# bas/2018240.xml.gz
# pdt/2018240.xml.gz


(src)="1"> 3 Ba nti bomede nkikip ni ñem wap wonsôna ​ — I Madagaskar
(trg)="1"> 3 Dee wieren wellich reed toom halpen – en Madagaskar

(src)="2"> 7 ‘ A nti ntombok mut ngui ’
(trg)="2"> 7 “ Dee , dee meed sent , jeft hee mea Krauft ”

(src)="3"> Ngéda mandutu ma niñ ma nyuu bés , kii di nla boñ ?
(trg)="3"> Waut kjenn wie doonen , wan wie wäajen onse Schwierichkjeiten gaunz aune Enj sent ?

(src)="4"> I yigil ini i mpôdôl inyu pes kaat i nwii 2018 , i ñunda ki inyuki di nlama nwas le Yéhôva a lédés bés , ni lelaa a ga boñ hala .
(trg)="4"> Dis Artikjel rät äwa onsen Varsch fa daut Joa 2018 .
(trg)="5"> Wie woaren uk lieren , wuarom wie Jehova siene Krauft brucken un woo hee ons dee jeft .

(src)="5"> 12 Adna ilam ngéda Mbigda nyemb Yésu
(trg)="6"> 12 Onse Eenichkjeit un daut Owentmol

(src)="6"> Mbigda i nyemb Kristô i di mbéna tégbaha hiki nwii , i ga ba hilo hi ngwa jôn 31 , i sôñ Matumb , 2018 .
(trg)="7"> Sinowent , dän 31 .
(trg)="8"> Moaz 2018 , woat daut Owentmol jefieet woaren , waut eemol daut Joa es .

(src)="7"> Lelaa di nla bôdôl kôôba nano inyu jam li , lelaa di nla ôt nseñ i ba ha , ni lelaa Mbigda i di ntégbaha hiki nwii i nhôñôs maada malam ipôla bagwélél ba Djob ba nkoñ isi wonsôna ?
(trg)="9"> Woo kjenn wie ons nu aul doaropp reedmoaken ?
(trg)="10"> Wuarom loont sikj daut , doa to sennen ?
(trg)="11"> Un woo halpt dit Toopkomen , daut Gott siene Deena aulawäajen veeent bliewen ?

(src)="8"> Di wan mandimbhe munu yigil ini .
(trg)="12"> De Auntwuaten sent en dän Artikjel bennen .

(src)="9"> 17 Inyuki di nlama ti i nwet a gwé gwom gwobisôna ?
(trg)="13"> 17 Wuarom sell wie dän waut jäwen , waut aul aules haft ?

(src)="10"> I gwom gwobisôna di gwé , bi nlôl ni Yéhôva .
(trg)="14"> Aules , waut wie haben , kjemt von Jehova .

(src)="11"> Ndi a mbem le di gwélél moni nwés , inyu nit nson u ntôñ i len ini .
(trg)="15"> Oba hee well doawäajen , daut wie daut Woakj von siene Organisazion met Jelt unjastetten .

(src)="12"> I yigil ini i ga unda bés inyuki ni lelaa di nla ôt nseñ i ti Yéhôva lipém ni tik yés gwom .
(trg)="16"> Dis Artikjel wiest , wuarom hee daut well un woo ons daut togood kjemt , Jehova met daut to ieren , waut wie haben .

(src)="13"> 22 Umbe ntén gwéha u nlona bañga maséé ?
(trg)="17"> 22 Waut fa eene Leew moakt eenem werkjlich tofräd ?

(src)="14"> 27 Maselna ipôla ba ba ngwélél Yéhôva ni ba ba ngwélél bé nye
(trg)="18"> 27 En waut fa Stekjen sent Gott siene Deena aundasch aus aundre ?

(src)="15"> Yigil bisu ikété gwigil bini , i ga pôdôl lelaa bañga maséé i nlôl ni njel gwéha inyu Djob , ndi he inyu mintén mi gwéha mi malôga bé , mi mi nlôôha nene i “ dilo di nsôk . ”
(trg)="19"> De ieeschta von dise Artikjels wiest , daut woare Tofrädenheit doavon kjemt , daut wie Gott leewen .

(src)="16"> ( 2 Timôtéô 3 : 1 ) Yigil i nyônôs iba , i ntoñol lelaa bilem bi bôt ba dilo di nsôk tini bi nlôôha ba mahéñha ni bilem bi bagwélél ba Djob .
(trg)="20"> Dee kjemt nich von de Leew , waut “ en de latste Tiet ” aulawäajen to seenen es ( 2 .
(trg)="21"> Tim .
(trg)="22"> 3 : 1 , NW ) .
(trg)="23"> De tweeda Artikjel beschrift , woo de Menschen en de latste Tiet sent un woo gaunz aundasch Gott siene Deena sent .

(src)="17"> 32 Baa u yik hala ?
(trg)="24"> 32 Hast du daut jewist ?

# bas/2018241.xml.gz
# pdt/2018241.xml.gz


(src)="1"> SILVIANA , nsañal nu 27 nwii a nkal le : “ Ngéda me bé nok miñañ mi mawanda mem ma ma nsal i het ngôñ basañal i yé keñi , yak me me bééna ngôñ i noode maséé ma .
(trg)="1"> SYLVIANA , eene Pionia - Sesta enne 20 , sajcht : “ Miene Frind deenden doa , wua mea Pionieren fälden , un beläwden väl goodet .
(trg)="2"> Wan ekj daut hieed , dan jankad mie daut uk , soone Freid to haben .

(src)="2"> Ndi me bé hoñlak le i bôlô ikeñi i , i nloo me . ”
(trg)="3"> Oba ekj haud Angst , daut ekj daut nich wudd volbrinjen , aundatwäajen to deenen . ”

(src)="3"> Baa yak we u ma nôgda nlélém kiki Silviania ?
(trg)="4"> Jeit die daut uk soo aus Sylviana ?

(src)="4"> Baa yak we u nyamnda ni ngôñ i sal het ngôñ batéé likalô i yé , ndi u badbaga too w’a la yônôs njômbi i ?
(trg)="5"> Jankat die daut uk , doa to deenen , wua mea Vekjindja fälen , un beduascht oba , aus du daut volbrinjen woascht ?

(src)="5"> Ibale ñ , u tomb bañ !
(trg)="6"> Wan jo , dan woa nich mootloos !

(src)="6"> Dikôô di lôk kéé yés i bôda ni i bôlôm di bi la yémbél mandutu ma ma bé tuga bo i kéñbaha likalô jap , ni mahôla ma Yéhôva .
(trg)="7"> Jehova haft aul dusende Breeda un Sestren jeholpen , veschiedne Schwierichkjeiten to äwakomen , daut see mea em Deenst doonen kunnen .

(src)="7"> Inyu yi lelaa Yéhôva a bi néhne bahogi njel , di yuuga le loñ Madagaskar , ôn i nyônôs ina i nkoñ isi , inyu bikeñi gwé .
(trg)="8"> Om to seenen , woo Jehova eenje von dee jeholpen haft , woa wie nu een poa Erfoarungen von Madagaskar hieren .

(src)="8"> Munu jôm li nwii li ntagbe , iloo 70 ma batéé likalô ni basañal ba ba nyamnda ni nson likalô ba nlôl i 11 biloñ * inyu sal munu loñ Afrika ini , i het likalô li nhol ngandak , ni het libim li bôt li ndiihe Bibel .
(trg)="9"> Daut es de vieede von jratste Insel oppe Welt .
(trg)="10"> De latste tieen Joa sent mea aus 70 flietje Vekjindja un Pionieren von 11 Lenda * jekomen toom opp dise Insel bie Afrika deenen , wua väl Menschen de Bibel jleichen un de Woarheit aunnämen .

(src)="9"> Ni ki le , ngandak batéé likalô ba loñ i bi neebe ke i tjam ñañ nlam i ôn ikeñi i Madagaskar .
(trg)="11"> Doa wieren uk een schoof Breeda von Madagaskar reed omtotrakjen , om de goode Norecht vom Kjennichrikj aulawäajen opp dise groote Insel bekaunttomoaken .

(src)="10"> Di kwel ni ndék mu ipôla yap .
(trg)="12"> Lia wie mol eenje von dise Breeda kjanen .

(src)="11"> Perrine bo Louis
(trg)="13"> Perrine un Louis

(src)="12"> Louis bo Perrine , babiina ba ba gwé yom kiki bo 30 nwii ni jam , ba bi nyodi i Pulasi inyu ke Madagaskar .
(trg)="14"> Louis un Perrine , een Poa Lied von enne 30 Joa trocken von Frankreich no Madagaskar .

(src)="13"> Ibôdôl behee , ba bééna mahoñol i ke loñ ipe inyu kéñbaha nson wap , ndi Perrine a bé kon woñi .
(trg)="15"> Dee hauden aul Joaren doaräwa nojedocht , en een aundret Launt to deenen , oba Perrine feeld sikj onsecha .

(src)="14"> A ntoñol le : “ Me bé kon woñi i ke homa me nyi bé .
(trg)="16"> See sajcht : “ Ekj haud Angst , wua hantotrakjen , wua ekj daut nich kjand .

(src)="15"> Hala a tééñgaga me i yi le m’a yék lihaa jem , likoda jem , ndap yem , bahoma ni mam me bi meya .
(trg)="17"> Ekj wia besorcht doaräwa , aules to veloten : onse Famieljes , de Vesaumlunk , onse Woninj , aul de bekaunde Städen un ons jewandet Läwen .

(src)="16"> Ndi i pot maliga , mam ma , ma bé lôôha kônha me woñi , kayéle me bé lama yémbél woñi u . ”
(trg)="18"> Daut schwanste , waut ekj must äwakomen , wieren miene ieejne Sorjen . ”

(src)="17"> I nwii 2012 , Perrine a bi yoñ makénd mé , nye ni Louis ba ke .
(trg)="19"> Aune 2012 foot Perrine dan Moot , un see un Louis trocken wajch .

(src)="18"> Lelaa a bi nôgda mbus ngéda ?
(trg)="20"> Woo denkjt see doaräwa , daut see daut deeden ?

(src)="19"> “ Ngéda me nun mbus i len ini , me nla kal le makidik ma , ma bi lédés hémle yem , mu kii me bi tehe woo u Yéhôva i niñ yés . ”
(trg)="21"> “ Wan ekj soo trigjkjikj , mott ekj sajen , daut ons dise Erfoarunk sea em Gloowen jestoakjt haft , wiels wie sagen , woo Jehova ons halpen deed . ”

(src)="20"> Louis a nkônde le : “ Ni hégda le likoda jés li bisu li Mbigda nyemb Yésu i Madagaskar , jôm li bôt di bé nigil Bibel ni bo ba bi lo ! ”
(trg)="22"> Un Louis sajcht : “ Weet jie waut ?
(trg)="23"> Bie ons ieeschtet Owentmol en Madagaskar kjeemen tieen von onse Bibelstudiums han ! ”

(src)="21"> Kii i bi ti babiina bana ngui i yén i homa ba bi om bo , ngéda mandutu ma bi kwél bo ?
(trg)="24"> Waut holp dit Poa Lied en Madagaskar to bliewen , aus doa Trubbels oppkjeemen ?

(src)="22"> Ba bi yemhe Yéhôva ni njel masoohe , le a ti bo ngui i bé béda inyu hônba .
(trg)="25"> Dee bäden Jehova sea om Krauft , nich opptojäwen ( Filip .

(src)="23"> ( Filipi 4 : 13 ) Louis a nkal le : “ Di bi nôgda le Yéhôva a bi timbhe masoohe més , a ti ki bés ‘ nsañ u Nyambe . ’
(trg)="26"> 4 : 13 , NW ) .

(src)="24"> Ni hala nyen di bi la pam i bok mis i maséé nson wés u bé lona bés .
(trg)="27"> Louis vetalt : “ Wie beläwden , daut Jehova no onse Jebäda horcht un ons sienen Fräd jeef .

(src)="25"> Mawanda més ma bé tilna bés bikaat inyu ti bés makénd , ma tilnaga yak bés ni njel internet . ” — Filipi 4 : 6 , 7 ; 2 Korintô 4 : 7 .
(trg)="28"> Soo velua wie nich de Freid en disen Deenst .
(trg)="29"> Un Frind von ons Launt schreewen ons toom ons Moot moaken , daut wie nich sullen oppjäwen ” ( Filip .
(trg)="30"> 4 : 6 - 7 ; 2 .
(trg)="31"> Kor .
(trg)="32"> 4 : 7 ) .

(src)="26"> Yéhôva a bi lôôha sayap hônba Louis bo Perrine ba bi unda .
(trg)="33"> Jehova haft Louis un Perrine sea beloont , wiels see nich oppjeewen .

(src)="27"> Louis a nkal le : “ I sôñ Biôôm i nwii 2014 , di bi yoñ ngaba i suklu ba nsébél ni Pulasi le École biblique pour couples chrétiens * i loñ Pulasi .
(trg)="34"> Louis sajcht : “ En Oktooba 2014 kunn wie no de Bibelschool fa Ehelied * en Frankreich gonen .

(src)="28"> I yoñ ngaba mu suklu i , i bééne bés likébla li mbuma ñañ li Yéhôva , li d’a hôya bé . ”
(trg)="35"> Daut wia een Jeschenkj von Jehova , waut wie nienich vejäten woaren . ”

(src)="29"> Ngéda suklu i bi mal , ba bi témb ba om babiina ba , i loñ Madagaskar .
(trg)="36"> See freiden sikj , daut see wada no Madagaskar jeschekjt worden , aus de School ieescht derch wia .

(src)="30"> Nadine bo Didier
(trg)="37"> Nadine un Didier

(src)="31"> Ngéda Didier bo Nadine , babiina ba ba bé lôl i Pulasi , ba bi nyodi inyu ke i Madagaskar i nwii 2010 , ba bééna yom kiki bo 50 nwii ni jam .
(trg)="38"> Didier un Nadine , een Poa Lied von Frankreich , wieren aul äwa 50 , aus dee aune 2010 no Madagaskar trocken .

(src)="32"> Didier a nkal le : “ Di bé basañal ngéda di bé boñge ba wanda , mbus di néñés bon baa .
(trg)="39"> Didier sajcht : “ Aus wie jinja wieren , wia wie em Pioniadeenst , oba lota haud wie dree Kjinja .

(src)="33"> Ngéda ba bi nañ , ba yila minhôôlak mi bôt , di bi nôgda le di nla ke sal mbok ipe . ”
(trg)="40"> Aus dee dan groot wieren , docht wie doaräwa no , em Utlaunt to deenen . ”

(src)="34"> Nadine a nkônde le : “ Ngéda me bé hoñol le me nyék bon bem , me bé kon woñi .
(trg)="41"> Nadine vetalt : “ Wan ekj doaraun docht , daut wie wudden wiet auf sennen von onse Kjinja , dan twieweld ekj een bät .

(src)="35"> Ndi ba bi kal bés le : ‘ Ibale ni nke nit likalô i loñ ipe , di ga nôgôl bé maséé ! ’
(trg)="42"> Oba de Kjinja säden to ons : ‘ Wie woaren sea brow sennen met junt , wan jie nom Utlaunt trakjen un doa deenen , wua mea Help fält ! ’

(src)="36"> Bibuk bi , bi bi ti bés makénd ngandak i ke .
(trg)="43"> Daut jeef ons Moot toom wajchtrakjen .

(src)="37"> To hala kii di yé haa nano ni bon bés , di yé maséé i kwel ni bo hiki ngéda . ”
(trg)="44"> Wan wie nu uk wiet auf sent von onse Kjinja , sent wie doawäajen schaftich , daut wie foaken met dee vetalen kjennen . ”

(src)="38"> Inyu Didier bo Nadine , nigil hop u Malgache i bééne bo nledek jam ngandak .
(trg)="45"> Fa Didier un Nadine wia daut nich leicht , de Malagasi - Sproak to lieren .

(src)="39"> Nadine a nkal , a nwemlaga le : “ Di ta ha bé boñge ba 20 ma nwii ni jam . ”
(trg)="46"> Nadine kjikjt schaftich un sajcht : “ Wie sent je uk nich mea 20 Joa . ”

(src)="40"> Lelaa ni ba bi boñ inyu pamba ?
(trg)="47"> Woo kunnen dee daut doawäajen ?

(src)="41"> Bibôdle , ba bi ke likoda li hop Pulasi .
(trg)="48"> Aum Aunfank jinjen dee no eene fraunzeesische Vesaumlunk .

(src)="42"> Mbus , ngéda ba bi nôgda le ba bé bebee i nigil hilémb hi libôga , ba bi ke likoda li hop u Malgache .
(trg)="49"> Lota , aus see dan wisten , see kunnen sikj mea Tiet nämen , de Sproak to lieren , jinjen see no eene malagasische Vesaumlunk .

(src)="43"> Nadine a nkal ki le : “ Ngandak bôt di mboma mu nson wés u likalô i ngwés yigil Bibel .
(trg)="50"> Nadine sajcht : “ Väl Menschen , waut wie prädjen , jleichen de Bibel to studieren .

(src)="44"> Ngim mangéda , ba nti bés mayéga inyu mayuuga més .
(trg)="51"> Dee bedanken sikj foaken , daut wie no an komen .

(src)="45"> Ngéda bisu , me bé yoñ hala kiki eem .
(trg)="53"> Ekj jleich daut , hia Pionia to sennen .

(src)="46"> Me ngwés nson wem u nsañal nyono .
(trg)="54"> Wan ekj zemorjes oppsto , dan denkj ekj bie mie soo : ‘ Daut es soo scheen !

(src)="47"> Ngéda me ntôde bikegla , me nkalba le , ‘ kinje loñge jam — Me nke ki likalô len ! ’ ”
(trg)="55"> Ekj go vondoag prädjen ! ’ ”

(src)="48"> Didier a mbéna nol , ngeñ a nhoñol bibôdle gwé bi yigil u hop Malgache .
(trg)="56"> Didier mott lachen , wan hee doaraun denkjt , woo hee Malagasi lieed .

(src)="49"> A nkal le : “ Me bé béna tégbaha yigil Bibel i likoda , ndi me bé nok bé mandimbhe ma lôk kéé i bôlôm ni i bôda .
(trg)="57"> Hee sajcht : “ Ekj wia de Leida von een Poat en de Vesaumlunk , oba ekj kunn nuscht vestonen , waut de Breeda un Sestren en äare Auntwuaten säden .

(src)="50"> Jam jolisôna me bé la kal li bé le : ‘ Me nyéga . ’
(trg)="58"> Daut eensje , waut ekj sajen kunn , wia : ‘ Dankscheen . ’

(src)="51"> Lisañ jada , mbus ndimbhe i sita yada , i bet ba bé ba yii nye mbus ba bi bôdôl nik me inyu yis me le ndimbhe yé i bé bé lam .
(trg)="59"> Eemol aus ekj mie bie eene Sesta fa äare Auntwuat bedankt , jeewen de Breeda hinja ar mie met de Henj auntovestonen , daut äare Auntwuat nich rajcht wia .

(src)="52"> Me hoo ti mankéé numpe hop inyu boñ le a ti ndimbhe ilam — me nhégda le bebek , a bi ti ndimbhe ilam . ”
(trg)="60"> Dan leet ekj schwind eenen aundren Brooda auntwuaten .
(trg)="61"> Un ekj hop , daut dee dan daut rajchte säd . ”

(src)="53"> I likoda li ndôn li nwii 2005 , Thierry bo nwaa Nadia , ba bi béñge vidéô yada ni hop Pulasi le : “ Poursuivez les objectifs qui honorent Dieu . ”
(trg)="62"> Opp dän Kongress aune 2005 sagen Thierry un siene Fru Nadia daut Drama “ Tracht no soont , waut Gott ieet ” .

(src)="54"> Ntuk Bibel u , u u mpôdôl Timôtéô , u bi tihba miñem nwap , u kéñbaha ngôñ yap i sal het ngôñ bagwelnson i bé ngandak .
(trg)="63"> Dit biblische Drama von Timotäus jinkj an sea to Hoaten un dan hauden see noch eenen jratren Wunsch , doa to deenen , wua daut aun mea Vekjindja fäld .

(src)="55"> Thierry a nkal le : “ I mamélél ma ntuk u , mu kii di bé bamb moo , me sooga nwaa wem le , ‘ di ke hee ? ’
(trg)="64"> Thierry sajcht : “ Aus daut Drama derch wia un wie aula enne Henj klautschten , kjikjt ekj no miene Fru un fruach dee : ‘ Wua woa wie hantrakjen ? ’

(src)="56"> Nwaa wem a kal me le a bé hoñol nlélém jam . ”
(trg)="65"> Miene Fru säd , daut see krakjt aun soont jedocht haud . ”

(src)="57"> Mbus ngéda , ba bi bôdôl yoñ bitelbene i yônôs njômbi yap .
(trg)="66"> See fungen dan boolt aun , doaropp to schaufen , daut see wajchtrakjen kunnen .

(src)="58"> Nadia a nkal le : “ Ndék ni ndék , di bi suhus likala jés li niñ , kayéle gwom di bi yégla bi bé kola ndik minkuu mi - na ! ”
(trg)="67"> Nadia sajcht : “ Soo bie sacht stund wie dan onse Sachen auf , bat wie bloos noch vea Schemmedaunen voll hauden . ”

(src)="59"> I pes waé : Nadia bo Marie - Madeleine I pes walôm : Thierry
(trg)="68"> Gaunz linkjsch : Nadia un Marie - Madeleine , gaunz rajchtsch : Thierry

(src)="60"> Ba bi bol i Madagaskar i nwii 2006 , nson wap u bé lémél bo bibôdle .
(trg)="69"> Aune 2006 trocken see dan no Madagaskar un von fuaz aun jleichten see dän Deenst doa bloos sea .

(src)="61"> Nadia a nkal le : “ Bôt di bé boma , ba bé ti bés ngandak maséé . ”
(trg)="70"> Nadia sajcht : “ Daut jeit ons sea scheen , met de Menschen doa vetalen . ”

(src)="62"> Nwii minsamal mbus , babiina ba , ba bi boma ndutu .
(trg)="71"> Oba 6 Joa lota passieed waut , waut an Sorjen muak .

(src)="63"> Nyañ Nadia le Marie - Madeleine , nu a niñ i Pulasi , a bi kwo , a bôk woo , a babaa ki i ño .
(trg)="72"> Nadia äare Mame Marie - Madeleine , waut en Frankreich wond , wia hanjefollen un haud sikj dän Oarm aufjebroaken un sikj aum Kopp jeschloagen .

(src)="64"> Ngéda babiina bana ba bi kwel ni dokta li Marie - Madeleine , ba bi bat nyañ le a loo i niñ ni bo i Madagaskar .
(trg)="73"> Aus Thierry un Nadia met dän Dokta von Marie - Madeleine jerät hauden , fruagen see de Mame , aus see wudd reed sennen , no Madagaskar to komen un bie an to wonen .

(src)="65"> Tolakii a bééna 80 nwii ha ngéda i , a bi neebe nsébla u ni maséé .
(trg)="74"> Dee wia aul 80 Joa oolt , oba see deed daut wellich .

(src)="66"> Lelaa a bi nôgda ?
(trg)="75"> Woo denkjt see doaräwa , em Utlaunt to wonen ?

(src)="67"> A nkal le : “ Hala a ta bé bun i meya , ndi tolakii me nla ha bé boñ ngandak mam , me yéne likoda nseñ .
(trg)="76"> See sajcht : “ Eenjemol felt mie daut schwoa , mie doa hantowanen un ekj sie uk nich mea soo goot auf , oba ekj feel doawäajen , daut ekj noch väl fa de Vesaumlunk doonen kaun .

(src)="68"> Jam li kônha toi me maséé , li yé le bitelbene bi , bi nhôla bon bem i kônde kena nson wap ni bisu . ”
(trg)="77"> Un wäajen ekj hiahan jetrocken sie , kjennen miene Kjinja hia wiedaprädjen , wua de Menschen soo fein horchen .

(src)="69"> Riana a yé ti nkwel ni hop u Tandrôi
(trg)="78"> Daut es fa mie de jratste Freid . ”

(src)="70"> Riana a yé mankéé wada nu a gwé 22 nwii .
(trg)="79"> Riana es een Brooda , waut een poa enne 20 es .

(src)="71"> A bi nañ i Alaôtra Mangôrô , i isi lam i pes likôl i loñ Madagaskar .
(trg)="80"> Hee woss en Alaotra - Mangoro opp ; daut es eene fruchtboare Jäajent em Oosten von Madagaskar .

(src)="72"> A bé yi jam i suklu ngandak , a ban - ga ki ngôñ i kena suklu haa .
(trg)="81"> Hee wia wieekjlierich enne School un wull sikj hecha utlieren .

(src)="73"> Ndi mbus a bi nigil Bibel , a héñha mahoñol .
(trg)="82"> Oba aus hee de Bibel studieed , endad hee siene Meenunk .

(src)="74"> A nkal le : “ Me bi boñ biliya i hoo meehe suklu yem , me bôn ki Yéhôva le , ‘ ibale me net makékse mem ma nsôk , m’a yila nsañal . ’ ”
(trg)="83"> Hee sajcht : “ Ekj schauft doaropp , daut ekj ea met de School foadich wia , un ekj vespruak Jehova , wan ekj wudd dän Schlusstest kjennen , dan wudd ekj Pionia woaren . ”

(src)="75"> Mbus a bi net , Riana a bi yônôs mbônga wé .
(trg)="84"> Aus Riana dan met de School derch wia , deed hee , waut hee vesproaken haud .

(src)="76"> A bi ke sal kiki nsañal ni mankéé numpe , a kôs bôlô i pes ngéda .
(trg)="85"> Hee wond dan met eenen Pionia toop , socht sikj eene Oabeit , wua hee nich brukt fa voll schaufen , un wort Pionia .

(src)="77"> A nkal ki le : “ Hala a bé makidik malam me mah bé yoñ . ”
(trg)="86"> Hee sajcht : “ Daut wia de baste Entscheidunk , waut ekj moaken kunn ! ”

(src)="78"> Ndi , lihaa li Riana li bé nok bé inyuki a bi yéñ bé bôlô i nti nye ngandak moni .
(trg)="88"> Oba Riana sien Frintschoft kunn nich vestonen , wuarom hee nich doaropp schauft , eene aunjeseene Oabeit to haben .

(src)="79"> A nkal le : “ Pua yem , nyandôm wem , ni manyañ mbômbô yem , bobasôna ba bé gwés le me kena suklu yem ni bisu .
(trg)="89"> Hee vetalt : “ Miene Pape un mien Onkel un uk miene Groosmame äare Sesta wullen haben , ekj sull mie huach utlieren .

(src)="80"> Ndi me bééna bé ngôñ le yom yo ki yo i boñ me le me téé nson wem u nsañal . ”
(trg)="90"> Oba ekj wull opp kjeene Wajch opphieren met dän Pioniadeenst . ”

(src)="81"> Mbus ngim ngéda , Riana a bi bana ngôñ i ke sal i het ngôñ bagwelnson i bé ikeñi .
(trg)="91"> Een Stootje lota wull Riana doa methalpen , wua mea Help fäld .