# ba/102015044.xml.gz
# vi/102015044.xml.gz


(src)="1"> « Кеше үҙ йәнен байлығы менән йолоп алыр , ә ярлы кешегә хатта янамайҙар ҙа » ( ҒИБРӘТЛЕ ҺҮҘҘӘР 13 : 8 ) .
(trg)="1"> “ Của cải nhiều có thể là tiền để chờ chuộc mạng , còn người nghèo khó chẳng có gì nên chẳng ai thèm hăm dọa ” . — CHÂM - NGÔN 13 : 8 , ĐNB .

(src)="2"> БАЙЛЫҠ кешегә билдәле бер өҫтөнлөктәр бирә .
(trg)="2"> Dù sự giàu có mang lại lợi thế phần nào nhưng cũng có thể gây ra vấn đề , đặc biệt trong thời kỳ đầy nguy hiểm này .

(src)="3"> Әммә бай булыу гел генә , айырыуса беҙҙең шомло көндәрҙә яҡшы түгел ( 2 Тимофейға 3 : 1 — 5 ) .
(trg)="3"> Tại một số nước thì người giàu , kể cả khách du lịch nhìn có vẻ giàu có , trở thành mục tiêu của những kẻ cướp giật và bắt cóc tống tiền .

(src)="4"> Ҡайһы бер илдәрҙә байҙар , шул иҫәптән бай булып күренгән туристар ҙа бурҙарҙың йә кешеләрҙе аҡса алыу ниәте менән урлаусыларҙың ҡорбандары булып китә .
(trg)="4"> Một tờ báo đăng tin về một nước đang phát triển như sau : “ Những vụ cướp tàn bạo , lừa đảo và bắt cóc đã biến người giàu và người nghèo thành kẻ thù của nhau .

(src)="5"> Яңылыҡтарҙа бер үҫешеүсе ил тураһында бына нимә тип әйтелгән : « Талауҙар , мутлашыу һәм кеше урлау байҙарҙа ярлыларға ҡарата дошманлыҡ хисе тыуҙыра .
(trg)="5"> Các nhà hàng có bảo vệ được trang bị vũ khí ; nhà của người giàu có tường rào dây thép gai , đèn pha , camera và bảo vệ ” .

(src)="7"> Шуға оҡшаш хәлде башҡа күп илдәрҙә лә күреп була .
(trg)="6"> Tình trạng tương tự diễn ra ở nhiều nước khác nhau .

(src)="8"> Әммә , Изге Яҙмала әйтелгәнсә , « ярлы кешегә хатта янамайҙар ҙа » .
(trg)="7"> Nhưng Kinh Thánh nói “ người nghèo khó chẳng có gì nên chẳng ai thèm hăm dọa ” .

(src)="9"> Был ҡиммәтле хәҡиҡәт беҙҙе нимәгә өйрәтә ала ?
(trg)="8"> Bạn có thể áp dụng những lời đầy khôn ngoan này như thế nào ?

(src)="10"> Әгәр һеҙ енәйәтселек һәм көс ҡулланыу таралған ерҙә йәшәһәгеҙ йә шундай ергә сәйәхәт итергә йыйынһағыҙ , бай кеше булып күренеп үҙегеҙгә сиктән тыш иғтибар йәлеп итмәҫкә тырышығыҙ .
(trg)="9"> Nếu sống trong khu vực có nhiều tội ác và bạo lực , hoặc nếu tới một nơi như vậy , đừng gây sự chú ý cho người khác bởi vẻ bề ngoài giàu có .

(src)="11"> Нимә кейергә , үҙегеҙ менән күҙгә бәрелеп торған мөлкәтегеҙҙе алырғамы - юҡмы икәнен хәл иткәндә яҡшы уйлағыҙ .
(trg)="10"> Hãy cẩn thận cân nhắc cách ăn mặc và những gì mang theo ở nơi công cộng , đặc biệt nếu tài sản của bạn có thể bị để ý .

(src)="12"> Ғибрәтле һүҙҙәр 22 : 3 - тә былай тип әйтелә : « Алдын - артын уйлаусы , хәүеф - хәтәрҙе күреп , ҡасып китә , ә тәжрибәһеҙҙәр , туп - тура барып , яфа сигә » .
(trg)="11"> Châm - ngôn 22 : 3 nói : “ Người khôn - ngoan thấy điều tai - vạ . . . nhưng kẻ ngu - muội cứ đi luôn , và mắc phải vạ ” .

(src)="13"> Изге Яҙмалағы зирәклек Барлыҡҡа Килтереүсенең беҙгә ҡарата яратыуын сағылдыра һәм именлегебеҙ хаҡында ҡайғыртыуын күрһәтә .
(trg)="12"> Sự khôn ngoan được ghi lại trong Kinh Thánh phản ánh lòng quan tâm của Đấng Tạo Hóa đối với chúng ta , ngài muốn chúng ta được an toàn .

(src)="14"> Ундай зирәклек « яҡлау бирә » һәм « үҙ эйәһенең ғүмерен һаҡлай » ( Вәғәзсе 7 : 12 ) .
(trg)="13"> Truyền - đạo 7 : 12 viết : “ Sự khôn - ngoan che thân ” vì “ nó giữ mạng - sống cho người nào đã được nó ” .

# ba/1102014480.xml.gz
# vi/1102014480.xml.gz


(src)="1"> ЙӘҺҮӘ ХАЛҠЫ ИҪ КИТКЕС ФАТИХА АЛА !
(trg)="1"> MỘT CỘT MỐC TRONG LỊCH SỬ THẦN QUYỀN !

(src)="2"> 2015 йылдың 21 ноябрендә тарихи бер ваҡиға булды : татар телендә « Изге Яҙма .
(src)="3"> Яңы донъя тәржемәһе » сығарылды .
(trg)="2"> Ngày 4 - 2 - 2017 là một cột mốc trong lịch sử thần quyền : Kinh Thánh — Bản dịch Thế Giới Mới đã được ra mắt trong tiếng Việt .

(src)="4"> Быға тиклем татар телендә һөйләшкән иманлы кешеләр тыуған телендә Изге Яҙманың ҡайһы бер өлөштәрен генә уҡый ала ине .
(trg)="3"> Bản dịch Thế Giới Mới giờ đây đã có một chỗ đứng bên cạnh các bản Kinh Thánh được những người kính sợ Đức Chúa Trời ở Việt Nam sử dụng lâu nay .

(src)="6"> Ул башҡа тәржемәләрҙән нимә менән айырылып тора ?
(trg)="4"> Nhưng tại sao lại cần một bản dịch Kinh Thánh khác ?

(src)="7"> Уны кем сығарған ?
(trg)="5"> Ai phụ trách về bản Kinh Thánh này ?

(src)="8"> « Яңы донъя тәржемәһе » нең ышаныслы икәнен нисек белергә ?
(trg)="6"> Và làm sao bạn có thể biết chắc rằng Bản dịch Thế Giới Mới đáng tin cậy ?

(src)="9"> Һуңғы йылдарҙа Изге Яҙманың күп кенә яңы тәржемәләре сыҡҡан .
(trg)="7"> Nhiều bản Kinh Thánh mới đã được phát hành trong những năm gần đây .

(src)="10"> Бының ярҙамында күп кешеләрҙең Алла Һүҙен беренсе тапҡыр туған телендә уҡыу мөмкинлеге тыуған .
(trg)="8"> Một số được xuất bản trong những ngôn ngữ lần đầu có Kinh Thánh .

(src)="11"> Әммә берәй телдә Изге Яҙма инде булһа ла , шул телдә лә яңы тәржемәләр сығып тора .
(trg)="9"> Tuy nhiên cũng có những bản Kinh Thánh mới được xuất bản trong những ngôn ngữ đã có sẵn Kinh Thánh .

(src)="12"> Ни өсөн ?
(trg)="10"> Lý do là gì ?

(src)="13"> Сакаи Кубо һәм Уолтер Спект « Ни өсөн шул тиклем күп тәржемәләр кәрәк ? »
(trg)="11"> Sách Sao quá nhiều ấn bản ?

(src)="16"> ( « So Many Versions ? » )
(trg)="12"> ( So Many Versions ? )

(src)="17"> Һуңғы йылдарҙа боронғо еврей , арамей , грек телдәрен — Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙе — яҡшыраҡ аңлай башлағандар .
(trg)="14"> Các bản dịch phải theo kịp đà phát triển trong việc nghiên cứu Kinh Thánh và những thay đổi về ngôn ngữ ” .
(trg)="15"> Những năm gần đây , có sự phát triển đáng kể trong việc hiểu tiếng Hê - bơ - rơ , A - ram và Hy Lạp , là những ngôn ngữ lúc đầu được dùng để viết Kinh Thánh .

(src)="18"> Өҫтәүенә , Изге Яҙманың элек яһалған тәржемәләрендә ҡулланылған боронғораҡ һәм теүәлерәк ҡулъяҙмалар табылған .
(trg)="16"> Ngoài ra , người ta cũng khám phá thêm những bản chép tay Kinh Thánh có niên đại cổ hơn và chính xác hơn những bản chép tay từng được các thế hệ dịch giả trước đây sử dụng .

(src)="19"> Шуға күрә бөгөн Алла Һүҙен элек ирешә алмаҫлыҡ теүәллек менән тәржемә итеп була !
(trg)="17"> Vì vậy , giờ đây Lời Đức Chúa Trời có thể được dịch chính xác hơn bao giờ hết !

(src)="20"> « Йыл һайын Изге Яҙма иң ҙур күләмдә һатыла торған китап булып ҡала » , — тип яҙған халыҡ - ара бизнес профессор Деклан Хейс .
(trg)="18"> Ông Declan Hayes , giáo sư ngành Kinh doanh quốc tế , viết : “ Kinh Thánh là cuốn sách bán chạy nhất hằng năm ” .

(src)="21"> Ҡайһы ваҡыт бестселлер баҫтырып сығарыу теләге , теүәл тәржемәне яһау теләгенә ҡарағанда , өҫтөн булырға мөмкин .
(trg)="19"> Dần dần , mong muốn xuất bản một cuốn sách bán chạy đã lấn át mối quan tâm về tính chính xác .

(src)="22"> Миҫал өсөн , Изге Яҙманың бер тәржемәһен сығарыусылар үҙҙәренә « ҡыҙыҡһыҙ » булып күренгән өҙөктәрҙе төшөрөп ҡалдырған .
(trg)="20"> Một bản Kinh Thánh đã tự ý xóa những đoạn mà nhà xuất bản xem là “ nhàm chán ” .

(src)="23"> Икенсе бер тәржемәлә бөгөнгө ҡайһы бер уҡыусыларҙы рәнйетә алған һүҙҙәр һәм һүҙбәйләнештәр үҙгәртелгән .
(trg)="21"> Một bản Kinh Thánh khác thay thế những từ hoặc cụm từ có thể gây phản cảm cho độc giả thời hiện đại .

(src)="24"> Мәҫәлән , унда , билдәле бер кешеләргә ярарға теләп , Алланы « Ата - Асә » тип атағандар .
(trg)="22"> Ví dụ , bản đó cố thu hút một nhóm người bằng cách gọi Đức Chúa Trời là “ Cha - Mẹ ” .

(src)="25"> Тәржемәселәрҙең Алланың Йәһүә тигән шәхси исеменә ҡарата мөнәсәбәте ҙур борсоу тыуҙыра .
(trg)="23"> Nhiều bản dịch đã theo một xu hướng đáng buồn liên quan đến danh riêng của Đức Chúa Trời là Giê - hô - va .

(src)="26"> ( Ҡайһы бер ғалимдар Алланың исеме « Яхве » тип һанай . )
(trg)="24"> ( Một số học giả dùng “ Gia - vê ” cho danh Đức Chúa Trời ) .

(src)="27"> Изге Яҙманың боронғо ҡулъяҙмаларында Алла исеме дүрт тартынҡы еврей хәрефе менән яҙыла .
(trg)="25"> Trong những bản sao Kinh Thánh cổ xưa , danh Đức Chúa Trời được viết bằng bốn phụ âm Hê - bơ - rơ có thể được chuyển tự là YHWH hoặc JHVH .

(src)="28"> Татар телендә уларҙы ЙҺВҺ хәрефтәре менән яҙып була .
(trg)="26"> Danh đặc biệt này xuất hiện gần 7.000 lần chỉ riêng trong phần thường được gọi là Cựu ước .

(src)="30"> Шуныһы ап - асыҡ : Барлыҡҡа килтереүсебеҙ үҙ хеҙмәтселәренең был исемде белеүен һәм ҡулланыуын теләй !
(trg)="27"> Rõ ràng , Đấng Tạo Hóa muốn những người thờ phượng ngài biết và sử dụng danh ấy !

(src)="31"> Әммә быуаттар элек йәһүдтәр хөрәфәти ҡурҡыу арҡаһында Алла исемен әйтмәй башлаған .
(trg)="28"> Tuy nhiên , nhiều thế kỷ trước , những nỗi sợ do mê tín đã khiến dân Do Thái ngừng phát âm danh Đức Chúa Trời .

(src)="32"> Һуңыраҡ ундай хөрәфәттәргә нигеҙләнгән ҡарашты христиандар ҙа үҙләштергән ( Ғәмәлдәр 20 : 29 , 30 ; 1 Тимофейға 4 : 1 ) .
(trg)="29"> Sau này , Ki - tô giáo cũng bị tiêm nhiễm những quan điểm mê tín đó .

(src)="33"> Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштыра башлаған .
(trg)="30"> Việc thay thế danh Đức Chúa Trời bằng tước vị “ Chúa ” đã trở thành cách làm phổ biến của các dịch giả .

(src)="34"> Хәҙерге көндә Изге Яҙманың күпселек тәржемәләрендә Алла исеме бөтөнләй осрамай .
(trg)="31"> Ngày nay , hầu hết các bản Kinh Thánh đã hoàn toàn loại bỏ danh Đức Chúa Trời .

(src)="35"> Инглиз телендәге ҡайһы бер Изге Яҙма китаптарынан Яхъя 17 : 6 - ла хатта « исем » тигән һүҙ алып ташланған .
(trg)="32"> Một số bản Kinh Thánh hiện đại thậm chí bỏ từ “ danh ” trong Giăng 17 : 6 , nơi Chúa Giê - su nói : “ Con đã tỏ danh Cha ” .

(src)="36"> Унда Ғайса : « Һинең исемеңде асып бирҙем » , — тип әйткән .
(trg)="33"> Bản Phổ thông dịch câu này là : “ Con đã tỏ bày Cha ” .

(src)="38"> Ни өсөн һуң Алла исемен һанға һуҡмайҙар ?
(trg)="34"> Tại sao lại có tình trạng này ?

(src)="39"> Әйҙәгеҙ , « Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр өсөн ғәмәли мәҡәләләр » тигән журналда килтерелгән ҡайһы бер фекерҙәргә иғтибар итәйек ( « Practical Papers for the Bible Translator » ) .
(trg)="35"> Hãy xem những lời được đăng trong một tờ báo do Liên Hiệp Thánh Kinh Hội xuất bản ( Practical Papers for the Bible Translator ) .

(src)="40"> Был журналды Берләшкән Изге Яҙма йәмғиәттәре ( БИЯЙ ) баҫтыра .
(trg)="36"> Hiệp hội này điều hành việc dịch nhiều bản Kinh Thánh trên khắp thế giới .

(src)="41"> Был ойошма бөтә донъя буйынса Изге Яҙманы тәржемә итеү эшенең ҙур өлөшөн күҙәтә .
(trg)="37"> Một bài trong tờ báo đó cho biết : “ Rõ ràng YHWH là một danh riêng , nên trên nguyên tắc , cách hợp lý nhất để dịch là chuyển tự danh này ” .

(src)="43"> Шулай ҙа мәҡәләлә : « Ләкин иҫәпкә алынырға тейеш булған ҡайһы бер шарттар ҙа бар » , — тип өҫтәлә .
(trg)="38"> Nhưng bài đó nói thêm : “ Tuy nhiên , cần phải cân nhắc một số yếu tố thực tế ” .

(src)="44"> Ундай шарттар урынлымы ?
(trg)="39"> Những “ yếu tố thực tế ” đó có chính đáng không ?

(src)="45"> Шул журналда әйтелгәнсә , ҡайһы бер ғалимдар былай тип фекер йөрөтә : « Әгәр беҙ тәржемәлә берәй исемде , мәҫәлән , „ Яхве “ тигән исемде ҡулланһаҡ , кешеләр аптырашта ҡалырға мөмкин . . . имеш , „ Яхве “ — сит ил илаһы йә яңы һәм билдәһеҙ , улар белгән Алланан айырылып торған илаһ , тип уйларға мөмкин » .
(trg)="40"> Theo tờ báo này , một số học giả lý luận : “ Nếu dùng một danh chẳng hạn như Gia - vê thì có thể gây ra sự hiểu lầm , . . . ám chỉ rằng ‘ Gia - vê ’ là một thần ngoại giáo , hoặc một thần mới và xa lạ , khác với Đức Chúa Trời mà họ đã biết ” .

(src)="46"> Әммә Изге Яҙма Йәһүә Алла ысындан да мәсихсе булмаған кешеләр табынған илаһтарҙан айырылып тора икәнен асыҡ күрһәтә !
(src)="47"> ( Ишағыя 43 : 10 — 12 ; 44 : 8 , 9 )
(trg)="41"> Tuy nhiên , Kinh Thánh nhấn mạnh rằng Giê - hô - va Đức Chúa Trời khác với các thần mà những người không theo Ki - tô giáo thờ phượng ! — Ê - sai 43 : 10 - 12 ; 44 : 8 , 9 .

(src)="48"> Ҡайһы бер ғалимдар әйтеүенсә , Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштырыу — ул йола буйынса эш итеү генә .
(trg)="42"> Một số học giả nói rằng họ thay thế danh Đức Chúa Trời bằng tước vị “ Chúa ” chỉ vì làm theo truyền thống .

(src)="49"> Ләкин Ғайса Алланы хурлаған йолаларҙы үтәгән кешеләрҙе хөкөм иткән ( Матфей 15 : 6 ) .
(trg)="43"> Nhưng Chúa Giê - su lên án việc làm theo những truyền thống gây ô danh Đức Chúa Trời .

(src)="50"> Бынан тыш , Алла исемен ниндәйҙер титул менән алмаштырыу бер нисек тә Изге Яҙмаға нигеҙләнмәгән .
(trg)="44"> Hơn nữa , ý tưởng thay thế danh bằng tước vị hoàn toàn không có cơ sở dựa trên Kinh Thánh .

(src)="51"> Ғайса Мәсихтең күп төрлө титулдары бар , мәҫәлән , « Алла Һүҙе » һәм « Батшаларҙың батшаһы » ( Асылыш 19 : 11 — 16 ) .
(trg)="45"> Chúa Giê - su Ki - tô có nhiều tước vị , chẳng hạn như “ Lời của Đức Chúa Trời ” và “ Vua của các vua ” .

(src)="52"> Әммә хәҙер Ғайса исемен шул титулдар менән алмаштырыу дөрөҫ булыр инеме ?
(trg)="46"> Vậy có nên thay thế tên Chúa Giê - su bằng một trong những tước vị đó không ?

(src)="53"> Өҫтә иҫкә алынған журналдың тағы бер мәҡәләһендә : « Ғәҙәттә , „ Йәһүә “ тигән форманан ситтә торорға кәрәк » , — тип әйтелә .
(trg)="47"> Một bài khác trong tờ báo đó quả quyết : “ Cần cố gắng tránh dùng dạng ‘ Giê - hô - va ’ ” .

(src)="54"> Ни сәбәпле ?
(trg)="48"> Lý do là gì ?

(src)="55"> « Ғалимдарҙың күбеһе ысынында Алланың исеменең тәүге әйтелешенә „ Яхве “ тигән форма яҡыныраҡ , тип уйлай » .
(trg)="49"> “ Đa số các học giả cho rằng cách phát âm đúng với nguyên ngữ nhất là ‘ Gia - vê ’ ” .

(src)="56"> Әммә ләкин беҙҙең өсөн таныш булған Яхъя , Ильяс һәм Ғайса кеүек исемдәрҙең тәүге яңғырашы боронғо еврей телендәге әйтелештән ( « Иоа́нес » , « Елийа́һ » , « Йеһоһшу́а » ) айырылып тора .
(trg)="50"> Tuy nhiên , cách dùng những tên quen thuộc trong Kinh Thánh chẳng hạn như Ê - sai , Giê - rê - mi và Giê - su cũng khác nhiều với cách phát âm trong nguyên ngữ tiếng Hê - bơ - rơ ( Yeshaʽ·yaʹhu , Yir·meyahʹ và Yehoh·shuʹaʽ ) .

(src)="57"> Шул уҡ рәүешсә , Алла исеме , татар теленең үҙенсәлектәрен иҫәпкә алып , тәбиғи итеп « Йәһвә » тип бирелгән .
(src)="58"> Башҡа телдәрҙә лә оҡшаш хәл күҙәтелә .
(trg)="51"> Vì dạng “ Giê - hô - va ” là cách chính thức của danh Đức Chúa Trời được dùng trong nhiều ngôn ngữ hàng thế kỷ qua , nên việc tránh dùng dạng này là không có cơ sở hợp lý .

(src)="59"> Шулай итеп , Алла исемен ҡулланырға теләмәү , күрәһең , факттарға түгел , ә хистәргә һәм тиҫкәре ҡараштарға нигеҙләнгән .
(trg)="52"> Thật ra , việc không muốn dùng danh Đức Chúa Trời dường như dựa trên cảm xúc và thành kiến , chứ không có cơ sở học thuật .

(src)="60"> Әммә был ғилми һорау ғына түгел .
(trg)="53"> Tuy nhiên , đây không chỉ là vấn đề học thuật .

(src)="61"> Мәҫәлән , Изге Яҙманың ҡайһы бер тәржемәләренән Алланың исеме алып ташланғас , БИЯЙ - ҙең Һиндостандағы бер консультанты бының һөҙөмтәләре хаҡында былай тип яҙған : « Индустар өсөн Алланың титулын белеү ҡыҙыҡ түгел .
(trg)="54"> Ví dụ , một nhà cố vấn của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội ở Ấn Độ đã viết về hậu quả của việc loại bỏ danh Đức Chúa Trời khỏi bản Kinh Thánh từng có danh này .

(src)="62"> Улар уның исемен белергә теләй .
(src)="63"> Уның исемен белмәйенсә , улар уның менән мөнәсәбәттәр төҙөй алмаҫ » .
(trg)="55"> Ông cho biết : “ Người theo Ấn Độ giáo không quan tâm đến tước vị của Đức Chúa Trời ; họ muốn biết danh riêng của Đức Chúa Trời , nếu không biết danh thì họ không cảm thấy gần gũi với đấng mang danh ấy ” .

(src)="64"> Был һүҙҙәрҙе Алланы эҙләгән һәр кешегә ҡарата ҡулланып була .
(trg)="56"> Thật vậy , điều này cũng đúng với tất cả những ai tìm kiếm Đức Chúa Trời .

(src)="65"> Алланы аңлар өсөн уның исемен белеү үтә мөһим , шул саҡта беҙ уны ниндәйҙер көс итеп түгел , ә шәхес — беҙ таныша алған зат итеп белә алырбыҙ ( Сығыш 34 : 6 , 7 ) .
(trg)="57"> Biết danh Đức Chúa Trời là điều thiết yếu để hiểu về ngài , ngài không phải là một lực vô nhân cách nhưng là đấng mà chúng ta có thể tìm hiểu .

(src)="66"> Бына шуның өсөн Изге Яҙмала : « Раббыға мөрәжәғәт иткән һәр кем ҡотолор » , — тиелә ( Римдарға 10 : 13 , ЯДТ ) .
(trg)="58"> Kinh Thánh tuyên bố : “ Ai kêu cầu danh Đức Giê - hô - va thì sẽ được cứu ” .

(src)="67"> Тимәк , Аллаға ғибәҙәт ҡылырға теләгән һәр кеше уның исемен ҡулланырға тейеш !
(trg)="59"> Những người thờ phượng Đức Chúa Trời có bổn phận sử dụng danh ngài !

(src)="68"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә Алланың исеме — Йәһүә ҡулланыла
(trg)="60"> Bản dịch Thế Giới Mới dùng danh Đức Chúa Trời là Giê - hô - va

(src)="69"> 1950 йылда бик мөһим бер ваҡиға була : инглиз телендә « Мәсихсе Грек Яҙмалары .
(trg)="61"> Năm 1950 là cột mốc quan trọng vì vào năm đó Kinh Thánh — Bản dịch Thế Giới Mới ( Ma - thi - ơ đến Khải huyền ) trong tiếng Anh lần đầu tiên được xuất bản .

(src)="70"> Яңы донъя тәржемәһе » баҫтырылып сығарыла .
(trg)="62"> Trong thập kỷ kế tiếp , từng phần của phần Kinh Thánh tiếng Hê - bơ - rơ thường gọi là Cựu ước được xuất bản dần dần .

(src)="71"> Киләһе ун йыл дауамында өлөшләп , Иҫке Ғәһед тип аталған Еврей Яҙмалары сығарыла . 1961 йылда инглиз телендә Изге Яҙма тулыһынса бер китап булараҡ баҫтырыла .
(trg)="63"> Vào năm 1961 , trọn bộ Kinh Thánh bằng tiếng Anh được ra mắt .

(src)="72"> Шуныһы иғтибарға лайыҡ : « Яңы донъя тәржемәһе » ндә « Йәһүә » исеме Еврей Яҙмаларында осраған бар урындарға кире ҡайтарыла — ә был яҡынса 7000 тапҡыр .
(trg)="64"> Điều đặc biệt là Bản dịch Thế Giới Mới nhắc đến danh Đức Chúa Trời là “ Giê - hô - va ” gần 7.000 lần , tại tất cả những chỗ danh này xuất hiện trong Cựu ước .

(src)="73"> Алла исеменең Мәсихсе Грек Яҙмаларында , йәғни Инжилдә , 237 урында торғоҙолоуы ла бик әһәмиәтле .
(trg)="65"> Đáng chú ý là danh Đức Chúa Trời được khôi phục 237 lần trong phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp , hay “ Tân ước ” .

(src)="74"> Алланың исемен урынына кире ҡайтарыу уны данлай , шулай уҡ аңлауыбыҙҙы ла арттыра .
(trg)="66"> Việc khôi phục danh Đức Chúa Trời không chỉ tôn vinh Đức Chúa Trời mà còn giúp chúng ta gia tăng sự hiểu biết .

(src)="75"> Мәҫәлән , күп тәржемәләрҙә Матфей 22 : 44 - тә былай тиелә : « Раббы минең Раббыма . . . тине » .
(trg)="67"> Để minh họa , nhiều bản Kinh Thánh dịch Ma - thi - ơ 22 : 44 là : “ Chúa phán cùng Chúa tôi ” .

(src)="76"> Әммә кем кемгә мөрәжәғәт итә ?
(trg)="68"> Nhưng ai đang nói với ai ?

(src)="77"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә был шиғыр ошолай яңғырай : « Йәһүә минең Хужама . . . тине » .
(trg)="69"> Bản dịch Thế Giới Mới dịch Ma - thi - ơ 22 : 44 như sau : “ Đức Giê - hô - va phán cùng Chúa tôi ” , trích đúng với Thi thiên 110 : 1 .

(src)="78"> Бының ярҙамында уҡыусылар Йәһүә Алла һәм Ғайса араһындағы ап - асыҡ айырманы күрә ала .
(trg)="70"> Nhờ đó , người đọc có thể phân biệt rõ ràng giữa Giê - hô - va Đức Chúa Trời và Con ngài .

(src)="79"> « Яңы донъя тәржемәһе » Йәһүә шаһиттарының юридик ойошмаһы — Күҙәтеү манараһы , Изге Яҙма һәм трактаттар йәмғиәте тарафынан баҫтырыла .
(trg)="71"> Bản dịch Thế Giới Mới do cơ quan pháp lý đại diện của Nhân Chứng Giê - hô - va là Hội Tháp Canh ( Watch Tower Bible and Tract Society ) xuất bản .

(src)="80"> Бына инде йөҙ йылдан артыҡ Йәһүә шаһиттары бөтә донъя буйынса Изге Яҙма китабын баҫтыра һәм тарата .
(trg)="72"> Trong hơn một trăm năm qua , Nhân Chứng Giê - hô - va đã in ấn và phân phát Kinh Thánh trên khắp thế giới .

(src)="81"> « Яңы донъя тәржемәһе » н мәсихселәрҙән торған « Яңы донъя тәржемәһе » комитеты әҙерләгән .
(trg)="73"> Một nhóm tín đồ đạo Đấng Ki - tô được gọi là Ủy ban Phiên dịch Kinh Thánh Thế Giới Mới đã ủy quyền Bản dịch Thế Giới Mới cho tổ chức Nhân Chứng Giê - hô - va .

(src)="82"> Был комитеттың ағзалары үҙенә дан эҙләмәгән — улар үҙ исемдәренең , хатта үлгәндән һуң да , билдәһеҙ булып ҡалыуын теләгән ( 1 Коринфтарға 10 : 31 ) .
(trg)="74"> Thay vì tìm kiếm danh vọng cho bản thân , các thành viên của ủy ban này yêu cầu giấu tên , ngay cả sau khi họ qua đời . — 1 Cô - rinh - tô 10 : 31 .

(src)="83"> Әммә ни өсөн был хеҙмәт « Яңы донъя тәржемәһе » тип аталған ?
(trg)="75"> Tại sao công trình này được đặt tên là Bản dịch Thế Giới Mới ?

(src)="84"> 1950 йылда сығарылған был тәржемәнең инеш һүҙендә аңлатылғанса , был исем кешелектең 2 Петр 3 : 13 - тә вәғәҙә ителгән « яңы донъяның тупһаһында » баҫып торғанына ышанысыбыҙҙы сағылдыра .
(trg)="76"> Lời mở đầu của ấn bản năm 1950 giải thích là tựa đề này phản ánh niềm tin chắc rằng nhân loại đang “ ở trước ngưỡng cửa của thế giới mới ” được hứa nơi 2 Phi - e - rơ 3 : 13 .

(src)="85"> Комитеттың яҙыуы буйынса , « иҫке донъянан яңы донъяға күскән саҡта » Изге Яҙманың тәржемәләре « Алла Һүҙенең саф хәҡиҡәтенә » үҙ яҡтылығын һибергә мөмкинлек бирергә тейеш .
(trg)="77"> Ủy ban này viết rằng trong “ thời kỳ chuyển tiếp từ thế giới cũ sang thế giới mới công chính ” , điều quan trọng là các bản dịch Kinh Thánh làm cho “ chân lý thanh khiết của Lời Đức Chúa Trời ” chiếu rạng .

(src)="86"> Тәржемәнең теүәл булыуына иң мөһим урын бирелгән .
(trg)="78"> Tính chính xác là điều ưu tiên .

(src)="87"> Инглиз телендәге « Яңы донъя тәржемәһе » өҫтөндә эшләгән кешеләр Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙәге — боронғо еврей , арамей , грек телдәрендәге текстарҙың иң яҡшыларын ҡулланған * .
(trg)="79"> Những người dịch bản tiếng Anh đã dịch trực tiếp từ nguyên ngữ Hê - bơ - rơ , A - ram và Hy Lạp , họ dùng những bản tốt nhất có vào lúc đó .

(src)="88"> Өҫтәүенә , боронғо тексты мөмкин тиклем теүәлерәк , шул уҡ ваҡытта хәҙерге заман уҡыусыһына аңлайышлы итеп тәржемә итер өсөн , айырым тырышлыҡтар һалынған .
(trg)="80"> * Họ cẩn thận dịch sát nhất có thể với bản gốc , nhưng bằng ngôn ngữ dễ hiểu cho độc giả thời hiện đại .

(src)="89"> Ҡайһы бер ғалимдарҙың « Яңы донъя тәржемәһе » н бер бөтөн һәм теүәл булғаны өсөн юғары баһалауы бер ҙә ғәжәп түгел .
(trg)="81"> Không lạ gì khi một số học giả khen Bản dịch Thế Giới Mới về tính trung thực và chính xác .