ayaaka o Europa wi amutaphulele ni ompaka Piipiliya .

(src)="80"> Despite a campaign by the clergy to burn publicly all the Bibles that they could find , copies began to circulate in great numbers .
(trg)="82"> Naamwi ahooleli a malapelo yiilipixenrye waatoloxa Apiipiliya oothene , Piipiliya aapakiwe ni Tyndale aakaiwa wa achu ancipale .

(src)="81"> Eventually , Tyndale was betrayed and was strangled and burned at the stake , but his Bible translation lived on .
(trg)="83"> Voocharela , Tyndale aakhomeliwa ni weeyeliwa va mwirini .

(src)="82"> It was consulted extensively in the preparation of the widely distributed King James version of the Bible . ​ — Read 2 Timothy 2 : 9 .
(trg)="84"> Nyenya soorepa sawe saahiikhalelaru , nave saaphariheliwa wi apakiwe Piipiliya oniichaniwa King James Version . ​ — Mwaalakhanye 2 Timóteo 2 : 9 .

(src)="83"> What has the study of ancient manuscripts shown ?
(trg)="85"> Otholathola weeriweno ni Piipiliya akhalai onooniherya eheeni ?

(src)="84"> Granted , some surviving ancient copies of the Bible contain minor mistakes and discrepancies .
(trg)="86"> Eparipari wi soorepa seiya sa khalai , sookhalano sooheseya vakhaani ni ohiyana .

(src)="85"> However , thousands of fragments , manuscripts , and ancient translations have been compared and painstakingly studied by Bible scholars .
(trg)="87"> Nyenya alipa ootholathola ahaalikhela soorepa sincipale seiyo saarempwe ni mata ni Apiipiliya akhalai .

(src)="86"> This study validated the contents of the vast majority of Bible passages .
(trg)="88"> Emanle olikanyiha , yaahoona wi pahiru yaari makupa vakhaani yaawo yaari oohiyana .

(src)="87"> The few verses about which there is a degree of uncertainty do not change the overall message .
(trg)="89"> Nyenya michaka sa Piipiliya hitoroken’ye .

(src)="88"> A study of ancient manuscripts convinces sincere Bible students that they have what Jehovah originally inspired Bible writers to record . ​ — Isa .
(src)="89"> 40 : 8 .
(trg)="90"> Otholathola yoola onnaalekecha anamahuserya a Piipiliya wi yeeyo aryaayano olelo chiryene Masu ooveereliwa a Yehova . ​ — Isaiya 40 : 8 .

(src)="90"> To what extent has the Bible’s message become available ?
(trg)="91"> * ( Moone masu a vathi . )
(trg)="92"> Tuuvi ori waaca wa Apiipiliya olelo ?

(src)="91"> Despite fierce opposition from enemies , Jehovah has seen to it that his Word is the most widely translated book in the history of mankind .
(trg)="93"> Naamwi Piipiliya aakaahiwaka , owo ootaphuleliwa mu ilocelo soopwaha 2.800 .

(src)="92"> Even at a time when many have little or no faith in God , the Bible remains a best seller and is now available , in whole or in part , in over 2,800 languages .
(trg)="94"> Piipiliya onnampwaha liivuru vyakala okhanle olelo .

(src)="93"> No other work comes close to the Bible in breadth of distribution and availability .
(trg)="95"> Naamwi achu ancipale ehimuroromelaka Muluku , Masu awe annatitelela okaiwa mmakupa oothene a elapo .

(src)="94"> Some Bible translations are not as clear or as reliable as others .
(trg)="96"> Naamwi Apiipiliya akina ehiri ookhweya owaalakhanya , oothene aakhalano michaka sa ewehereryo ya okumi woohimala .

(src)="95"> Still , it is possible to learn the Bible’s basic message of hope and salvation from nearly all translations .
(trg)="97"> AANACHUNEYA PIIPILIYA MUVYAANI

(src)="96"> ( a ) How have present - day language barriers been overcome ?
(trg)="98"> ( a ) Opacerya 1919 soolaleeryiwa sahu soorweela Mpiipiliya sitoroken’ye hai ?

(src)="97"> ( b ) How has English proved to be a practical language for the dispensing of spiritual food ?
(trg)="99"> ( b ) Ntakhara heeni soolaleeryiwa sahu sinarempwa mu Enklesi ?

(src)="98"> When early in the last century a small group of diligent Bible students was appointed as “ the faithful and discreet slave , ” much of their communication with the “ domestics ” was in English .
(trg)="100"> Mu 1919 , nikhuuru nikhaani na oohuserya a Piipiliya , naathanliwa ntoko “ mulapeli òroromeleya ni awisuwela . ”
(trg)="101"> Mweelukuluku yeeyo , nikhuuru nlo naanaloca ni achu a Muluku epharihelaka Enklesi .