# bcl/1101993170.xml.gz
# ne/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="1"> बोलीचालीको भाषामा बाइबल

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="2"> “ बाइबल मानिसजातिलाई परमेश्‍वरले दिनुभएको वचन हो भनेर तपाईं विश्‍वास गर्नुहुन्छ भने यसको मतलब हो , परमेश्‍वरले हामीसित कुराकानी गरिरहनुभएको छ । . . .

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="3"> यदि तपाईंको धर्मले तपाईंको जीवनको हर पक्षमा प्रभाव पार्छ भने यसको अर्थ [ बाइबल ] पक्कै पनि बोलीचालीको भाषामा उपलब्ध छ । ”

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="4"> यो कुरा शास्त्रविद्‌ आलन डुथीले आफ्नो किताब बाइबल अनुवाद : अनि कसरी राम्रो अनुवाद रोज्ने - मा ( अङ्‌ग्रेजी ) लेखेका हुन्‌ ।

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="5"> “ धर्मशास्त्रमा भएका सबै कुरा परमेश्‍वरको प्रेरणाद्वारा लेखिएको हो र यो सिकाउन , सुधार्न , सच्याउन र परमेश्‍वरको स्तरबमोजिम अनुशासन दिनका लागि उपयोगी छ ” भनेर परमेश्‍वरको वचनलाई प्रेम गर्नेहरू एक मत भई पूरा विश्‍वास गर्छन्‌ ।

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="6"> बाइबल , अहिले हाम्रो जमानामा काम नलाग्ने धार्मिक रीतिथितिहरूको किताब त पक्कै होइन ।

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="7"> यो “ जीवित र प्रबल ” छ अनि यसले दैनिक जीवनमा आइपर्ने समस्याहरूको साँचो समाधान दिन्छ ।

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="9"> हुन पनि , बाइबलको नयाँ नियम भनेर चिनिने भाग , प्लेटोजस्ता दार्शनिकहरूले प्रयोग गर्ने प्राचीन ग्रीकमा होइन , बोलीचालीको ग्रीक अर्थात्‌ कोइनेमा लेखिएको थियो ।

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="10"> हो , जनसाधारणले पढेर बुझून्‌ भन्‍ने हेतुले बाइबल लेखिएको थियो ।

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="12"> यसको परिणाम राम्रो भएको छ ।

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="13"> धेरै मानिसले आफ्नै भाषामा बाइबल पढ्‌न पाएका छन्‌ ।

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="14"> तर यीमध्ये प्रायजसो बाइबलले सत्यलाई जस्ताको तस्तै सही र एकरूप ढङ्‌गले अनुवाद गर्न भने पटक्कै सकेका छैनन्‌ ।

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="15"> उदाहरणको लागि , मरेका मानिसहरूको अवस्था , आत्मा शब्दको सही अर्थ र साँचो परमेश्‍वरको नामबारे बाइबलले सिकाउने स्पष्ट शिक्षालाई कुनै - कुनै अनुवादले अस्पष्ट बनाउन खोजेका छन्‌ ।

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="16"> त्यसकारण नेपाली भाषामा न्यु वर्ल्ड ट्रान्सलेसन अफ द क्रिश्‍चियन ग्रीक स्क्रिप्चर्स विमोचन भएकोमा परमेश्‍वरको वचनलाई प्रेम गर्नेहरू पक्कै पनि खुसी छन्‌ ।

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="17"> नेपालीमा यसको शीर्षक हो : पवित्र बाइबल — नयाँ संसार अनुवाद ( मत्तीदेखि प्रकाशसम्म ) ।

(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="19"> जिल्ला अधिवेशनमा परिचालक निकायका सदस्य एन्थोनी मोरिस्‌द्वारा विमोचन गरिएको थियो ।

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="23"> तर तपाईंलाई लागिरहेको होला , यस्तो उल्लेखनीय अनुवाद कसले गरेका होलान्‌ ?

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="24"> परमेश्‍वरलाई महिमा दिने अनुवादकहरू

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="25"> नेपालीभाषीहरूको लागि यो अनुवाद नौलो भए तापनि सन्‌ १९५० को हाराहारीदेखि नै यो उपलब्ध थियो ।

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="27"> यस नयाँ अनुवादको शीर्षक स्वयम्‌ नै अरू अनुवादभन्दा फरक थियो ।

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="28"> बाइबललाई दुई भागमा छुट्ट्याउन “ नयाँ ” र “ पुरानो ” नियम भन्‍ने पहिलेदेखि चलिआएको चलनलाई तोड्‌दै यस नयाँ अनुवादले भने भिन्‍नै खाले शीर्षक प्रयोग गर्ने साहस गऱ्‍यो ।

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="29"> सेप्टेम्बर १५ , १९५० को प्रहरीधरहरा - ले ( अङ्‌ग्रेजी ) यसो भन्यो : “ अनुवाद समितिका सदस्यहरूले . . .

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="31"> यो अनुवादको उद्देश्‍य जीवित साँचो परमेश्‍वरको नाम महिमित गर्नु हो । ”

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="32"> न्यु वर्ल्ड ट्रान्सलेसन अफ द होली स्क्रिप्चर्स अर्थात्‌ बाइबलको सम्पूर्ण भाग भने सन्‌ १९६१ मा अङ्‌ग्रेजी भाषामा विमोचन गरियो ।

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(trg)="34"> अङ्‌ग्रेजी भाषामा प्रकाशित सन्‌ १९८४ संस्करणको प्राक्कथनमा यसो भनिएको थियो : “ पवित्र धर्मशास्त्र अनुवाद गर्नु भनेको यहोवाको सोचाइ अनि भनाइलाई अर्को भाषामा व्यक्‍त गर्नु हो । . . .

(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="35"> नयाँ संसार अनुवाद - का अनुवादकहरू पवित्र धर्मशास्त्रको ग्रन्थकार , परमेश्‍वरको डर मान्छन्‌ र उहाँलाई प्रेम गर्छन्‌ ।

(src)="29"> Katuyuhan ming makagibo nin sarong traduksiyon na bako lang eksakto sigun sa orihinal na manuskrito kundi malinaw man asin madaling basahon . ”
(trg)="36"> त्यसैले उहाँको सोचाइ अनि उहाँले गर्नुभएका घोषणाहरूलाई सकेसम्म सही अनुवाद गर्नु तिनीहरू आफूलाई सुम्पिइएको विशेष जिम्मेवारी सम्झन्छन्‌ । ”

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="37"> अनुवाद समितिका ती सदस्यहरूसित यस्तो असल मनसाय त छँदै थियो तर के तिनीहरूसित यो काम गर्न सक्ने योग्यता पनि थियो ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="38"> यसका अनुवादकहरूको नाम अनि शैक्षिक योग्यता प्रकाशित नगरिएको हुनाले केही असन्तुष्ट शास्त्रविद्‌हरूले तिनीहरूको कृतिलाई सिकारुहरूको कामको रूपमा मात्र लिन सकिन्छ भनी तर्क गरेका छन्‌ ।

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="39"> तर सबै शास्त्रविद्‌ले यस्तो अव्यावहारिक अडान लिएका छैनन्‌ ।

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="40"> आलन एस .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="41"> डुथी यस्तो लेख्छन्‌ : “ कुनै बाइबलको अनुवादक वा प्रकाशकहरू को हुन्‌ भनी थाह पाउँदैमा के त्यसले हामीलाई तिनीहरूको अनुवाद राम्रो छ कि छैन भनी ठम्याउन मदत गर्छ र ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="42"> गर्छ नै भन्‍ने छैन ।

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="43"> प्रत्येक अनुवादको विशेषता केलाएर हेर्नुबाहेक अर्को विकल्प छैन । ”

(src)="37"> *
(trg)="44"> *

(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="45"> बाइबलका हजारौं पाठकहरूले त्यसै गरेका छन्‌ ।

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="46"> हालसम्म नयाँ संसार अनुवाद - को पूरै वा आंशिक भाग ९२ भाषामा संसारभरि १६,५१,३६,६८५ प्रति छापिइसकेको छ ।

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="47"> थुप्रैले यो अनुवादमा के नयाँ कुरा पाएका छन्‌ ?

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="48"> परमेश्‍वरको नाम पवित्र पार्ने अनुवाद

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="49"> येशूले मत्ती ६ : ९ मा चेलाहरूलाई यसरी प्रार्थना गर्न सिकाउनुभयो : “ हे स्वर्गमा बस्नुहुने हाम्रा बुबा , तपाईंको नाम पवित्र पारियोस्‌ । ”

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="50"> तर प्रायजसो अनुवादमा परमेश्‍वरको नाम लेख्नुको साटो उहाँलाई “ परमेश्‍वर ” वा “ परमप्रभु ” भन्‍ने उपाधि मात्र दिइएको छ ।

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="51"> तर मौलिक हिब्रू धर्मशास्त्रमा भने परमेश्‍वरको व्यक्‍तिगत नाम “ यहोवा ” हो भनेर झन्डै ७,००० चोटि उल्लेख गरेको पाइन्छ ।

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="52"> तर पछि अन्धविश्‍वासले गर्दा यहूदीहरूले परमेश्‍वरको नाम प्रयोग गर्न छोडे ।

(src)="47"> An New World Translation nakakatabang sa minilyon na tawo na mabasa an Bibliya sa sadiri nindang lengguwahe asin mahiling diyan an pangaran nin Diyos
(trg)="53"> येशूका चेलाहरूको मृत्यु भएपछि यही अन्धविश्‍वासले ख्रीष्टियन मण्डलीलाई पनि असर गऱ्‍यो ।

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="54"> ( यी पदहरूसित तुलना गर्नुहोस्‌ : प्रेषित २० : २९ , ३० ; १ तिमोथी ४ : १ ) धर्मशास्त्रको ग्रीक अंशको प्रतिलिपि उतार्ने व्यक्‍तिहरूले परमेश्‍वरको व्यक्‍तिगत नाम यहोवाको ठाउँमा किरिओस र थिओस - जस्ता ग्रीक शब्दहरू प्रयोग गर्न थाले जसको अर्थ हो , “ परमप्रभु ” र “ परमेश्‍वर । ”

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="55"> खुसीको कुरा , नयाँ संसार अनुवाद - ले मत्तीदेखि प्रकाशमा जहाँ - जहाँ पहिल्यैदेखि यहोवा भन्‍ने नाम थियो , ती २३७ ठाउँमा उहाँको नाम पुनर्स्थापना गर्ने साहसी कदम चालेको छ ।

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(trg)="57"> उदाहरणको लागि , लूका ४ : १८ मा यशैया ६१ : १ का शब्दहरू उद्धरण गरिएको छ ।

(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="58"> मौलिक हिब्रू धर्मशास्त्रमा , यशैयाको उक्‍त पदमा यहोवा भन्‍ने नाम पाइन्छ ।

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="59"> * त्यसैले नयाँ संसार अनुवाद - मा लूका ४ : १८ लाई यसरी अनुवाद गरिएको छ : “ यहोवाको पवित्र शक्‍ति ममाथि छ ।

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="61"> यस्तो सही अनुवादले गर्दा पाठकहरूलाई यहोवा परमेश्‍वर र उहाँको एक मात्र छोरा येशू ख्रीष्टबीचको भिन्‍नता छुट्ट्याउन सजिलो भएको छ ।

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="62"> उदाहरणको लागि , प्रायजसो बाइबलमा मत्ती २२ : ४४ लाई यसरी अनुवाद गरिएको छ : “ प्रभुले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो । ”

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="63"> यस पदमा चलाइएको प्रभु शब्दमध्ये कुनले यहोवालाई अनि कुनचाहिंले येशूलाई बुझाउँछ ?

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="64"> वास्तवमा यो पद भजन ११० : १ को उद्धरण हो र मौलिक हिब्रू धर्मशास्त्रको उक्‍त पदमा परमेश्‍वरको नाम पाइन्छ ।

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="65"> त्यसैले नयाँ संसार अनुवाद - ले यो पद यसरी अनुवाद गरेको छ : “ यहोवाले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो : ‘ मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउमुनि नराखुन्जेल मेरो दाहिने हाततिर बस । ’ ”

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="66"> यहोवा परमेश्‍वर र उहाँको छोरा भिन्‍नाभिन्‍नै व्यक्‍ति हुनुहुन्छ भनेर धर्मशास्त्रबाट बुझ्नु महत्त्वहीन अध्ययनको विषय होइन ।

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(trg)="67"> तर हरेक व्यक्‍तिले आफ्नो उद्धारको लागि यो भिन्‍नता बुझ्नु अत्यावश्‍यक छ ।

(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="68"> किनकि प्रेषित २ : २१ यसो भन्छ : “ हरेक जसले यहोवाको नाम पुकार्छ , उसले उद्धार पाउनेछ । ”

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="69"> सही र स्पष्ट

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="70"> नयाँ संसार अनुवाद - का अन्य उल्लेखनीय पक्षहरू पनि छन्‌ ।

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="71"> यसको अङ्‌ग्रेजी संस्करण वेस्टकोर्ट तथा हर्टको अत्यन्तै परिष्कृत ग्रीक मूललिपिलाई आधार बनाएर तयार पारिएको हो ।

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="77"> तर शाब्दिक अनि सही अनुवाद गर्ने आफ्नो उद्देश्‍यलाई ध्यानमा राख्दै नयाँ संसार अनुवाद - ले उक्‍त पदलाई यसरी अनुवाद गरेको छ : “ जो - जो अख्तियारमा छन्‌ , तिनीहरूलाई परमेश्‍वरले आफ्नो मातहतमा विभिन्‍न ओहदामा राख्नुभएको हो । ”

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="78"> * यो अनुवाद पढेपछि पाठकहरूलाई कुन कुरा प्रस्ट हुन्छ भने , परमेश्‍वर स्वयम्‌ले कोही पनि शासक रोज्नुहुन्‍न रहेछ , अनि शासकहरू चाहे ठूला होऊन्‌ वा साना , सबै नै परमेश्‍वरको तुलनामा तुच्छ रहेछन्‌ ।

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="79"> नयाँ संसार अनुवाद - ले ग्रीक क्रियामा लुकेको भावको सानातिना भिन्‍नतालाई पनि प्रस्ट पार्ने प्रयास गरेको छ ।

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="80"> धेरैजसो आधुनिक भाषामा क्रिया अक्सर कालसित जोडिएको हुन्छ ; जस्तै : वर्तमानकाल , भूतकाल वा भविष्यत्‌काल ।

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="82"> उदाहरणका लागि येशूले मत्ती ६ : ३३ मा भन्‍नुभएका शब्दहरूलाई विचार गर्नुहोस्‌ ।

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="83"> यस पदमा चलाइएको ग्रीक क्रियाले अहिले चलिरहेको कामलाई बुझाउँछ ।

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="86"> नेपाली भाषाको नयाँ संसार अनुवाद - मा मुख्य - मुख्य पदावलीहरू अनुवाद गर्दा एकरूपता कायम गर्न निकै प्रयास गरिएको छ ।

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="90"> चिहानमा भएकाहरूसित पुनर्जीवनको आशा छ । — प्रेषित २ : २७ , ३१ ; प्रकाश १ : १८ ; २० : १३ , १४ .

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="93"> तर नेपाली नयाँ संसार अनुवाद - मा भने प्रसङ्‌गअनुसार पुस्खे र न्युमा - को अर्थ खुलाइएको छ ।

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="96"> अतः बाइबलको यो शिक्षा अमर आत्मासम्बन्धी झूटो शिक्षाभन्दा पूर्णतया भिन्‍न छ ।

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="97"> परमेश्‍वरको वचन संसारभर उपलब्ध गराउने

(src)="75"> Iyo nanggad .
(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="98"> नेपाली भाषाको पवित्र बाइबल — नयाँ संसार अनुवाद ( मत्तीदेखि प्रकाशसम्म ) सुरुवात मात्र हो ।

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="99"> समयमा , पूरै बाइबल अनुवाद गर्ने योजना मिलाइएको छ ।

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="100"> यो नेपाली अनुवाद अङ्‌ग्रेजी अनुवाद जत्तिकै सही र एकरूप हुनेछ भनेर के पाठकहरू पक्का हुन सक्छन्‌ ?