# bcl/1101993170.xml.gz
# mfs/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="1"> Una Biblia en la lengua que nos llega al corazón

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="2"> “ SI USTED piensa que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad , entonces entiende que Dios se está comunicando con nosotros .

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(trg)="3"> [ . . . ]
(trg)="4"> Y si su religión influye en todo aspecto de su vida , entonces es preciso que su Biblia esté escrita en el lenguaje de todos los días . ”

(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="5"> Así se expresó el erudito Alan Duthie en su libro Bible Translations : And How to Choose Between Them ( Traducciones de la Biblia : ¿ cómo elegir entre ellas ? ) .

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="6"> Quienes aman fervientemente la Biblia concuerdan de todo corazón con estas palabras .

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="7"> Ellos saben que “ toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar , para censurar , para rectificar las cosas , para disciplinar en justicia ” .

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="8"> No la consideran un libro anticuado , lleno de palabras vacías , como muchos creen .

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="9"> Más bien , la ven como la fuente de verdaderas soluciones para los problemas de la vida diaria , pues han comprobado que “ la palabra de Dios es viva , y ejerce poder ” .

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="10"> No obstante , para que sus lectores puedan comprender y aplicar sus sabios consejos inspirados , es preciso que la Palabra de Dios esté en su propio idioma .

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="11"> De hecho , la porción bíblica a la que muchos llaman “ Nuevo Testamento ” no se escribió en el griego clásico que usaban los filósofos como Platón , sino en el griego koiné , es decir , el griego que hablaba la mayoría de la gente .

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="12"> En efecto , la Biblia fue escrita para que todas las personas pudieran leerla y entenderla .

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="13"> Con ese propósito , en años recientes se han realizado un sinfín de traducciones bíblicas a diversos idiomas , y la gran mayoría de estas han resultado ser muy útiles .

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="14"> Gracias a todo este trabajo , casi todo el mundo tiene ahora la oportunidad de contar con una Biblia en su propia lengua .

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="15"> Sin embargo , también se ha visto que , por desgracia , muchas de estas versiones no se han traducido con exactitud ni uniformidad .

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="16"> De hecho , algunas presentan de forma confusa lo que las Escrituras enseñan claramente sobre el estado de los muertos , el alma humana y el nombre de Dios .

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="17"> Por consiguiente , numerosos lectores devotos de la Palabra de Dios se alegraron de recibir la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en XXXX [ nombre del idioma correspondiente ] , presentada por los testigos de Jehová en XXXX [ fecha o circunstancias en las que se presentó la Biblia ] .

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="18"> Esta obra , libre de doctrinas falsas , es una traducción exacta que permite comprender con mayor profundidad el mensaje bíblico , una tarea anteriormente imposible para quienes no conocen los idiomas originales .

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="19"> Pero , ¿ quién se ha encargado de producir esta extraordinaria obra ?

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="20"> Traductores que glorifican a Dios
(trg)="21"> Aunque la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca antes se había editado en XXXX [ nombre del idioma que corresponda ] , esta versión ha existido en inglés desde 1950 , cuando la sacó a la luz la Watch Tower Bible and Tract Society , una sociedad bíblica internacional que siempre se ha dedicado a la publicación de biblias .

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="22"> Uno de los rasgos distintivos de esa traducción fue su título , que supuso un cambio drástico en la designación de las secciones bíblicas conocidas tradicionalmente como el “ Antiguo ” y el “ Nuevo ” Testamento .

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="23"> Por otro lado , La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo : “ Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [ . . . ] que su deseo es permanecer anónimos , y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte .

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="24"> El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero ” .

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="25"> Más tarde , en 1961 , se publicó en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , la Biblia entera en un solo tomo .

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="26"> Y aunque los nombres de sus traductores nunca han sido revelados , no hay razones para cuestionar sus motivos ni su profunda devoción .

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="27"> El prólogo de la edición de 1984 señaló : “ Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios [ . . . ] .

(src)="29"> Katuyuhan ming makagibo nin sarong traduksiyon na bako lang eksakto sigun sa orihinal na manuskrito kundi malinaw man asin madaling basahon . ”
(trg)="28"> Los traductores de esta obra , que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras , sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible ” .

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="29"> Está claro , pues , que los integrantes del comité de traducción tenían las mejores intenciones , pero ¿ estaban realmente capacitados ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="30"> Algunos críticos afirmaron que esta obra era producto de simples aficionados , pues en ella no figuran los nombres ni las credenciales de los traductores .

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="31"> Sin embargo , no todos los eruditos han compartido este punto de vista tan cerrado .

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="32"> Por ejemplo , Alan S .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="33"> Duthie escribió al respecto : “ ¿ Nos ayuda a determinar si una traducción de la Biblia es buena o mala el hecho de saber quiénes son los traductores o los editores de esa traducción en particular ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="34"> No exactamente .

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="35"> No hay otra manera de determinarlo más que examinando las características de la traducción misma ” .

(src)="37"> *
(trg)="36"> *

(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="37"> Son muchísimos los lectores que han examinado la Traducción del Nuevo Mundo .
(trg)="38"> Hasta la fecha se ha publicado entera o en parte en XXX idiomas y se han impreso más de XXXXXXX ejemplares .

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(trg)="39"> Veamos algunos ejemplos de lo que sus lectores han descubierto en ella .

(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="40"> Una traducción que santifica el nombre de Dios

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="41"> Según leemos en Mateo 6 : 9 , Jesús enseñó a sus discípulos a orar así : “ Padre nuestro que estás en los cielos , santificado sea tu nombre ” .

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="42"> Ahora bien , ¿ cuál es ese nombre que habría de ser santificado ?

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="43"> En la mayoría de las Biblias , el Todopoderoso es una entidad anónima a la que se conoce con los títulos “ Dios ” o “ Señor ” .

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="44"> Pero la verdad es que el nombre de Dios , Jehová , debería encontrarse en la Biblia , pues aparecía originalmente casi siete mil veces tan solo en las Escrituras Hebreas .

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="45"> Con el paso del tiempo se dejó de usar el nombre divino debido a una superstición judía .

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="46"> Tras la muerte de los apóstoles de Jesús , la congregación cristiana se contaminó con dicha idea ( compárese con Hechos 20 : 29 , 30 ; 1 Timoteo 4 : 1 ) .

(src)="47"> An New World Translation nakakatabang sa minilyon na tawo na mabasa an Bibliya sa sadiri nindang lengguwahe asin mahiling diyan an pangaran nin Diyos
(trg)="47"> Por esta razón , los copistas de las porciones en griego de las Escrituras empezaron a sustituir el nombre de Dios por los términos griegos Kýrios y Theós , que significan “ Señor ” y “ Dios ” , respectivamente .

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="48"> En cambio , la Traducción del Nuevo Mundo ha dado el gran paso de restituir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ( “ Nuevo Testamento ” ) , donde aparece 237 veces .

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="49"> Tal restitución no se debe a un simple capricho de los traductores , sino que se basa en estudios serios y cuidadosos .

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="50"> Por ejemplo , en Lucas 4 : 18 se citan las palabras de Isaías 61 : 1 , donde — según el texto original hebreo — aparece el nombre Jehová .

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="51"> * Por eso , en la Traducción del Nuevo Mundo , Lucas 4 : 18 se ha vertido de esta manera : “ El espíritu de Jehová está sobre mí , porque él me ungió para declarar buenas nuevas a los pobres ” .

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="52"> Al ver el nombre divino en esos versículos , los lectores pueden distinguir a Jehová Dios de su Hijo unigénito , Jesucristo .

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="53"> Por poner un caso , la mayoría de las traducciones dicen en Mateo 22 : 44 : “ Dijo el Señor a mi Señor ” .

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="54"> Pero de este modo , no se sabe quién se dirige a quién .

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="55"> En realidad , este versículo es una cita del Salmo 110 : 1 , en donde aparece el nombre divino , de acuerdo con el texto original hebreo .

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="56"> Por lo tanto , en la Traducción del Nuevo Mundo , Mateo 22 : 44 dice así : “ Jehová dijo a mi Señor : ‘ Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’ ” .

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="57"> Captar la diferencia que marcan las Escrituras entre Jehová Dios y su Hijo no es una mera cuestión académica .

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="58"> Tiene que ver , más bien , con nuestra propia salvación , pues Hechos 2 : 21 señala que “ todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo ” .
(trg)="59"> Exactitud y claridad

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="60"> Otro rasgo que hace sobresaliente a esta Biblia es su fidelidad a los idiomas originales .

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="61"> Como base para la traducción del griego al inglés , se escogió el texto maestro altamente refinado de Westcott y Hort .

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="62"> Se trabajó cuidadosamente a fin de traducir con la mayor exactitud y literalidad posible el sentido del griego original , y presentarlo en un lenguaje actual y sencillo .

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="67"> Pero la Traducción del Nuevo Mundo , caracterizada por su literalidad y exactitud , señala en dicho versículo que “ las autoridades que existen están colocadas por Dios en sus posiciones relativas ” .

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="68"> * De este modo , se entiende que Dios no escoge personalmente a los gobernantes del mundo , sino que les permite ocupar puestos de relativa autoridad ( de mayor o menor importancia en el ámbito humano ) , pero jamás serán superiores a él .

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="69"> La Traducción del Nuevo Mundo también se esfuerza por transmitir los distintos matices de los verbos griegos .

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="70"> En muchos idiomas de hoy , los verbos se conjugan para indicar si una acción se realiza en tiempo pasado , presente o futuro .

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="71"> Pero en griego , los verbos además indican la clase de acción que se realiza , es decir , si es puntual , acabada o continua .

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="72"> Pensemos en la exhortación que Jesús hizo en Mateo 6 : 33 .
(trg)="73"> El verbo griego para “ buscar ” comunica la idea de una acción continua .

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="74"> Así pues , para transmitir el sentido completo del mandato de Jesús , dicho versículo se tradujo de esta manera : “ Sigan [ . . . ] buscando primero el reino y la justicia de Dios , y todas estas otras cosas les serán añadidas ” .

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="75"> De modo parecido , Mateo 7 : 7 se tradujo así : “ Sigan pidiendo , y se les dará ; sigan buscando , y hallarán ; sigan tocando , y se les abrirá ” ( véase también Romanos 1 : 32 ; 6 : 2 ; Gálatas 5 : 15 ) .

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="81"> Ahora bien , el Comité de Redacción tendrá que evaluar el párrafo y darle el visto bueno . ]

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="83"> La publicación de las Escrituras Griegas en XXXX [ nombre del idioma que corresponda ] es solo el comienzo .

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="84"> Se espera que pronto se pueda traducir la Biblia entera .
(trg)="85"> Ahora bien , ¿ será esta tan exacta y uniforme como la edición en inglés ?

(src)="75"> Iyo nanggad .
(trg)="86"> Claro que sí .

(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="87"> El Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la labor de traducir la Biblia a distintos idiomas .

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="88"> Hace un tiempo , se tomó la sabia decisión de que la traducción se realizaría mediante grupos de trabajo .

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="89"> Por consiguiente , se han formado equipos de traducción en muchas partes del mundo .

(src)="79"> Inestablisar sa pambilog na kinaban na headquarters kan Mga Saksi ni Jehova an sarong departamento na inaapod Translation Services tanganing asikasuhon an pangangaipo kan mga team na iyan , simbagon an mga hapot ninda , asin siguraduhon na magkauruyon an mga edisyon kan New World Translation sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="90"> Además , en las oficinas centrales de los testigos de Jehová en Brooklyn ( Nueva York ) se estableció un departamento llamado Servicios de Traducción , el cual atiende las necesidades de esos equipos y responde sus preguntas , a la vez que se asegura de que todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo concuerden debidamente .

(src)="80"> Saro pa , para tabangan an mga paratradusir kan Bibliya , ginibo an computer program na Watchtower Translation System .
(trg)="91"> Finalmente , se ha diseñado un sistema computarizado que constituye una útil herramienta para ayudar a los traductores de la Biblia .

(src)="81"> Siyempre , an mga paratradusir pa man giraray an magibo kan trabaho .
(trg)="92"> Entre otras funciones , indica cómo se ha traducido cada término hebreo y griego en la versión del inglés , lo cual supone una gran ayuda a la hora de escoger los equivalentes en la lengua vernácula .

(src)="82"> Pero , nakatabang na marhay sa mga team nin paratradusir kan Bibliya an paggamit kan computer program na iyan para maabot an pinakapasuhan ninda — an itradusir an New World Translation nin eksakto asin malinaw , kapareho kan Ingles na bersiyon kaiyan .
(trg)="93"> Por supuesto , las máquinas jamás sustituirán el arduo trabajo humano que conlleva la traducción .
(trg)="94"> Sin embargo , este sistema informático ha contribuido a que se alcance el elevado objetivo que persiguen todos estos equipos : que la Traducción del Nuevo Mundo tenga la misma exactitud y uniformidad que la edición en inglés .

(src)="83"> Paagi man sa computer program na iyan , mahihiling kun paano itrinadusir sa Ingles na edisyon an kada Hebreo asin Griegong termino — sarong dakulang tabang nanggad sa mga paratradusir sa pagpili nin katumbas na mga termino sa lengguwahe ninda .
(trg)="95"> Todo el empeño con que se ha realizado esta labor se refleja claramente en la calidad del producto final .

(src)="84"> Mahihiling tulos sa mga resulta na talagang epektibo an mga areglong ini .
(trg)="96"> Por eso , le animamos a que examine la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , ahora disponible en su propio idioma .

(src)="85"> Dinadagka mi ika na siyasaton an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="97"> Puede obtener un ejemplar a través de los editores de esta revista .

(src)="86"> Makakakua ka nin kopya sa mga kagpublikar kan magasin na ini .
(trg)="98"> Seguramente disfrutará muchísimo de leer esta Biblia .

(src)="87"> Mauugma ka man sa magagayon na feature kaini : malinaw asin madaling basahon ; mga laog kan libro , na nagpapahiling kan sumaryo kan kada libro sa Bibliya asin matabang saimo na madaling mahanap an pamilyar na mga bersikulo ; mga nota sa ibaba ; glosaryo nin mga termino sa Bibliya ; asin indise nin mga tataramon sa Bibliya .
(trg)="99"> Algunas de sus numerosas características especiales son las siguientes : un tipo de letra clara y legible ; titulillos que encabezan cada página y sirven para localizar rápidamente versículos conocidos ; varios mapas detallados , y un interesante apéndice con información muy útil .

(src)="89"> Urog sa gabos , mantang binabasa mo an Bibliyang ini , makakapagtiwala ka na naipaabot kaini nin eksakto an mismong Tataramon nin Diyos sa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="100"> Pero más importante aún , podrá leerla con la plena confianza de que transmite el mensaje de Dios con exactitud y claridad , pues esta es , sin lugar a dudas , una Biblia en la lengua que nos llega al corazón .

(src)="90"> Arog man kaiyan an sinasabi sa cover kan Reference Edition ( 1971 ) kan New American Standard Bible : “ Dai kami naggamit nin mga pangaran kan siisay man na iskolar para magin reperensiya o rekomendasyon huling naniniwala kami na an Tataramon nin Diyos dapat na ebalwaron basado sa halaga kan mismong mensahe kaiyan . ”
(trg)="101"> [ Notas ]
(trg)="102"> Cabe destacar que la sobrecubierta de la Edición con Referencias ( 1971 ) de la New American Standard Bible dice : “ No hemos usado el nombre de ningún docto para referencia o recomendaciones porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos ” .

(src)="91"> Totoo na an traduksiyon kan Griegong Septuagint iyo an parating ginagamit na basehan pag kinokotar sa Bagong Tipan an Hebreong Kasuratan .
(trg)="103"> Es cierto que para las citas de las Escrituras Hebreas los escritores del “ Nuevo Testamento ” utilizaron la Septuaginta griega , y los ejemplares más recientes de esta traducción no tienen el nombre divino .

(src)="92"> Huling mayo na an pangaran nin Diyos sa huring mga kopya kan Septuagint , sinasabi kan dakul na iskolar na dai na dapat ilaag pa an pangaran nin Diyos sa Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="104"> Por eso , muchos eruditos opinan que el nombre de Dios tampoco debe aparecer en las Escrituras Griegas Cristianas .

(src)="93"> Pero an pangaran na Jehova , sa orihinal na porma kaiyan sa Hebreo , yaon sa pinakalumang natatadang mga kopya kan Septuagint .
(trg)="105"> Sin embargo , las copias más antiguas que existen de la Septuaginta sí contienen el nombre Jehová en su forma hebrea , lo que respalda la restitución del nombre divino en las Escrituras Griegas .

(src)="94"> Makusog na patunay iyan na dapat gamiton an pangaran na Jehova sa Griegong Kasuratan .
(trg)="106"> Véase el Diccionario Griego Español , de F .
(trg)="107"> I .
(trg)="108"> Sebastián Yarza , y el Diccionario manual griego - español , de J .
(trg)="109"> M .

(src)="95"> Maingat na marhay na itrinadusir an Ingles na bersiyon tanganing magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan
(trg)="110"> Pabón S . de Urbina .
(trg)="111"> Según estas y otras obras serias de consulta , el término griego que se utiliza en este versículo significa literalmente “ poner en orden ” o “ poner en su lugar ” .