# bfi/2015920.xml.gz
# luo/2015920.xml.gz

(src)="1"> Table of Contents
(trg)="1"> Weche Mantie

(src)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="3"> Jehovah , the God of Communication
(trg)="3"> Jehova En Nyasaye ma Wuoyoga gi Joge

(src)="4"> PAGE 4
(trg)="4"> ITE MAR 4

(src)="5"> A Living Translation of God’s Word
(trg)="5"> Loko mar Muma Mayot Winjo

(src)="6"> PAGE 9
(trg)="6"> ITE MAR 9

(src)="7"> Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="7"> Ti gi Lewi e Yo Maber

(src)="8"> PAGE 18
(trg)="8"> ITE MAR 18

(src)="9"> Jehovah Will Sustain You
(trg)="9"> Jehova Biro Miyi Teko

(src)="10"> PAGE 23
(trg)="10"> ITE MAR 23

(src)="11"> ▪ Jehovah , the God of Communication
(trg)="11"> ▪ Jehova En Nyasaye ma Wuoyoga gi Joge

(src)="12"> ▪ A Living Translation of God’s Word
(trg)="12"> ▪ Loko mar Muma Mayot Winjo

(src)="13"> For thousands of years , Jehovah has communicated with his servants in various languages .
(trg)="13"> Kuom higni modhuro , Jehova osebedo ka wuoyo gi jotichne kotiyo gi dhok mopogore opogore .

(src)="14"> These articles show that his use of different languages has not hindered his communication with man .
(trg)="14"> Sula ariyogi nyiso ni kata obedo ni Jehova osebedo ka tiyo gi dhok mang’eny kamano , mano ok osemone wuoyo gi dhano .

(src)="15"> We will also see how the New World Translation , including the 2013 revision , has been a powerful tool to sanctify God’s name and to make his will known .
(trg)="15"> Bende , wabiro neno kaka Muma mar New World Translation , moriwo nyaka gocho mar 2013 osekonyo ahinya e keto nying Nyasaye obed maler kendo miyo dwache ong’ere .

(src)="16"> ▪ Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="16"> ▪ Ti gi Lewi e Yo Maber

(src)="17"> The ability to speak is a marvelous gift from God .
(trg)="17"> Nyalo mar wuoyo en mich ma jaber ma Nyasaye omiyowa .

(src)="18"> This article discusses three aspects of our speech .
(trg)="18"> Sulani lero gik moko adek motudore gi kaka watiyo gi lewwa .

(src)="19"> It also encourages us to imitate Jesus ’ example in using this powerful gift to honor God and benefit others .
(trg)="19"> Bende , ojiwowa ni waluw ranyisi mar Yesu kuom tiyo gi mich mar wuoyo e yo ma miyo Nyasaye duong ’ kendo e yo ma konyo jomoko .

(src)="20"> ▪ Jehovah Will Sustain You
(trg)="20"> ▪ Jehova Biro Miyi Teko

(src)="21"> We all experience sickness ; hence , how should we view healings recorded in the Bible ?
(trg)="21"> Waduto wabedoga ma tuwo ; omiyo , en paro mane monego wabedgo sama Muma wuoyo e wi joma nochangi ?

(src)="22"> What should we consider when others make health recommendations ?
(trg)="22"> Gin ang’o monego wanon sama jomoko ng’adonwa paro e wi weche thieth ?

(src)="23"> This article will help us to answer these questions and to make personal choices .
(trg)="24"> 3 Be Inyalo Paro ?
(trg)="25"> 14 Muma mar New World Translation — Gocho mar 2013

(src)="24"> COVER : A special pioneer happily shares the good news with a mother and her young ones .
(trg)="26"> 28 Naloso Winjruokna gi Nyasaye kod Minwa Bende
(trg)="27"> 32 Indeks mar Weche Manie Ohinga mar Jarito 2015

(src)="25"> Spanish and Guarani are the official languages of the country , and the truth is being spread in both
(trg)="29"> Dho Spain kod dho Guarani e dhok mitiyogo ahinya e pinyno kendo ipuonjo adiera gi dhokgo duto

(src)="26"> POPULATION
(trg)="30"> KWAN MAR JI

(src)="27"> PUBLISHERS
(trg)="31"> JOLENDO

# bfi/2015921.xml.gz
# luo/2015921.xml.gz

(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Winja , ahombi , abiro wuoyo . ” — AYUB 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="2"> WER : 37 , 23

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="3"> Ang’o momiyo Nyasaye ketoga wechene e yo mayot sama owuoyo gi dhano ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="4"> Ang’o momiyo dhok mopogore opogore ma dhano tiyogo ok osemono Nyasaye wuoyo kodgi ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="5"> Dwaro mar riwruok mar oganda Jehova ne en mane kane iloko Muma mar New World Translation ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Ang’o momiyo dhok ma Nyasaye tiyogo kod yore mowuoyogago nie rang’iny ma malo ahinya moloyo mar dhano ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="8"> JEHOVA ma en Nyasaye ma nyaka chieng ’ , nochueyo malaike kod dhano mondo obed mangima kendo ma mor kaka en .
(trg)="9"> ( Zab .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="10"> 36 : 9 ; 1 Tim .
(trg)="11"> 1 : 11 ) Jaote Johana nowuoyo e wi chuech ma Nyasaye nokwongo chueyo koluonge ni “ Wach ” kendo ni “ chakruok mar chuech Nyasaye . ”

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="12"> Jehova ne wuoyoga gi Wuode makayo konyise pache kod kaka owinjo e chunye .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="13"> Jaote Paulo nowacho ni nitie ‘ dhok mag malaike , ’ ma chuech mag polo tudorego kendo dhokno nie rang’iny ma malo moloyo dhok ma dhano tiyogo . — 1 Kor .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="14"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="15"> Jehova ong’eyo maber chuth malaike duto manie polo kod dhano te manie piny .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="16"> Ji buora nyalo wuoyo kode e lamo e dhok mopogore opogore kendo riat .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="17"> Owinjoga lamogo duto , to gie sechego bende owuoyo gi malaikene manie polo konyisogi gik monego gitim .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="18"> Mondo otim mago duto , pache , dhok motiyogo , kod yo mowuoyogo nie rang’iny ma malo ahinya moloyo mag dhano .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="19"> ( Som Isaiah 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="20"> Nenore maler ni sama Jehova dwaro wuoyo gi dhano , oketo wechene e yo mayot ma nyalo miyo dhano owinje .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="21"> Wadwaro nono okenge ma Nyasachwa mariekni osebedo ka kawo mondo otudre gi joge chakre nene .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="22"> Wabiro neno bende kaka ojatimo lokruok e yo mowuoyogo kaluwore gi dwaro kod chal mantie .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="23"> ( a ) En dhok mane ma Nyasaye nowuoyogo gi Musa , Samuel kod Daudi ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="24"> ( b ) Muma oting’o weche mage ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="25"> Jehova ne wuoyoga gi Adam e puodho mar Eden kotiyo gi dhok ma dhano tiyogo .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="26"> Nyalo bedo ni Nyasaye ne wuoyoga kode kotiyo gi dho Hibrania moro machon .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="27"> Bang’e nonyiso dwache ne joma nondiko Muma e dho Hibrania kaka Musa , Samuel , kod Daudi , kae to gindiko parogo ka gitiyo gi wechegi kendo e yo ma ne gineno ni ber .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="28"> Mopogore gi ndiko weche ma Nyasaye nonyisogi achiel kachiel , ne ginyiso bende kaka Nyasaye ne tayo joge , kod kaka jotichne moko nonyiso yie kod hera .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="29"> E wi mano , ne gindiko weche mamoko ma nyiso kaka ne girem kendo kaka ne ok gimakore kode .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="30"> Wechego pod konyowa nyaka chil kawuono . — Rumi 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="31"> Be Jehova noramo ni joge nyaka ti mana gi dho Hibrania kende ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="32"> Ler ane .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="33"> Kaka ndalo ne medo kalo , Nyasaye ok notiyo gi dho Hibrania kende kowuoyo gi dhano .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="34"> Kane jotich Nyasaye osewuok e tuech Babilon , dho Aram e ma nobedo dhok ma moko kuomgi ne tiyogo pile .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="35"> Konyiso gik ma ne dhi timore , Jehova notayo jonabi Daniel , Jeremia kod Ezra jadolo , mondo ondik buge moko mag Muma e dho Aram . — Ne weche moler piny e Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Yeremia 10 : 11 ; kod Daniel 2 : 4 e loko mar New World Translation .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="36"> Ere kaka Wach Nyasaye nochako yudore e dhok mamoko mopogore gi dho Hibrania ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="37"> Bang’e jatelo miluongo ni Aleksanda Maduong ’ noloyo thoth pinje ma ne nitie chon to mano nomiyo dho Grik miluongo ni Koine obedo dhok mitiyogo e piny ngima e kindego .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="38"> Jo - Yahudi mang’eny nochako tiyo gi dhokno , kendo mano nomiyo olok Ndiko mag Dho - Hibrania e dho Grik .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="39"> Lokoni , ma wachore ni ji 72 e ma noloko , ne oluong ni Septuagint .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(trg)="40"> Ne en loko mokwongo mar Muma kendo achiel kuom loko mogen ahinya .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(src)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .
(trg)="41"> * Nikech ji mang’eny noloko Muma , mano nomiyo ondik Muma e yore mopogore opogore , ka moko iloko wechene achiel kachiel to moko ok kamano .

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="42"> Kata kamano , Jo - Yahudi ma ne wacho dho Grik kaachiel gi Jokristo noyie ni Septuagint en Wach Nyasaye .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="43"> En dhok mane ma nyalo bedo ni Yesu ne puonjogo jopuonjrene ?

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="44"> Kane Wuod Nyasaye makayo obiro e piny , nyaka bed ni notiyo gi dho Hibrania kendo puonjo ji gi dhokno .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="45"> Bende , nyalo bedo ni notiyo gi weche mag dho Aram ma nonya ahinya e kindego .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="46"> Kata kamano , nong’eyo dho Hibrania machon ma Musa kod jonabi ne tiyogo , nimar wechegi ne isomo e sunagoke juma ka juma .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="47"> E wi mano , dho Grik kod Latin bende ne iwacho e piny Israel .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="48"> Kata kamano , Ndiko ok wach ka Yesu bende ne wacho dhokgo .
(trg)="49"> 8 , 9 .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="50"> Kaka din mar Jokristo ne medo landore , ang’o momiyo dho Grik e ma ne jotich Nyasaye thoro tiyogo , to mano puonjowa ang’o e wi Jehova ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="51"> Jolup Yesu mokwongo nong’eyo dho Hibrania , to bang ’ thone , jopuonjrene nochako wacho dhok mamoko .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="52"> ( Som Tich Joote 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="53"> Kaka din mar Jokristo ne medo landore , Jokristo machon ne thoro tiyo gi dho Grik .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="54"> Buge Injili ma gin Mathayo , Mariko , Luka , kod Johana moting’o gik ma Yesu notimo kendo puonjo , ne ondik e dho Grik ma opoggi ji e okang ’ malach .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="55"> Kuom mano , dhok ma jopuonjre mang’eny ne wacho ne en dho Grik to ok dho Hibrania .

(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(trg)="56"> * Barupe kod buge mamoko ma jaote Paulo nondiko kotelne gi roho maler , ne ondiki e dho Grik .

(src)="58"> What does this indicate about Jehovah ?
(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="57"> Ber ng’eyo ni kane jondik buge mag Mathayo nyaka Fweny e dho Grik ne dwaro tiyo gi weche man e Ndiko mag Dho - Hibrania , thothne ne gitiyo gi Septuagint .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="58"> Wechego ma samoro ne pogore matin gi weche sie ma nokwong ndik e dho Hibrania machon , sani yudore e Ndiko maler .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="59"> Kuom mano , kata bed ni tij loko ne otim gi dhano morem , weche ma ne gindikogo gin Wach Nyasaye mokudh gi muche kendo Nyasaye ok buon oganda kata dhok moro amora . — Som Tich Joote 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="60"> Wanyalo puonjore ang’o kuom kaka Jehova nomiyo Wachne ong’ere ne ji duto ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="61"> Waseneno e yo machuok yo ma Nyasaye wuoyogago gi dhano , to mano puonjowa ni owuoyoga kodgi kaluwore gi chal mantie .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="62"> Ok ochunwa ni nyaka wang’e dhok moro sie ni eka wang’eye kata wang’e dwache .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="63"> ( Som Zekaria 8 : 23 ; Fweny 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="64"> Jehova notayo jondik Muma gi rohone maler .
(trg)="65"> Kata kamano , noweyo mondo gindik weche manie iye e yore mopogore opogore .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="66"> Ang’o momiyo dhok mopogore opogore ma ji wacho ok osemono Nyasaye wuoyo kodgi ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="67"> Be tiyo gi dhok mopogore opogore kaachiel gi pogruok matindo tindo manie tij loko osemono Nyasaye wuoyo gi dhano ?

(src)="69"> No .
(trg)="68"> Ooyo ngang ’ .

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="69"> Kuom ranyisi , Muma oting’o mana weche matin ma Yesu notiyogo e dhok ma nopon - go .

(src)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .
(trg)="70"> Kata kamano , Jehova noyie mondo weche Yesu ondik e dho Grik kae to bang’e ondikgi e dhok mamoko bende .

(src)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .
(trg)="71"> Wach Nyasaye ne omed ndik nyadinwoya gi Jo - Yahudi kod Jokristo , ma chop sani Wach Nyasaye orit maber .