# bcl/1101993170.xml.gz
# kvk/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="2"> “ 만일 성서 ​ 가 인류 ​ 에 대한 하느님 ​ 의 말씀 ​ 이라고 믿는다면 , 그것 ​ 은 하느님 ​ 께서 우리 ​ 와 의사 소통 ​ 을 하고 계심 ​ 을 의미 ​ 한다 .

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="3"> ·⁠ ·⁠ · 종교 ​ 가 우리 생활 전체 ​ 에 영향 ​ 을 미치려면 , [ 성서 ​ 의 ] 언어 ​ 는 일상 생활 ​ 의 언어 ​ 가 아니면 안 된다 . ”

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="4"> 학자 앨런 더시 ​ 는 저서 「 성서 번역판 ​ 들 ​ 과 그 선택 방법 」 ( Bible Translations : And How to Choose Between Them ) 에서 그 ​ 와 같이 기술 ​ 하였다 .

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="5"> 하느님 ​ 의 말씀 ​ 을 사랑 ​ 하는 사람 ​ 들 ​ 은 진심 ​ 으로 이 말 ​ 에 동의 ​ 한다 .

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="6"> 그 ​ 들 ​ 은 “ 모든 성경 ​ 은 하느님 ​ 의 영감 ​ 을 받은 것 ​ 으로 , 가르치고 책망 ​ 하고 사물 ​ 을 바로잡고 의 ​ 로 징계 ​ 하는 데 유익 ” 하다고 열렬 ​ 히 믿는다 .

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="7"> 성서 ​ 는 결코 케케묵은 종교적 상투 문구 ​ 로 된 책 ​ 이 아니다 .

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="8"> 성서 ​ 는 “ 살아 있고 힘 ​ 을 발휘 ​ 하며 ” 일상 생활 ​ 의 문제 ​ 에 진정 ​ 한 해결책 ​ 을 제시 ​ 한다 .

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="9"> 하지만 독자 ​ 들 ​ 이 그 거룩 ​ 한 책 ​ 을 이해 ​ 하고 적용 ​ 하기 위하여는 , 그 책 ​ 이 일상 생활 ​ 의 언어 ​ 로 되어 있지 않으면 안 된다 .

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="10"> 사실상 , 이른바 신약 ​ 이라는 책 ​ 이 기록 ​ 된 언어 ​ 는 플라톤 ​ 과 같은 철학자 ​ 들 ​ 이 쓰던 고전 그리스어 ​ 가 아니라 , 코이네 ​ 라고 하는 일상적 ​ 인 통용 그리스어 ​ 였다 .
(trg)="11"> 그렇다 .

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="12"> 성서 ​ 는 보통 사람 ​ 들 ​ 이 읽고 이해 ​ 할 수 있도록 기록 ​ 되었다 .

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="13"> 이런 목적 ​ 으로 , 근년 ​ 에 여러 언어 ​ 로 많은 현대 번역판 ​ 들 ​ 이 발행 ​ 되었다 .

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(trg)="14"> 그 결과 ​ 는 대체 ​ 로 상당 ​ 히 유익 ​ 하였다 .

(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="15"> 일반적 ​ 으로 대중 ​ 은 더 쉽게 성경 ​ 을 접할 수 있게 되었다 .

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="16"> 하지만 이 새로운 번역판 ​ 들 중 상당수 ​ 가 , 편견 없는 정확성 ​ 과 일관성 ​ 에 관하여는 애석 ​ 하게도 수준 ​ 에 못 미치는 것 ​ 들 ​ 이다 .

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="17"> 예 ​ 를 들어 , 일부 번역판 ​ 들 ​ 은 죽은 사람 ​ 의 상태 , 인간 영혼 ​ 의 실체 , 참 하느님 ​ 의 이름 ​ 에 관한 성서 ​ 의 명백 ​ 한 가르침 ​ 을 모호 ​ 하게 하는 경향 ​ 이 있다 .

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="18"> 그러므로 하느님 ​ 의 말씀 ​ 을 사랑 ​ 하는 사람 ​ 들 ​ 은 한국어 ​ 로 「 그리스도인 그리스어 성경 신세계역 」 ( New World Translation of the Christian Greek Scriptures ) 이 발표 ​ 된 것 ​ 을 환영 ​ 한다 .

(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="19"> 여호와 ​ 의 증인 ​ 은 1994 ​ 년 지역 대회 ​ 에서 이 현대 번역판 ​ 을 발표 ​ 하였다 .

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="20"> 「 신세계역 」 은 종교적 신조 ​ 에 구애 ​ 됨 없이 번역문 ​ 에서 유례 없는 정확성 ​ 을 나타냄 ​ 으로써 , 이전 ​ 에 고대 언어 ​ 에 생소 ​ 한 사람 ​ 들 ​ 에게는 허락 ​ 되지 않았던 깊이 있는 성서 이해 ​ 를 얻을 수 있게 해준다 .
(trg)="21"> 하지만 궁금 ​ 한 점 ​ 이 있을 것 ​ 이다 .

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="22"> 과연 이 뛰어난 번역 ​ 의 책임 ​ 을 맡은 사람 ​ 은 누구 ​ 인가 ?

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="24"> 「 그리스도인 그리스어 성경 신세계역 」 이 한국어 ​ 를 말 ​ 하는 사람 ​ 들 ​ 에게는 새롭게 보일지 모르지만 , 사실 ​ 은 이미 1950 ​ 년 ​ 에 나온 책 ​ 이다 .

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="26"> 이 새로운 번역판 ​ 의 이름 ​ 은 — 성서 ​ 를 “ 구약 ” 과 “ 신약 ” 으로 나누던 전통적 ​ 인 방식 ​ 에서 과감 ​ 히 벗어난 것 ​ 으로 — 이 번역판 ​ 의 여러 가지 독특 ​ 한 특징 중 하나 ​ 에 불과 ​ 하였다 .

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="28"> “ 번역 위원회 ​ 를 구성 ​ 하는 사람 ​ 들 ​ 은 ·⁠ ·⁠ · 익명 ​ 으로 남겠다는 바람 ​ 을 시사 ​ 한 바 있으며 , 특히 그 ​ 들 ​ 은 생전 ​ 이나 사후 ​ 에 이름 ​ 이 공표 ​ 되기 ​ 를 원하지 않는다 .

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="29"> 번역 ​ 의 목적 ​ 은 살아 계신 참 하느님 ​ 의 이름 ​ 을 높이 ​ 는 것 ​ 이다 . ”

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="30"> 한 권 ​ 으로 된 성경 전서 ( 영어 ) 인 「 신세계역 성경 」 ( New World Translation of the Holy Scriptures ) 이 1961 ​ 년 ​ 에 발표 ​ 되었다 .

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="31"> 그리고 오늘 ​ 에 이르기 ​ 까지 번역자 ​ 들 ​ 의 이름 ​ 이 공개 ​ 되지 않고 있지만 , 그 ​ 들 ​ 의 동기 ​ 나 정성 ​ 의 깊이 ​ 에 관하여는 의문 ​ 의 여지 ​ 가 있을 수 없다 .

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(trg)="32"> 1984 ​ 년판 머리말 ​ 은 이렇게 밝힌다 .

(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="33"> “ 성경 ​ 을 번역 ​ 한다는 것 ​ 은 여호와 하느님 ​ 의 생각 ​ 과 말씀 ​ 을 다른 언어 ​ 로 옮기는 것 ​ 을 의미 ​ 한다 .

(src)="29"> Katuyuhan ming makagibo nin sarong traduksiyon na bako lang eksakto sigun sa orihinal na manuskrito kundi malinaw man asin madaling basahon . ”
(trg)="34"> ·⁠ ·⁠ · 성경 ​ 의 신성 ​ 한 저자 ​ 를 두려워하고 사랑 ​ 하는 이 책 ​ 의 번역자 ​ 들 ​ 은 하느님 ​ 께 대해 그분 ​ 의 생각 ​ 과 선언 ​ 을 가능 ​ 한 한 정확 ​ 하게 전달 ​ 할 특별 ​ 한 책임 ​ 을 느낀다 . ”

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="35"> 동기 ​ 는 좋았다 하더라도 , 번역 위원 ​ 들 ​ 은 그 작업 ​ 을 수행 ​ 할 자격 ​ 이 있었는가 ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="36"> 불만 ​ 을 품은 일부 학자 ​ 들 ​ 은 번역자 ​ 의 이름 ​ 과 학력 ​ 을 공개 ​ 하지 않는 한 , 그 번역 ​ 은 비전문가 ​ 들 ​ 의 작업 ​ 으로 가차 ​ 없이 묵살 ​ 되어야 한다고 주장 ​ 하였다 .

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="37"> 하지만 모든 학자 ​ 가 그런 비합리적 ​ 인 태도 ​ 를 취한 것 ​ 은 아니다 .

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="38"> 앨런 S .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="39"> 더시 ​ 는 이렇게 기술 ​ 한다 .
(trg)="40"> “ 만일 우리 ​ 가 어떤 성서 번역판 ​ 의 번역자 ​ 나 발행인 ​ 이 누구 ​ 인지 안다면 , 그 번역판 ​ 이 좋은지 나쁜지를 판단 ​ 하는 데 도움 ​ 이 될 것 ​ 인가 ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="41"> 꼭 그렇지는 않다 .

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="42"> 각 번역판 자체 ​ 의 특징 ​ 을 조사 ​ 해 보는 일 ​ 을 대신 ​ 할 것 ​ 은 없다 . ”

(src)="37"> *
(trg)="43"> *

(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="45"> 지금 ​ 까지 「 신세계역 」 은 전부 혹은 그 일부 ​ 가 20 ​ 개 언어 ​ 로 8100 만 부 이상 세계적 ​ 으로 인쇄 ​ 되었다 .

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(trg)="46"> 많은 독자 ​ 는 어떤 사실 ​ 을 알게 되었는가 ?

(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="47"> 하느님 ​ 의 이름 ​ 을 거룩 ​ 하게 하는 번역판

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="48"> 마태 6 : 9 ​ 에서 , 예수 ​ 께서는 제자 ​ 들 ​ 에게 이렇게 기도 ​ 하라고 가르치셨다 .

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="49"> “ 하늘 ​ 에 계신 우리 아버지 , 당신 ​ 의 이름 ​ 이 거룩 ​ 해지게 하십시오 . ”

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="50"> 그런데도 , 대부분 ​ 의 번역판 ​ 에서 하느님 ​ 은 이름 없는 존재 ​ 로서 “ 하느님 ” 혹은 “ 주 ” 라는 칭호 ​ 로만 식별 ​ 된다 .

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="52"> 하느님 ​ 은 원래 ​ 의 히브리어 성경 ​ 에서 7000 ​ 번 가까이 “ 여호와 ” 라는 고유 ​ 한 이름 ​ 으로 분명 ​ 하게 식별 ​ 되어 있었다 .

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="53"> 세월 ​ 이 흐른 후 , 유대인 ​ 들 ​ 은 미신적 ​ 인 두려움 ​ 에 사로잡혀 하느님 ​ 의 이름 ​ 을 사용 ​ 하기 ​ 를 중지 ​ 하였다 .

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="54"> 예수 ​ 의 사도 ​ 들 ​ 이 사망 ​ 한 뒤 ​ 에 , 이 미신적 견해 ​ 가 그리스도인 회중 ​ 을 물들였다 .

(src)="47"> An New World Translation nakakatabang sa minilyon na tawo na mabasa an Bibliya sa sadiri nindang lengguwahe asin mahiling diyan an pangaran nin Diyos
(trg)="55"> ( 비교 사도 20 : 29 , 30 ; 디모데 첫째 4 : 1 ) 성경 ​ 의 그리스어 부분 ​ 의 복사자 ​ 들 ​ 은 하느님 ​ 의 고유 ​ 한 이름 ​ 인 여호와 ​ 를 키리오스 ​ 와 테오스 ​ 라는 그리스어 단어 ​ 로 대치 ​ 하기 시작 ​ 하였는데 , 그 단어 ​ 는 각각 “ 주 ” 와 “ 하느님 ” 을 의미 ​ 한다 .

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="56"> 다행 ​ 히도 , 「 신세계역 」 은 그리스도인 그리스어 성경 ( “ 신약 ” ) 에 여호와 ​ 라는 이름 ​ 을 복원 ​ 하는 과감 ​ 한 조처 ​ 를 취하였으며 , 그 이름 ​ 은 그 가운데 237 ​ 회 나온다 .

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="57"> 이런 복원 ​ 은 번역자 ​ 들 ​ 의 일시적 ​ 인 기분 ​ 이 아니라 철저 ​ 하고 주 ​ 의 깊은 학술적 연구 ​ 에 근거 ​ 한 것 ​ 이다 .

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(trg)="58"> 이를테면 , 누가 4 : 18 ​ 은 이사야 61 : 1 ​ 에 있는 말 ​ 을 인용 ​ 한다 .

(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="59"> 원래 ​ 의 히브리어 본문 ​ 에는 , 이사야 ​ 의 그 구절 ​ 에 여호와 ​ 라는 이름 ​ 이 나온다 .

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="60"> * 따라서 적절 ​ 하게도 , 「 신세계역 」 은 누가 4 : 18 ​ 을 이렇게 번역 ​ 하였다 .
(trg)="61"> “ 여호와 ​ 의 영 ​ 이 내 위 ​ 에 있다 .

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="63"> 그러한 번역 ​ 은 독자 ​ 들 ​ 이 여호와 하느님 ​ 을 그분 ​ 의 유일 ​ 하게 태어난 아들 예수 그리스도 ​ 와 구별 ​ 하는 데 ​ 도 도움 ​ 이 된다 .

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="64"> 예 ​ 를 들면 , 대부분 ​ 의 번역판 ​ 은 마태 22 : 44 ​ 을 “ 주 ​ 께서 내 주 ​ 께 이르시되 ” 라고 번역 ​ 한다 .

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="65"> 그러면 도대체 누가 누구 ​ 에게 말 ​ 하고 있는 것 ​ 인가 ?

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="66"> 사실 , 이 구절 ​ 은 시편 110 : 1 ​ 에서 인용 ​ 한 것 ​ 인데 , 원래 ​ 의 히브리어 본문 ​ 에는 시편 ​ 의 이 구절 ​ 에 하느님 ​ 의 이름 ​ 이 들어 있다 .

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="67"> 그러므로 「 신세계역 」 은 이 구절 ​ 을 이렇게 번역 ​ 한다 .
(trg)="68"> “ 여호와 ​ 께서 내 주 ​ 에게 말씀 ​ 하셨다 .

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="69"> ‘ 내 ​ 가 네 적 ​ 들 ​ 을 네 발 밑 ​ 에 둘 때 ​ 까지 내 오른편 ​ 에 앉아 있어라 . ’ ”

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(trg)="71"> 그것 ​ 은 개인 ​ 의 구원 ​ 에 결정적 ​ 인 문제 ​ 이다 .

(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="72"> 사도 2 : 21 ​ 은 이렇게 말 ​ 한다 .
(trg)="73"> “ 누구 ​ 든지 여호와 ​ 의 이름 ​ 을 부르는 사람 ​ 은 구원 ​ 을 받을 것 ​ 이다 . ”
(trg)="74"> 정확성 ​ 과 명료성

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="75"> 그 밖 ​ 에도 「 신세계역 」 에는 두드러진 특징 ​ 들 ​ 이 더 있다 .

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="77"> 원래 ​ 의 그리스어 ​ 를 쉬운 현대어 ​ 로 , 되도록이면 정확 ​ 하게 직역 ​ 하기 위해 각고 ​ 의 노력 ​ 을 기울였다 .

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="78"> 그렇게 한 결과 , 성서 원문 ​ 이 풍기는 맛 ​ 과 생생 ​ 함 ​ 이 많이 보전 ​ 되었을 뿐 아니라 , 이해 ​ 의 폭 ​ 이 아주 넓어지게 되었다 .

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="79"> 로마 13 : 1 ​ 의 성구 ​ 를 예 ​ 로 들어 보자 .
(trg)="80"> 거기서 사도 바울 ​ 은 그리스도인 ​ 들 ​ 에게 “ 위 ​ 에 있는 권위 ​ 에 복종 ” 하라고 , 즉 세속 정부 ​ 에 복종 ​ 하라고 권고 ​ 하였다 .

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="81"> 많은 번역판 ​ 은 이어서 그런 정부 ​ 들 ​ 이 “ 하느님 ​ 의 정하신 바 ” 혹은 “ 하느님 ​ 께서 임명 ​ 하신 ” 것 ​ 으로 말 ​ 한다 .

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="82"> ( 「 제임스 왕역 」 ; 「 예루살렘 성서 」 ) 일부 군주 ​ 들 ​ 은 자기 독재 정치 ​ 를 정당화 ​ 하기 위해 그런 번역 표현 ​ 을 이용 ​ 하였다 .

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="86"> 「 신세계역 」 은 또한 그리스어 동사 ​ 의 미묘 ​ 한 차이 ​ 를 전달 ​ 하려고 노력 ​ 하였다 .

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="88"> 그리스어 ​ 에서 동사 ​ 는 어떤 종류 ​ 의 동작 ​ 이 관련 ​ 되어 있는지 — 순간적 ​ 인 동작 ​ 인지 , 완료 ​ 된 동작 ​ 인지 , 계속 ​ 되는 동작 ​ 인지 — 역시 표현 ​ 한다 .

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="89"> 마태 6 : 33 ​ 에 나오는 예수 ​ 의 말씀 ​ 을 고려 ​ 해 보자 .
(trg)="90"> “ 구하다 ” 를 의미 ​ 하는 그 그리스어 동사 ​ 는 계속 ​ 되는 동작 ​ 의 개념 ​ 을 전달 ​ 한다 .

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="91"> 따라서 예수 ​ 의 말씀 ​ 은 다음 ​ 과 같은 번역문 가운데 그 온전 ​ 한 의미 ​ 를 드러낸다 .
(trg)="92"> “ 그러므로 왕국 ​ 과 그분 ​ 의 의 ​ 를 계속 첫째 ​ 로 구하십시오 .

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="93"> 그러면 이 모든 것 ​ 이 여러분 ​ 에게 더하여질 것 ​ 입니다 . ”
(trg)="94"> 마태 7 : 7 ​ 도 마찬가지 ​ 로 이렇게 번역 ​ 하였다 .
(trg)="95"> “ 계속 청 ​ 하십시오 .
(trg)="96"> 그러면 주어질 것 ​ 입니다 .
(trg)="97"> 계속 찾으십시오 .
(trg)="98"> 그러면 발견 ​ 할 것 ​ 입니다 .
(trg)="99"> 계속 두드리십시오 .

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="102"> 예 ​ 를 들어 , 그리스어 프시케 ​ 는 나올 때 ​ 마다 “ 영혼 ” 으로 번역 ​ 하였다 .

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="103"> 그 결과 독자 ​ 는 , 종교 이론 ​ 들 ​ 과는 반대 ​ 로 , 영혼 ​ 이 불멸 ​ 이 아님 ​ 을 쉽게 분별 ​ 할 수 있다 .

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="108"> 하지만 독자 ​ 들 ​ 은 한국어 번역판 ​ 이 영어판 ​ 과 동일 ​ 한 정확성 ​ 과 일관성 ​ 을 유지 ​ 할 것 ​ 이라고 확신 ​ 할 수 있는가 ?

(src)="75"> Iyo nanggad .
(trg)="109"> 물론 , 그렇다 .

(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="110"> 그 번역 작업 ​ 이 워치 타워 협회 ​ 의 면밀 ​ 한 감독 ​ 하 ​ 에 수행 ​ 되어 왔기 때문 ​ 이다 .

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="111"> 현명 ​ 하게도 , 외국어 성서 번역 ​ 은 팀 작업 ​ 으로 수행 ​ 하는 것 ​ 이 가장 바람직 ​ 하다는 결정 ​ 에 이르게 되었다 .

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="112"> 따라서 세계 도처 ​ 의 많은 나라 ​ 에 성서 번역 팀 ​ 들 ​ 이 구성 ​ 되었다 .

(src)="79"> Inestablisar sa pambilog na kinaban na headquarters kan Mga Saksi ni Jehova an sarong departamento na inaapod Translation Services tanganing asikasuhon an pangangaipo kan mga team na iyan , simbagon an mga hapot ninda , asin siguraduhon na magkauruyon an mga edisyon kan New World Translation sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="113"> 뉴욕 , 브루클린 ​ 에 있는 워치 타워 협회 본부 ​ 에는 번역 봉사부 ​ 가 설립 ​ 되어 , 그러한 팀 ​ 들 ​ 의 필요 ​ 에 부응 ​ 하고 문의 ​ 에 대답 ​ 하는 한편 「 신세계역 」 의 다양 ​ 한 언어 번역판 ​ 들 ​ 이 서로 일치 조화 ​ 되도록 돌본다 .

(src)="80"> Saro pa , para tabangan an mga paratradusir kan Bibliya , ginibo an computer program na Watchtower Translation System .
(trg)="114"> 워치 타워 협회 ​ 는 성서 번역자 ​ 들 ​ 을 돕기 위해 대단 ​ 히 유용 ​ 한 도구 , 즉 컴퓨터 시스템 ​ 도 개발 ​ 하였다 .

(src)="81"> Siyempre , an mga paratradusir pa man giraray an magibo kan trabaho .
(trg)="115"> 아직도 번역 작업 ​ 에 인간 ​ 의 노력 ​ 이 엄청나게 요구 ​ 된다는 것 ​ 은 틀림 ​ 없는 사실 ​ 이다 .

(src)="82"> Pero , nakatabang na marhay sa mga team nin paratradusir kan Bibliya an paggamit kan computer program na iyan para maabot an pinakapasuhan ninda — an itradusir an New World Translation nin eksakto asin malinaw , kapareho kan Ingles na bersiyon kaiyan .
(trg)="116"> 그러나 컴퓨터 시스템 덕분 ​ 에 성서 번역 팀 ​ 들 ​ 의 높은 목표 , 즉 「 신세계역 」 을 영어판 ​ 과 동일 ​ 한 정확성 ​ 과 일관성 ​ 을 유지 ​ 하도록 번역 ​ 하는 일 ​ 이 훨씬 더 간단 ​ 해졌다 .