# ba/102015044.xml.gz
# uk/102015044.xml.gz


(src)="1"> « Кеше үҙ йәнен байлығы менән йолоп алыр , ә ярлы кешегә хатта янамайҙар ҙа » ( ҒИБРӘТЛЕ ҺҮҘҘӘР 13 : 8 ) .
(trg)="1"> « Багатство — викуп за життя людини , але бідному ніхто навіть не погрожує »

(src)="2"> БАЙЛЫҠ кешегә билдәле бер өҫтөнлөктәр бирә .
(src)="3"> Әммә бай булыу гел генә , айырыуса беҙҙең шомло көндәрҙә яҡшы түгел ( 2 Тимофейға 3 : 1 — 5 ) .
(trg)="2"> ЗАВДЯКИ багатству можна мати деякі переваги , але воно приносить і проблеми , особливо в наш неспокійний час .

(src)="4"> Ҡайһы бер илдәрҙә байҙар , шул иҫәптән бай булып күренгән туристар ҙа бурҙарҙың йә кешеләрҙе аҡса алыу ниәте менән урлаусыларҙың ҡорбандары булып китә .
(trg)="3"> У деяких країнах багаті люди , в тому числі туристи , котрі виглядають заможними , стають жертвами злодіїв і викрадачів людей , які прагнуть отримати викуп .

(src)="5"> Яңылыҡтарҙа бер үҫешеүсе ил тураһында бына нимә тип әйтелгән : « Талауҙар , мутлашыу һәм кеше урлау байҙарҙа ярлыларға ҡарата дошманлыҡ хисе тыуҙыра .
(trg)="4"> Ось що говорилося в новинах про одну країну , що розвивається : « Через розбій , шахрайство й викрадення людей багаті починають вороже ставитись до бідних .

(src)="6"> Ресторандарҙа ҡоралланған һаҡсылар тора ; байҙарҙың йорттары сәнскеле тимер сыбыҡ менән уратып алынған , прожекторҙар һәм күҙәтеү камералары менән йыһазланған ; был йорттарҙа шулай уҡ һаҡсылар ҡуйылған » .
(trg)="5"> Власники ресторанів наймають озброєну охорону ; будинки багатих захищені огорожею з колючо - ріжучим дротом , прожекторами й камерами , також їх пильнують охоронці » .

(src)="7"> Шуға оҡшаш хәлде башҡа күп илдәрҙә лә күреп була .
(trg)="6"> Подібне спостерігається і в багатьох інших країнах .

(src)="8"> Әммә , Изге Яҙмала әйтелгәнсә , « ярлы кешегә хатта янамайҙар ҙа » .
(trg)="7"> А от бідному , як сказано в Біблії , « ніхто навіть не погрожує » .

(src)="9"> Был ҡиммәтле хәҡиҡәт беҙҙе нимәгә өйрәтә ала ?
(trg)="8"> Чого нас вчить це мудре прислів’я ?

(src)="10"> Әгәр һеҙ енәйәтселек һәм көс ҡулланыу таралған ерҙә йәшәһәгеҙ йә шундай ергә сәйәхәт итергә йыйынһағыҙ , бай кеше булып күренеп үҙегеҙгә сиктән тыш иғтибар йәлеп итмәҫкә тырышығыҙ .
(trg)="9"> Якщо ви живете або подорожуєте в місцевості , де високий рівень злочинності і поширене насилля , не привертайте до себе уваги , створюючи враження , що ви багаті .

(src)="11"> Нимә кейергә , үҙегеҙ менән күҙгә бәрелеп торған мөлкәтегеҙҙе алырғамы - юҡмы икәнен хәл иткәндә яҡшы уйлағыҙ .
(trg)="10"> Перш ніж іти на вулицю , добре обдумайте , як одягатися і що брати з собою , особливо якщо ваші речі можуть впадати в око .

(src)="12"> Ғибрәтле һүҙҙәр 22 : 3 - тә былай тип әйтелә : « Алдын - артын уйлаусы , хәүеф - хәтәрҙе күреп , ҡасып китә , ә тәжрибәһеҙҙәр , туп - тура барып , яфа сигә » .
(trg)="11"> « Далекоглядна людина бачить небезпеку » , — говориться в Прислів’я 22 : 3 .
(trg)="12"> Далі в цьому вірші написано : « А недосвідчена йде далі і страждає від наслідків » .

(src)="13"> Изге Яҙмалағы зирәклек Барлыҡҡа Килтереүсенең беҙгә ҡарата яратыуын сағылдыра һәм именлегебеҙ хаҡында ҡайғыртыуын күрһәтә .
(trg)="13"> Мудрість , яка міститься в Біблії , свідчить про те , що Творець дбає про нас і хоче вберегти нас від біди .

(src)="14"> Ундай зирәклек « яҡлау бирә » һәм « үҙ эйәһенең ғүмерен һаҡлай » ( Вәғәзсе 7 : 12 ) .
(trg)="14"> Як сказано в Екклезіаста 7 : 12 , ця « мудрість дає захист » , бо « зберігає життя тим , хто її має » .

# ba/1102014480.xml.gz
# uk/1102014480.xml.gz


(src)="1"> ЙӘҺҮӘ ХАЛҠЫ ИҪ КИТКЕС ФАТИХА АЛА !
(trg)="1"> ЗНАМЕННА ПОДІЯ В ДУХОВНОМУ ЖИТТІ

(src)="2"> 2015 йылдың 21 ноябрендә тарихи бер ваҡиға булды : татар телендә « Изге Яҙма .
(trg)="2"> ЧЕТВЕРТОГО липня 2014 року відбулася знаменна подія : було оголошено про випуск « Біблії .

(src)="3"> Яңы донъя тәржемәһе » сығарылды .
(trg)="3"> Перекладу нового світу » українською мовою .

(src)="4"> Быға тиклем татар телендә һөйләшкән иманлы кешеләр тыуған телендә Изге Яҙманың ҡайһы бер өлөштәрен генә уҡый ала ине .
(src)="5"> Хәҙер иһә татар телендә тулы Изге Яҙма бар — ул « Яңы донъя тәржемәһе » .
(trg)="4"> Тепер « Переклад нового світу » посяде своє місце серед інших перекладів Біблії , якими вже довгий час користуються богобоязливі люди в Україні .

(src)="6"> Ул башҡа тәржемәләрҙән нимә менән айырылып тора ?
(trg)="5"> Чому ж був потрібен ще один переклад Біблії ?

(src)="7"> Уны кем сығарған ?
(trg)="6"> Хто над ним працював ?

(src)="8"> « Яңы донъя тәржемәһе » нең ышаныслы икәнен нисек белергә ?
(trg)="7"> Чому ви можете бути впевненими , що « Переклад нового світу » — це достовірний переклад ?

(src)="9"> Һуңғы йылдарҙа Изге Яҙманың күп кенә яңы тәржемәләре сыҡҡан .
(trg)="8"> За останні роки світ побачило дуже багато нових перекладів Біблії .

(src)="10"> Бының ярҙамында күп кешеләрҙең Алла Һүҙен беренсе тапҡыр туған телендә уҡыу мөмкинлеге тыуған .
(trg)="9"> Деякими мовами Боже Слово було перекладено вперше .

(src)="11"> Әммә берәй телдә Изге Яҙма инде булһа ла , шул телдә лә яңы тәржемәләр сығып тора .
(trg)="10"> Але Біблію перекладають і тими мовами , якими вже існують загальноприйняті переклади .

(src)="12"> Ни өсөн ?
(trg)="11"> Чому ?

(src)="13"> Сакаи Кубо һәм Уолтер Спект « Ни өсөн шул тиклем күп тәржемәләр кәрәк ? »
(trg)="12"> У книжці Сакае Кубо і Уолтера Спехта « Стільки перекладів ? »

(src)="14"> тигән китабында былай тип аңлата : « Изге Яҙманың бер тәржемәһен дә һуңғы тәржемә тип атап булмай .
(trg)="13"> пояснюється : « Жоден переклад Біблії не може вважатись остаточним .

(src)="15"> Тәржемәләр библеистика фәненән һәм телдең үҙгәрә барыуынан артта ҡалмаҫҡа тейеш » .
(trg)="14"> Переклади повинні йти в ногу з розвитком біблеїстики та змінами в мові » .

(src)="16"> ( « So Many Versions ? » )
(src)="17"> Һуңғы йылдарҙа боронғо еврей , арамей , грек телдәрен — Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙе — яҡшыраҡ аңлай башлағандар .
(trg)="15"> Останнім часом значно поглибилося розуміння єврейської , арамейської та грецької мов , якими спочатку писалася Біблія .

(src)="18"> Өҫтәүенә , Изге Яҙманың элек яһалған тәржемәләрендә ҡулланылған боронғораҡ һәм теүәлерәк ҡулъяҙмалар табылған .
(trg)="16"> Також були знайдені біблійні манускрипти , давніші й точніші за ті , якими користувалися попередні покоління перекладачів Біблії .

(src)="19"> Шуға күрә бөгөн Алла Һүҙен элек ирешә алмаҫлыҡ теүәллек менән тәржемә итеп була !
(trg)="17"> Завдяки цьому сьогодні можна зробити точніший переклад Божого Слова , ніж раніше .

(src)="20"> « Йыл һайын Изге Яҙма иң ҙур күләмдә һатыла торған китап булып ҡала » , — тип яҙған халыҡ - ара бизнес профессор Деклан Хейс .
(trg)="18"> Деклан Гейс , професор кафедри міжнародного бізнесу , написав : « З року в рік Біблія залишається бестселером » .

(src)="21"> Ҡайһы ваҡыт бестселлер баҫтырып сығарыу теләге , теүәл тәржемәне яһау теләгенә ҡарағанда , өҫтөн булырға мөмкин .
(trg)="19"> І часом через бажання видати книгу , яка буде добре продаватися , точність відсувається на другий план .

(src)="22"> Миҫал өсөн , Изге Яҙманың бер тәржемәһен сығарыусылар үҙҙәренә « ҡыҙыҡһыҙ » булып күренгән өҙөктәрҙе төшөрөп ҡалдырған .
(trg)="20"> Так в одному перекладі Біблії видалили уривки , котрі видавцям здалися « нудними » .

(src)="23"> Икенсе бер тәржемәлә бөгөнгө ҡайһы бер уҡыусыларҙы рәнйетә алған һүҙҙәр һәм һүҙбәйләнештәр үҙгәртелгән .
(trg)="21"> В іншому перекладі змінили слова й вислови , які б могли образити деяких сучасних читачів .

(src)="24"> Мәҫәлән , унда , билдәле бер кешеләргә ярарға теләп , Алланы « Ата - Асә » тип атағандар .
(trg)="22"> Наприклад , щоб догодити певним людям , Бога назвали « Батько - Матір » .

(src)="25"> Тәржемәселәрҙең Алланың Йәһүә тигән шәхси исеменә ҡарата мөнәсәбәте ҙур борсоу тыуҙыра .
(trg)="23"> Але , мабуть , найтривожніша тенденція пов’язана з особистим іменем Бога — Єгова .

(src)="26"> ( Ҡайһы бер ғалимдар Алланың исеме « Яхве » тип һанай . )
(trg)="24"> ( Деякі вчені це ім’я передають як « Ягве » ) .

(src)="27"> Изге Яҙманың боронғо ҡулъяҙмаларында Алла исеме дүрт тартынҡы еврей хәрефе менән яҙыла .
(src)="28"> Татар телендә уларҙы ЙҺВҺ хәрефтәре менән яҙып була .
(trg)="25"> У стародавніх примірниках Біблії Боже ім’я з’являється у вигляді чотирьох єврейських приголосних , що транслітеруються як ЙГВГ .

(src)="29"> Был бөйөк исем Еврей Яҙмаларында ғына ла ( Тәүрәт , Зәбур һәм пәйғәмбәрҙәр китаптары ) яҡынса 7000 тапҡыр осрай ( Сығыш 3 : 15 ; Зәбур 83 : 18 ) .
(trg)="26"> Лише в так званому Старому Завіті особисте ім’я Бога міститься близько 7000 разів .

(src)="30"> Шуныһы ап - асыҡ : Барлыҡҡа килтереүсебеҙ үҙ хеҙмәтселәренең был исемде белеүен һәм ҡулланыуын теләй !
(trg)="27"> Тож очевидно , що наш Творець хотів , щоб його поклонники знали і вживали це ім’я !

(src)="31"> Әммә быуаттар элек йәһүдтәр хөрәфәти ҡурҡыу арҡаһында Алла исемен әйтмәй башлаған .
(trg)="28"> Однак багато століть тому через забобонний страх юдеї перестали вимовляти Боже ім’я .

(src)="32"> Һуңыраҡ ундай хөрәфәттәргә нигеҙләнгән ҡарашты христиандар ҙа үҙләштергән ( Ғәмәлдәр 20 : 29 , 30 ; 1 Тимофейға 4 : 1 ) .
(trg)="29"> З часом такі забобони проникли і в християнство .

(src)="33"> Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштыра башлаған .
(trg)="30"> Перекладачі Біблії взяли за правило замінювати Боже ім’я титулом « Господь » .

(src)="34"> Хәҙерге көндә Изге Яҙманың күпселек тәржемәләрендә Алла исеме бөтөнләй осрамай .
(trg)="31"> Сьогодні в більшості Біблій Божого імені взагалі немає .

(src)="35"> Инглиз телендәге ҡайһы бер Изге Яҙма китаптарынан Яхъя 17 : 6 - ла хатта « исем » тигән һүҙ алып ташланған .
(src)="36"> Унда Ғайса : « Һинең исемеңде асып бирҙем » , — тип әйткән .
(trg)="32"> Деякі сучасні переклади навіть не згадують слово « ім’я » в Івана 17 : 6 , де Ісус говорить : « Я виявив твоє ім’я людям » .

(src)="37"> Бер тәржемәлә был шиғыр былай тип яңғырай : « Мин һине билдәле иттем » ( « The Good News Translation » ) .
(trg)="33"> Скажімо , в « Перекладі сучасною мовою » цей вірш звучить так : « Я зробив тебе відомим » .

(src)="38"> Ни өсөн һуң Алла исемен һанға һуҡмайҙар ?
(trg)="34"> Чому Божим іменем нехтують ?

(src)="39"> Әйҙәгеҙ , « Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр өсөн ғәмәли мәҡәләләр » тигән журналда килтерелгән ҡайһы бер фекерҙәргә иғтибар итәйек ( « Practical Papers for the Bible Translator » ) .
(trg)="35"> Зверніть увагу на те , що сказано в журналі « Практичні статті для перекладача Біблії » , який видають Об’єднані біблійні товариства ( ОБТ ) .

(src)="40"> Был журналды Берләшкән Изге Яҙма йәмғиәттәре ( БИЯЙ ) баҫтыра .
(trg)="36"> ( ОБТ по цілому світі координують більшу частину роботи , пов’язаної з перекладом Біблії ) .

(src)="41"> Был ойошма бөтә донъя буйынса Изге Яҙманы тәржемә итеү эшенең ҙур өлөшөн күҙәтә .
(src)="42"> Шул журналдың бер мәҡәләһендә былай тиелә : « ЙҺВҺ шәхси исем булып торғанға күрә , тәржемә яһағанда уны транслитерациялау аҡыллы булыр ине » .
(trg)="37"> В одній статті говорилося : « Оскільки ЙГВГ — це , безсумнівно , власне ім’я , то в принципі найлогічніше було б при перекладі його транслітерувати » .

(src)="43"> Шулай ҙа мәҡәләлә : « Ләкин иҫәпкә алынырға тейеш булған ҡайһы бер шарттар ҙа бар » , — тип өҫтәлә .
(trg)="38"> Але в ній також застерігалось : « Існують обставини , на які треба зважати » .

(src)="44"> Ундай шарттар урынлымы ?
(trg)="39"> Та чи ці « обставини » об’єктивні ?

(src)="45"> Шул журналда әйтелгәнсә , ҡайһы бер ғалимдар былай тип фекер йөрөтә : « Әгәр беҙ тәржемәлә берәй исемде , мәҫәлән , „ Яхве “ тигән исемде ҡулланһаҡ , кешеләр аптырашта ҡалырға мөмкин . . . имеш , „ Яхве “ — сит ил илаһы йә яңы һәм билдәһеҙ , улар белгән Алланан айырылып торған илаһ , тип уйларға мөмкин » .
(trg)="40"> У цьому журналі наведені твердження деяких учених : « Якщо ми будемо вживати таке ім’я , як Ягве , це може створювати неправильне враження . . . і наводити на думку , що “ Ягве ” — це чужий Бог , новий і незнаний , який відрізняється від того Бога , якого люди вже знають » .

(src)="46"> Әммә Изге Яҙма Йәһүә Алла ысындан да мәсихсе булмаған кешеләр табынған илаһтарҙан айырылып тора икәнен асыҡ күрһәтә !
(src)="47"> ( Ишағыя 43 : 10 — 12 ; 44 : 8 , 9 )
(trg)="41"> Але Біблія підкреслює , що Бог Єгова насправді відрізняється від богів , яким поклоняються нехристияни ! .

(src)="48"> Ҡайһы бер ғалимдар әйтеүенсә , Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштырыу — ул йола буйынса эш итеү генә .
(trg)="42"> Деякі вчені стверджують , що , замінюючи Боже ім’я титулом « Господь » , вони просто дотримуються традиції .

(src)="49"> Ләкин Ғайса Алланы хурлаған йолаларҙы үтәгән кешеләрҙе хөкөм иткән ( Матфей 15 : 6 ) .
(trg)="43"> Але Ісус засуджував традиції , які зневажають Бога .

(src)="50"> Бынан тыш , Алла исемен ниндәйҙер титул менән алмаштырыу бер нисек тә Изге Яҙмаға нигеҙләнмәгән .
(trg)="44"> Також сама думка про те , щоб замінювати якесь ім’я титулом , не має біблійної підстави .

(src)="51"> Ғайса Мәсихтең күп төрлө титулдары бар , мәҫәлән , « Алла Һүҙе » һәм « Батшаларҙың батшаһы » ( Асылыш 19 : 11 — 16 ) .
(trg)="45"> В Ісуса Христа є чимало титулів , серед яких « Слово Боже » і « Цар над царями » .

(src)="52"> Әммә хәҙер Ғайса исемен шул титулдар менән алмаштырыу дөрөҫ булыр инеме ?
(trg)="46"> Та чи це означає , що замість імені Ісуса потрібно вживати один з цих титулів ?

(src)="53"> Өҫтә иҫкә алынған журналдың тағы бер мәҡәләһендә : « Ғәҙәттә , „ Йәһүә “ тигән форманан ситтә торорға кәрәк » , — тип әйтелә .
(trg)="47"> В іншій статті вищезгаданого журналу говориться : « Здебільшого такої форми імені , як “ Єгова ” , потрібно уникати » .

(src)="54"> Ни сәбәпле ?
(trg)="48"> Чому ?

(src)="55"> « Ғалимдарҙың күбеһе ысынында Алланың исеменең тәүге әйтелешенә „ Яхве “ тигән форма яҡыныраҡ , тип уйлай » .
(trg)="49"> « Загалом учені вважають , що найкраще оригінальну вимову передає форма “ Ягве ” » .

(src)="56"> Әммә ләкин беҙҙең өсөн таныш булған Яхъя , Ильяс һәм Ғайса кеүек исемдәрҙең тәүге яңғырашы боронғо еврей телендәге әйтелештән ( « Иоа́нес » , « Елийа́һ » , « Йеһоһшу́а » ) айырылып тора .
(trg)="50"> Однак сучасна вимова таких відомих біблійних імен , як Ісая , Єремія та Ісус теж мало нагадує їхню оригінальну єврейську вимову ( Єшая́гу , Їрмея́х і Єгошу́а ) .

(src)="57"> Шул уҡ рәүешсә , Алла исеме , татар теленең үҙенсәлектәрен иҫәпкә алып , тәбиғи итеп « Йәһвә » тип бирелгән .
(src)="58"> Башҡа телдәрҙә лә оҡшаш хәл күҙәтелә .
(trg)="51"> Оскільки форма « Єгова » є одним з можливих варіантів перекладу Божого імені і її уже століттями вживають в різних мовах , застереження проти використання цієї форми не мають під собою жодних підстав .

(src)="59"> Шулай итеп , Алла исемен ҡулланырға теләмәү , күрәһең , факттарға түгел , ә хистәргә һәм тиҫкәре ҡараштарға нигеҙләнгән .
(trg)="52"> Справді , небажання вживати Боже ім’я ґрунтується більше на емоціях і упередженні , ніж на наукових даних .

(src)="60"> Әммә был ғилми һорау ғына түгел .
(trg)="53"> Крім того , вживання Божого імені — це не просто теоретичне питання .

(src)="61"> Мәҫәлән , Изге Яҙманың ҡайһы бер тәржемәләренән Алланың исеме алып ташланғас , БИЯЙ - ҙең Һиндостандағы бер консультанты бының һөҙөмтәләре хаҡында былай тип яҙған : « Индустар өсөн Алланың титулын белеү ҡыҙыҡ түгел .
(src)="62"> Улар уның исемен белергә теләй .
(src)="63"> Уның исемен белмәйенсә , улар уның менән мөнәсәбәттәр төҙөй алмаҫ » .
(trg)="54"> Ось що один консультант ОБТ в Індії написав про наслідки того , що Боже ім’я усунули з видань , де воно раніше було : « Індусів не цікавить титул Бога ; вони хочуть знати його особисте ім’я , і якщо вони не знають цього імені , то не можуть зблизитися з тим , хто його носить » .

(src)="64"> Был һүҙҙәрҙе Алланы эҙләгән һәр кешегә ҡарата ҡулланып була .
(trg)="55"> І те саме можна сказати про всіх , хто шукає Бога .

(src)="65"> Алланы аңлар өсөн уның исемен белеү үтә мөһим , шул саҡта беҙ уны ниндәйҙер көс итеп түгел , ә шәхес — беҙ таныша алған зат итеп белә алырбыҙ ( Сығыш 34 : 6 , 7 ) .
(trg)="56"> Щоб зрозуміти , яким є Бог , вкрай необхідно знати його ім’я , тоді людина бачитиме в ньому не безособову силу , а Особу — того , з ким можна познайомитися .

(src)="66"> Бына шуның өсөн Изге Яҙмала : « Раббыға мөрәжәғәт иткән һәр кем ҡотолор » , — тиелә ( Римдарға 10 : 13 , ЯДТ ) .
(trg)="57"> Тому Біблія говорить : « Кожен , хто кличе ім’я Єгови , спасеться » .

(src)="67"> Тимәк , Аллаға ғибәҙәт ҡылырға теләгән һәр кеше уның исемен ҡулланырға тейеш !
(trg)="58"> Люди , які поклоняються Богові , обов’язково повинні вживати його ім’я !

(src)="68"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә Алланың исеме — Йәһүә ҡулланыла
(src)="69"> 1950 йылда бик мөһим бер ваҡиға була : инглиз телендә « Мәсихсе Грек Яҙмалары .
(trg)="59"> Тож у 1950 році відбулась знаменна подія : вийшло перше видання « Християнських Грецьких Писань .

(src)="70"> Яңы донъя тәржемәһе » баҫтырылып сығарыла .
(trg)="60"> Перекладу нового світу » англійською мовою .

(src)="71"> Киләһе ун йыл дауамында өлөшләп , Иҫке Ғәһед тип аталған Еврей Яҙмалары сығарыла . 1961 йылда инглиз телендә Изге Яҙма тулыһынса бер китап булараҡ баҫтырыла .
(trg)="61"> Упродовж наступного десятиліття частинами видавалися Єврейські Писання , які часто називають Старим Завітом .
(trg)="62"> У 1961 році повна англійська Біблія вийшла одним томом .

(src)="72"> Шуныһы иғтибарға лайыҡ : « Яңы донъя тәржемәһе » ндә « Йәһүә » исеме Еврей Яҙмаларында осраған бар урындарға кире ҡайтарыла — ә был яҡынса 7000 тапҡыр .
(trg)="63"> Варто зазначити , що в « Перекладі нового світу » Боже ім’я « Єгова » у Старому Завіті міститься близько 7000 разів — всюди , де воно було в тексті оригіналу .

(src)="73"> Алла исеменең Мәсихсе Грек Яҙмаларында , йәғни Инжилдә , 237 урында торғоҙолоуы ла бик әһәмиәтле .
(trg)="64"> Особливої уваги заслуговує те , що Боже ім’я відновили і в Християнських Грецьких Писаннях , тобто Новому Завіті , де воно вживається 237 разів .

(src)="74"> Алланың исемен урынына кире ҡайтарыу уны данлай , шулай уҡ аңлауыбыҙҙы ла арттыра .
(trg)="65"> Відновлення Божого імені не лише приносить честь Богові , але й поглиблює наше розуміння Біблії .

(src)="75"> Мәҫәлән , күп тәржемәләрҙә Матфей 22 : 44 - тә былай тиелә : « Раббы минең Раббыма . . . тине » .
(trg)="66"> Наприклад , Матвія 22 : 44 у багатьох перекладах передано так : « Промовив Господь Господеві моєму » .

(src)="76"> Әммә кем кемгә мөрәжәғәт итә ?
(trg)="67"> Але виникає питання , хто до кого звертається .

(src)="77"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә был шиғыр ошолай яңғырай : « Йәһүә минең Хужама . . . тине » .
(trg)="68"> Ось як цей вірш звучить у « Перекладі нового світу » : « Сказав Єгова моєму Господу » .

(src)="78"> Бының ярҙамында уҡыусылар Йәһүә Алла һәм Ғайса араһындағы ап - асыҡ айырманы күрә ала .
(trg)="70"> Завдяки цьому читачі можуть чітко побачити , що Бог Єгова і його Син — різні особи .

(src)="79"> « Яңы донъя тәржемәһе » Йәһүә шаһиттарының юридик ойошмаһы — Күҙәтеү манараһы , Изге Яҙма һәм трактаттар йәмғиәте тарафынан баҫтырыла .
(trg)="71"> « Переклад нового світу » видається Біблійним і трактатним товариством « Вартова башта » — юридично зареєстрованою організацією , яка представляє Свідків Єгови .

(src)="80"> Бына инде йөҙ йылдан артыҡ Йәһүә шаһиттары бөтә донъя буйынса Изге Яҙма китабын баҫтыра һәм тарата .
(trg)="72"> Вони вже понад сто років друкують і розповсюджують Біблії по цілому світі .

(src)="81"> « Яңы донъя тәржемәһе » н мәсихселәрҙән торған « Яңы донъя тәржемәһе » комитеты әҙерләгән .
(trg)="73"> Свідки Єгови отримали « Переклад нового світу » від групи християн , відомої як Комітет перекладу Біблії нового світу .

(src)="82"> Был комитеттың ағзалары үҙенә дан эҙләмәгән — улар үҙ исемдәренең , хатта үлгәндән һуң да , билдәһеҙ булып ҡалыуын теләгән ( 1 Коринфтарға 10 : 31 ) .
(trg)="74"> Члени цього комітету не шукали для себе слави і побажали залишитись невідомими навіть після своєї смерті .

(src)="83"> Әммә ни өсөн был хеҙмәт « Яңы донъя тәржемәһе » тип аталған ?
(trg)="75"> Чому цю працю названо « Перекладом нового світу » ?

(src)="84"> 1950 йылда сығарылған был тәржемәнең инеш һүҙендә аңлатылғанса , был исем кешелектең 2 Петр 3 : 13 - тә вәғәҙә ителгән « яңы донъяның тупһаһында » баҫып торғанына ышанысыбыҙҙы сағылдыра .
(trg)="76"> Згідно з поясненням у передмові до видання 1950 року , така назва відображає тверде переконання в тому , що людство стоїть « на порозі нового світу » , обіцяного в 2 Петра 3 : 13 .

(src)="85"> Комитеттың яҙыуы буйынса , « иҫке донъянан яңы донъяға күскән саҡта » Изге Яҙманың тәржемәләре « Алла Һүҙенең саф хәҡиҡәтенә » үҙ яҡтылығын һибергә мөмкинлек бирергә тейеш .
(trg)="77"> Як написали члени комітету , у цей « час переходу від старого світу до праведного нового світу » важливо , щоб переклади Біблії дозволяли сяяти « чистій правді з Божого Слова » .

(src)="86"> Тәржемәнең теүәл булыуына иң мөһим урын бирелгән .
(trg)="78"> Основна увага приділялась точності .

(src)="87"> Инглиз телендәге « Яңы донъя тәржемәһе » өҫтөндә эшләгән кешеләр Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙәге — боронғо еврей , арамей , грек телдәрендәге текстарҙың иң яҡшыларын ҡулланған * .
(trg)="79"> Перекладачі англійського видання працювали безпосередньо з мовами оригіналу — єврейською , арамейською та грецькою — і використовували найліпші з наявних текстів * .

(src)="88"> Өҫтәүенә , боронғо тексты мөмкин тиклем теүәлерәк , шул уҡ ваҡытта хәҙерге заман уҡыусыһына аңлайышлы итеп тәржемә итер өсөн , айырым тырышлыҡтар һалынған .
(trg)="80"> Особливих зусиль було докладено , щоб передати стародавній текст якнайточніше , але мовою , яка легкозрозуміла для сучасного читача .

(src)="89"> Ҡайһы бер ғалимдарҙың « Яңы донъя тәржемәһе » н бер бөтөн һәм теүәл булғаны өсөн юғары баһалауы бер ҙә ғәжәп түгел .
(trg)="81"> Тому не дивно , що деякі вчені хвалять « Переклад нового світу » за його цілісність і точність .

(src)="90"> Израилдәге Биньямин Кедар исемле профессор 1989 йылда был тәржемә хаҡында былай тигән : « Үҙемдең Изге Яҙманың еврей телендәге тексы менән бәйле лингвистик тикшеренеүҙәремдә мин йыш ҡына инглиз телендәге „ Яңы донъя тәржемәһе “ нә мөрәжәғәт итәм .
(trg)="82"> Ізраїльський професор Бенджамін Кедар , знавець єврейської мови , у 1989 році сказав : « У своїх лінгвістичних дослідженнях , пов’язаних з єврейською Біблією і перекладами , я часто звертаюся до англійського видання , відомого як “ Переклад нового світу ” .

(src)="91"> Был хеҙмәттә мин һәр саҡ шуны күрәм : тәүге тексты мөмкин тиклем яҡшыраҡ аңлар өсөн , тәржемәселәр эскерһеҙ тырышлыҡ һалған » .
(trg)="83"> Я неодноразово переконувався , що ця праця відображає щирі зусилля досягнути якомога точнішого розуміння тексту » .

(src)="92"> Бына ни өсөн Йәһүә шаһиттары « Яңы донъя тәржемәһе » н башҡа телдәрҙә сығарырға булған .
(trg)="84"> З огляду на це Свідки Єгови намагаються зробити « Переклад нового світу » доступним не лише англійською мовою .

(src)="93"> Хәҙерге көндә ул тулыһынса йә өлөшләтә 150 телгә тәржемә ителгән .
(trg)="85"> На сьогодні він виданий повністю або частково 125 мовами .

(src)="94"> Был эште башҡарыр өсөн , Йәһүә шаһиттары махсус ысул уйлап сығарған , ул компьютер ярҙамында Изге Яҙмалағы һүҙҙәрҙе тикшерергә мөмкинлек бирә .
(trg)="86"> Щоб полегшити це завдання , Свідки розробили метод перекладу Біблії , який поєднує в собі дослідження біблійних слів та використання комп’ютерних програм .

(src)="95"> Шулай уҡ тәржемә итеү төркөмдәренә хеҙмәт күрһәтеү бүлеге ойошторолған .
(trg)="87"> Для допомоги перекладачам було створено відділ координування перекладацької праці .

(src)="96"> Йәһүә шаһиттарының Етәксе кәңәшмәһе Яҙыу комитеты аша Изге Яҙманы тәржемә итеү эшен иғтибар менән күҙәтеп тора .
(trg)="88"> Керівний орган Свідків Єгови , послуговуючись письменницьким комітетом , уважно слідкує за працею над перекладом Біблії .