# bcl/1101993170.xml.gz
# bi/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="1"> “ SIPOS yu bilif se Baebol i tok blong God we hem i givim long ol man , hemia i min se God i stap toktok long yumi . . . .

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="2"> Sipos jos blong yu i gat paoa long laef blong yu , ale [ Baebol ] i mas stap long lanwis we yu toktok long hem evridei . ”

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(trg)="3"> Hemia samting we Alan S .

(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="4"> Duthie , wan man blong stadi , i raetem long buk blong hem , Bible Translations and How to Choose Between Them .

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="7"> Hem i putum long tingting blong ol man ya bifo , nao oli raetem long buk .

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="8"> Ol tok ya i stret gud blong tijim yumi long ol trutok , mo blong blokem ol krangke tok .
(trg)="9"> Mo i stret gud blong stretem ol krangke fasin , mo blong tijim yumi long ol stret fasin . ”

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="10"> Baebol i no wan olfala buk nomo .

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="11"> Hem “ i laef i stap mo paoa blong hem i stap wok , ” mo i givim ol advaes blong stretem ol problem we yumi fesem evridei .

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="12"> Sipos olgeta we oli ridim tabu buk ya , oli wantem kasem save long hem mo folem ol advaes blong hem , buk ya i mas stap long lanwis we oli toktok long hem evridei .

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="13"> I gud blong tingbaot se haf ya blong Baebol we oli kolem Niutesteman , oli raetem long lanwis we ol man Gris oli stap yusum evridei , hemia Koine Greek .

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="14"> Be oli no raetem long lanwis Grik we ol man blong hae save olsem Plato , oli stap yusum .

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="15"> Yes , oli raetem Baebol blong olgeta man oli save ridim mo kasem save long hem .

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(trg)="16"> Taswe , long ol yia we oli pas , oli wokem plante Baebol long ol defdefren lanwis , mo hemia i givhan bigwan long ol man .

(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="17"> Plante moa man oli save gat ol Baebol ya .

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="18"> Be nating se i olsem , plante long ol Baebol ya oli no stret tumas mo oli no klia .

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="19"> Eksampol , sam Baebol oli mekem tingting blong man i fasfas long saed blong ded mo nem blong tru God .

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="20"> From samting ya , olgeta we oli lavem Tok blong God , oli glad tumas taem Niu Wol Translesen Baebol — Matiu Kasem Revelesen , i kamaot long Bislama .

(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="21"> Baebol ya i kamaot long Sarede 5 Novemba 2016 .

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="22"> Ol transleta oli no letem ol tijing blong jos i gat paoa long wok blong olgeta , taswe oli wokem wan Baebol we ol tok blong hem oli klia gud .
(trg)="23"> Samting ya i mekem se olgeta we oli ridim long Bislama , oli save kasemsave long ol dip trutok blong Baebol .
(trg)="24"> Hemia wan samting we i neva hapen bifo .

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="25"> Be maet yu stap tingting se : ?
(trg)="26"> Hu i mekem gudfala translesen ya ?

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="27"> Maet Niu Wol Translesen Baebol — Matiu Kasem Revelesen i wan niufala samting long olgeta we oli toktok Bislama , be Baebol ya i stap finis long yia 1950 .

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="28"> Long taem ya , Baebol ya i kamaot long Inglis , mo Watch Tower Bible and Tract Society nao i wokem , hemia wan Baebol Sosaeti we i stap wokem ol Baebol longtaem finis i kam .

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="29"> Wajtaoa blong 15 Septemba 1950 , i talem se : “ Ol man we oli stap long translesen komiti , oli talem se oli no wantem ol man oli save nem blong olgeta , mo oli no wantem se nem blong olgeta i kamaot long Baebol ya taem oli laef i stap , mo afta we oli ded .

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="30"> Tingting we i pusum olgeta blong transletem Baebol ya , hemia blong leftemap nem blong trufala God we i laef . ”

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="31"> Ful Baebol ya Niu Wol Translesen , i kamaot long yia 1961 .

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="32"> Kam kasem tede , i no gat man i save nem blong ol transleta ya , taswe yumi sua fulwan se hemia nao tingting blong olgeta , mo oli wantem tumas blong leftemap nem blong God .

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(trg)="33"> Fastok blong Baebol we i kamaot long 2013 , i talem se : “ Mifala i luksave se mesej blong Baebol i impoten , taswe taem mifala i wokem bakegen Baebol ya , mifala i gat bigfala respek long olgeta tok blong hem .

(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="34"> Mifala i harem se hemia wok blong mifala blong talemaot mesej blong Baebol long fasin we i stret . . . .

(src)="29"> Katuyuhan ming makagibo nin sarong traduksiyon na bako lang eksakto sigun sa orihinal na manuskrito kundi malinaw man asin madaling basahon . ”
(trg)="35"> Mak blong mifala i blong wokem wan translesen we i folem gud ol olfala hanraet , be i no hemia nomo , mifala i mekem we ol tok blong hem oli givim stret mining mo oli isi blong ridim . ”

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="36"> ?
(trg)="37"> Olsem wanem ? ?
(trg)="38"> Ol memba blong translesen komiti oli naf blong mekem wok ya ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="39"> Sam man blong stadi we oli no glad , oli talem se from we i no gat nem blong ol transleta ya , mo i no gat wan samting we i pruvum se oli skul gud , yumi save talem se translesen blong olgeta i no nambawan .

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="40"> Be i no olgeta evriwan oli gat tingting ya .

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="41"> Alan S .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="42"> Duthie i raetem se : “ Sipos yumi save hu i transletem mo i wokem wan Baebol , ?
(trg)="43"> yufala i ting se hemia i save givhan long yumi blong talem se Baebol ya i gud no i nogud ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="44"> Nogat .

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="45"> Blong save sipos Baebol ya i gud no i nogud , yumi mas jekem Baebol ya , i no gat wan narafala rod . ”

(src)="37"> *
(trg)="46"> *

(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="47"> Tede , long fulwol i gat bitim 215 milian kopi blong fulwan Baebol ya Niu Wol Translesen , no haf blong hem , long 145 lanwis . ?

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(trg)="48"> Ol man we oli ridim Baebol ya oli faenemaot wanem ?

(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="49"> Jisas i tijim ol disaepol blong hem blong prea se : “ Papa blong mifala long heven , plis yu mekem we nem blong yu i tabu . ”

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="50"> Be long plante translesen , oli no putum nem blong God , oli jes yusum ol taetol olsem “ God ” o “ Masta . ”

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="51"> Be long ol olfala hanraet i no olsem .

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="52"> Long Jenesis kasem Malakae , nem blong God , Jehova , i stap klosap 7,000 taem .

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="53"> ( Eksodas 3 : 15 ; Ol Sam 83 : 18 ) Be biaen , ol man Jiu oli fraet blong yusum nem blong God , ale oli stop blong yusum .

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="54"> Afta long ded blong ol aposol blong Jisas , nogud tingting ya i kasem Kristin kongregesen .

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="55"> Ol man blong raetem kopi blong Matiu kasem Revelesen , oli stat blong tekemaot nem ya Jehova , mo oli putum Grik tok ya Kyʹri·os mo The·osʹ we i minim “ Masta ” mo “ God , ” long ples blong hem .

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="56"> Niu Wol Translesen Baebol Komiti , i no fraet blong putumbak nem ya Jehova long Matiu kasem Revelesen ( “ Niutesteman ” ) , mo nem ya i kamaot 237 taem long haf ya .

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="57"> Ol transleta oli no folem prapa tingting blong olgeta blong putumbak nem ya , be oli mekem from we oli stadi gud long ol olfala hanraet .

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(trg)="58"> Eksampol , ol toktok long Luk 4 : 18 oli kamaot long Aesea 61 : 1 .

(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="59"> Long olfala hanraet long Hibru lanwis , nem ya Jehova i kamaot long vas blong Aesea .

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="60"> * Taswe , long Niu Wol Translesen , i stret nomo we oli tanem ol tok long Luk 4 : 18 i kam : “ Spirit blong Jehova i stap long mi , from we hem i makemaot mi blong mi talemaot gud nius long ol puaman . ”

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="61"> Taem oli mekem olsem , hemia i givhan long man we i rid blong luksave se Jehova i defren long stret Pikinini blong hem , Jisas Kraes .

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="62"> Eksampol , plante Baebol oli tanem vas blong Matiu 22 : 44 se : “ Masta i talem long Masta blong mi se . ”

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="63"> ( American Standard Version ) ?
(trg)="64"> Be hu i stap toktok long hu ?

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="65"> Ol toktok long vas ya oli kamaot long Ol Sam 110 : 1 , we long ol olfala hanraet long lanwis Hibru , nem blong God i stap long hem .

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="66"> Taswe long Niu Wol Translesen , oli tanem Matiu 22 : 44 , se : “ Jehova i talem long Masta blong mi se . ”

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="67"> Taem Baebol i soemaot klia se Jehova God i defren long Pikinini blong hem , hemia i no blong givim save nomo long yumi .

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(trg)="68"> Hemia i wan impoten samting we i save sevem laef blong yumi .

(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="69"> Ol Wok 2 : 21 i talem se : “ Olgeta man we oli singaot long nem blong Jehova , bambae hem i sevem olgeta . ”

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="70"> I gat sam narafala nambawan samting long Niu Wol Translesen .

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="71"> Olgeta we oli transletem Baebol ya , oli yusum Baebol blong Westcott mo Hort long lanwis Grik .

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="72"> Be i no hemia nomo , oli stadi tu long ol narafala hanraet we oli raetem long papiras , mo long ol narafala buk we sam man oli wokem olsem Nestle , mo Aland , mo Yunaeted Baebol Sosaeti .

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="73"> Oli traehad bigwan blong meksua se oli givim sem mining we ol olfala hanraet long lanwis Grik oli mekem long fasin we i stret , i isi , mo long lanwis we ol man oli kasem save long hem .

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="74"> Taem oli mekem olsem , hemia i givhan long man we i ridim blong i haremsave filing blong ol stori mo i pijarem olgeta , olsem we ol olfala hanraet oli mekem .

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="75"> Be i no hemia nomo , i givhan tu long man blong i kasem save long plante samting .

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="76"> Oli wokem Niu Wol Translesen blong givhan long ol man blong oli kasem save long stret mining blong ol veb blong lanwis Grik .

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="77"> Long plante lanwis blong tede , ol veb oli soemaot se wan aksen i stap hapen long wanem taem , ?
(trg)="78"> i pas finis ? ?
(trg)="79"> I stap hapen naoia ? ?
(trg)="80"> No bambae i hapen long fiuja ?

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="84"> No i stap gohed yet ?
(trg)="85"> Makem tok blong Jisas long Matiu 6 : 33 .
(trg)="86"> Grik veb we i minim “ lukaot , ” i givim tingting blong wan aksen we i stap gohed yet .

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="87"> Taswe stret mining blong tok blong Jisas i kamaot klia long vas ya , we i talem se : “ Yufala i mas gohed blong lukaot Kingdom mo stret fasin blong hem fastaem , nao biaen hem i save givim ol narafala samting ya tu long yufala . ”

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="88"> Long sem fasin , oli transletem Matiu 7 : 7 se : “ Yufala i mas gohed blong askem , nao bambae yufala i kasem , mo yufala i mas gohed blong lukaotem , nao bambae yufala i faenem , mo yufala i mas gohed blong noknok , nao doa bambae i open long yufala . ” — Rom 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galesia 5 : 15 .

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="89"> Niu Wol Translesen Baebol — Matiu Kasem Revelesen i kamaot finis , be i no finis long ples ya .

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="90"> I gat plan i stap yet blong transletem ful Baebol long fiuja . ?

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="91"> Olsem wanem ? ?
(trg)="92"> Ol man we oli ridim , oli save sua se Baebol ya bambae i stret mo i klia olsem Baebol long Inglis ?

(src)="75"> Iyo nanggad .
(trg)="93"> Yes .

(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="94"> Hemia from we Hed Kampani blong ol Witnes blong Jehova i lukaot long wok ya .

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="95"> Mo tu , Hed Kampani i mekem desisen se i waes blong wan tim i wok gud tugeta blong transletem Baebol .

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="96"> From samting ya , oli putumap sam tim blong transletem Baebol long olgeta ples long wol .

(src)="79"> Inestablisar sa pambilog na kinaban na headquarters kan Mga Saksi ni Jehova an sarong departamento na inaapod Translation Services tanganing asikasuhon an pangangaipo kan mga team na iyan , simbagon an mga hapot ninda , asin siguraduhon na magkauruyon an mga edisyon kan New World Translation sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="97"> Long hedkwota blong ol Witnes blong Jehova , oli putumap wan dipatmen we oli kolem Translesen Seves .
(trg)="98"> Dipatmen ya i givhan long ol tim ya , mo i ansa long ol kwestin blong olgeta , mo i mekem se Niu Wol Translesen we i stap long ol defdefren lanwis , i sem mak .

(src)="80"> Saro pa , para tabangan an mga paratradusir kan Bibliya , ginibo an computer program na Watchtower Translation System .
(trg)="99"> Mo tu , oli wokem wan program long kompiuta we oli kolem Watchtower Translation System , blong givhan long ol transleta .

(src)="81"> Siyempre , an mga paratradusir pa man giraray an magibo kan trabaho .
(trg)="100"> Be i gud blong save se , ol transleta oli mas wokhad yet blong transletem Baebol .

(src)="82"> Pero , nakatabang na marhay sa mga team nin paratradusir kan Bibliya an paggamit kan computer program na iyan para maabot an pinakapasuhan ninda — an itradusir an New World Translation nin eksakto asin malinaw , kapareho kan Ingles na bersiyon kaiyan .
(trg)="101"> Nating se i olsem , program ya i givhan bigwan long ol transleta , blong oli kasem mak blong olgeta , hemia blong mekem se ol tok long Niu Wol Translesen oli stret mo oli klia olsem long Inglis .

(src)="83"> Paagi man sa computer program na iyan , mahihiling kun paano itrinadusir sa Ingles na edisyon an kada Hebreo asin Griegong termino — sarong dakulang tabang nanggad sa mga paratradusir sa pagpili nin katumbas na mga termino sa lengguwahe ninda .
(trg)="102"> Wan narafala samting we program ya i mekem , hemia se i soemaot ol wod long Hibru mo Grik we oli tanem i go long Inglis .
(trg)="103"> Samting ya i givhan bigwan long ol transleta blong oli jusum gud ol wod we oli stret .

(src)="84"> Mahihiling tulos sa mga resulta na talagang epektibo an mga areglong ini .
(trg)="104"> Gudfala frut we i kamaot , i soemaot se oli mekem wan gudfala wok .

(src)="85"> Dinadagka mi ika na siyasaton an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="105"> Mifala i pulum yu blong yu ridim Niu Wol Translesen Baebol — Matiu Kasem Revelesen .

(src)="86"> Makakakua ka nin kopya sa mga kagpublikar kan magasin na ini .
(trg)="106"> Olgeta we oli wokem magasin ya oli save givim wan long yu .

(src)="87"> Mauugma ka man sa magagayon na feature kaini : malinaw asin madaling basahon ; mga laog kan libro , na nagpapahiling kan sumaryo kan kada libro sa Bibliya asin matabang saimo na madaling mahanap an pamilyar na mga bersikulo ; mga nota sa ibaba ; glosaryo nin mga termino sa Bibliya ; asin indise nin mga tataramon sa Bibliya .
(trg)="107"> Mo tu , bambae yu glad long ol spesel samting we oli stap insaed long hem , olsem ol tok blong hem we oli stret mo oli isi blong ridim , ol map , ol apendiks , mo ol save insaed long stat blong ol wanwan buk , we oli givim bigfala tingting blong samting we buk i tokbaot mo i givhan blong faenem ol vas isi nomo .

(src)="89"> Urog sa gabos , mantang binabasa mo an Bibliyang ini , makakapagtiwala ka na naipaabot kaini nin eksakto an mismong Tataramon nin Diyos sa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="108"> Mo samting we i moa impoten se , yu save trastem Baebol ya taem yu stap ridim , from we i talemaot ol tok blong God long lanwis we yu stap yusum evridei .

(src)="90"> Arog man kaiyan an sinasabi sa cover kan Reference Edition ( 1971 ) kan New American Standard Bible : “ Dai kami naggamit nin mga pangaran kan siisay man na iskolar para magin reperensiya o rekomendasyon huling naniniwala kami na an Tataramon nin Diyos dapat na ebalwaron basado sa halaga kan mismong mensahe kaiyan . ”
(trg)="109"> I gud blong makem se insaed long kava blong New American Standard Bible wetem refrens ( 1971 ) , oli raetem se : “ Mifala i bilif se ol man bambae oli leftemap Baebol ya from we hem i Tok blong God , be i no from ol man we oli translestem .
(trg)="110"> Taswe long Baebol ya , mifala i no putum nem blong olgeta . ”

(src)="91"> Totoo na an traduksiyon kan Griegong Septuagint iyo an parating ginagamit na basehan pag kinokotar sa Bagong Tipan an Hebreong Kasuratan .
(trg)="111"> I tru se plante taem , olgeta we oli transletem ol kaen vas olsem long Niutesteman , oli yusum Baebol ya Septuagint long lanwis Grik .

(src)="92"> Huling mayo na an pangaran nin Diyos sa huring mga kopya kan Septuagint , sinasabi kan dakul na iskolar na dai na dapat ilaag pa an pangaran nin Diyos sa Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="112"> Be from we i no gat nem blong God long ol laswan kopi blong Septuagint , plante man blong stadi oli stap rao se nem ya i no mas stap long Matiu kasem Revelesen tu .

(src)="93"> Pero an pangaran na Jehova , sa orihinal na porma kaiyan sa Hebreo , yaon sa pinakalumang natatadang mga kopya kan Septuagint .
(trg)="113"> Be long ol olfala kopi blong Septuagint , oli gat nem ya Jehova long fofala Hibru leta .

(src)="94"> Makusog na patunay iyan na dapat gamiton an pangaran na Jehova sa Griegong Kasuratan .
(trg)="114"> Hemia i pruvum se nem ya i save stap long Matiu kasem Revelesen .

(src)="95"> Maingat na marhay na itrinadusir an Ingles na bersiyon tanganing magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan
(trg)="115"> Ol transleta oli wokhad blong meksua se oli tanem gud ol toktok i go long Inglis we ol man oli stap yusum evridei mo i stret folem ol olfala hanraet