# ba/1102014480.xml.gz
# kk_Cyrl/1102014480.xml.gz


(src)="1"> ЙӘҺҮӘ ХАЛҠЫ ИҪ КИТКЕС ФАТИХА АЛА !
(trg)="1"> РУХАНИ ТАРИХЫМЫЗДАҒЫ АЙТУЛЫ ОҚИҒА

(src)="2"> 2015 йылдың 21 ноябрендә тарихи бер ваҡиға булды : татар телендә « Изге Яҙма .
(trg)="2"> 2014 жылдың 26 қыркүйегінде рухани тарихымызда елеулі оқиға орын алды : “ Киелі жазбалар .

(src)="3"> Яңы донъя тәржемәһе » сығарылды .
(trg)="3"> Жаңа дүние аудармасы ” қазақ тілді оқырмандардың қолына тиді !

(src)="4"> Быға тиклем татар телендә һөйләшкән иманлы кешеләр тыуған телендә Изге Яҙманың ҡайһы бер өлөштәрен генә уҡый ала ине .
(trg)="4"> Қазақстандағы Құдай Сөзінің оқырмандары бұған дейін Киелі кітаптың басқа да қазақша аудармаларын оқып келген .

(src)="6"> Ул башҡа тәржемәләрҙән нимә менән айырылып тора ?
(trg)="5"> Олай болса , аталмыш “ Жаңа дүние аудармасы ” не үшін қажет болды ?

(src)="7"> Уны кем сығарған ?
(trg)="6"> Оны кімдер аударды ?

(src)="8"> « Яңы донъя тәржемәһе » нең ышаныслы икәнен нисек белергә ?
(trg)="7"> Бұл аудармаға сенім артуға бола ма ?

(src)="9"> Һуңғы йылдарҙа Изге Яҙманың күп кенә яңы тәржемәләре сыҡҡан .
(trg)="8"> Соңғы жылдары көптеген жаңа аудармалар шықты .

(src)="10"> Бының ярҙамында күп кешеләрҙең Алла Һүҙен беренсе тапҡыр туған телендә уҡыу мөмкинлеге тыуған .
(trg)="9"> Соның арқасында көбісі Құдай Сөзін алғаш рет ана тілінде оқи алды .

(src)="11"> Әммә берәй телдә Изге Яҙма инде булһа ла , шул телдә лә яңы тәржемәләр сығып тора .
(trg)="10"> Алайда Киелі кітаптың аудармасы бар тілдерде де , оның жаңа аудармалары тағы шығып жатыр .

(src)="12"> Ни өсөн ?
(trg)="11"> “ Неге сонша көп аударма ? ”

(src)="13"> Сакаи Кубо һәм Уолтер Спект « Ни өсөн шул тиклем күп тәржемәләр кәрәк ? »
(src)="14"> тигән китабында былай тип аңлата : « Изге Яҙманың бер тәржемәһен дә һуңғы тәржемә тип атап булмай .
(trg)="12"> деген ағылшын тіліндегі кітаптың авторлары Сакаи Кубо мен Уолтер Спект былай түсіндірді : “ Киелі кітап аудармасының ешқайсысын соңғы аударма деуге болмайды .

(src)="15"> Тәржемәләр библеистика фәненән һәм телдең үҙгәрә барыуынан артта ҡалмаҫҡа тейеш » .
(trg)="13"> Өйткені олар соңғы зерттеулермен және тілдегі өзгерістермен қатар жүруі керек ” .

(src)="16"> ( « So Many Versions ? » )
(src)="17"> Һуңғы йылдарҙа боронғо еврей , арамей , грек телдәрен — Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙе — яҡшыраҡ аңлай башлағандар .
(trg)="14"> Киелі кітап о баста көне еврей , арамей және грек тілдерінде жазылған .

(src)="18"> Өҫтәүенә , Изге Яҙманың элек яһалған тәржемәләрендә ҡулланылған боронғораҡ һәм теүәлерәк ҡулъяҙмалар табылған .
(trg)="15"> Соңғы уақыттары ғалымдар бұл тілдерді түсінуде айтарлықтай жетістікке жетті .

(src)="20"> « Йыл һайын Изге Яҙма иң ҙур күләмдә һатыла торған китап булып ҡала » , — тип яҙған халыҡ - ара бизнес профессор Деклан Хейс .
(trg)="16"> Бұған қоса , аудармашылардың алдыңғы ұрпақтары қолданған қолжазбалардан да көне әрі анағұрлым тура жазбалар табылды .

(src)="21"> Ҡайһы ваҡыт бестселлер баҫтырып сығарыу теләге , теүәл тәржемәне яһау теләгенә ҡарағанда , өҫтөн булырға мөмкин .
(trg)="17"> Сол себепті қазіргі таңда Құдай Сөзін бұрынғыдан да дәлірек етіп аудару мүмкін болып отыр !

(src)="22"> Миҫал өсөн , Изге Яҙманың бер тәржемәһен сығарыусылар үҙҙәренә « ҡыҙыҡһыҙ » булып күренгән өҙөктәрҙе төшөрөп ҡалдырған .
(trg)="18"> Халықаралық бизнес профессоры Диклан Хайстың айтуынша , “ Киелі кітап жыл сайын , осы жылы да , ең көп сұранысқа ие ” .

(src)="23"> Икенсе бер тәржемәлә бөгөнгө ҡайһы бер уҡыусыларҙы рәнйетә алған һүҙҙәр һәм һүҙбәйләнештәр үҙгәртелгән .
(trg)="19"> Алайда бұған қол жеткізу үшін баспагерлер кейде туралықтан аттап кететін сияқты .

(src)="24"> Мәҫәлән , унда , билдәле бер кешеләргә ярарға теләп , Алланы « Ата - Асә » тип атағандар .
(trg)="20"> Мысалы , бір Киелі кітап аудармасында баспагерлер оқырманның “ ішін пыстырады ” деп тапқан жерлерін алып тастаудан тайынбаған .

(src)="25"> Тәржемәселәрҙең Алланың Йәһүә тигән шәхси исеменә ҡарата мөнәсәбәте ҙур борсоу тыуҙыра .
(trg)="21"> Ал басқа аудармада қазіргі замандағы кейбір оқырмандарға жағу үшін белгілі бір сөздер мен тіркестер өзгертілген .

(src)="26"> ( Ҡайһы бер ғалимдар Алланың исеме « Яхве » тип һанай . )
(trg)="22"> Ең даулы мәселелердің бірі — Құдайдың Ехоба деген есіміне қатысты болса керек ( Кейбір ғалымдар Құдайдың есімін “ Яхве ” деп аударады ) .

(src)="27"> Изге Яҙманың боронғо ҡулъяҙмаларында Алла исеме дүрт тартынҡы еврей хәрефе менән яҙыла .
(trg)="23"> Киелі кітаптың ежелгі көшірмелерінде Құдайдың есімі еврей әліпбиінің төрт дауыссыз әрпімен жазылған .

(src)="28"> Татар телендә уларҙы ЙҺВҺ хәрефтәре менән яҙып була .
(trg)="24"> Бұл әріптерді ЙХВХ немесе ЕХБХ деген әріптермен транслитерациялауға болады .

(src)="29"> Был бөйөк исем Еврей Яҙмаларында ғына ла ( Тәүрәт , Зәбур һәм пәйғәмбәрҙәр китаптары ) яҡынса 7000 тапҡыр осрай ( Сығыш 3 : 15 ; Зәбур 83 : 18 ) .
(trg)="25"> Бұл бірегей есім “ Көне өсиет ” деп те аталатын Еврей жазбаларының өзінде 7000 - ға жуық рет кездеседі .

(src)="30"> Шуныһы ап - асыҡ : Барлыҡҡа килтереүсебеҙ үҙ хеҙмәтселәренең был исемде белеүен һәм ҡулланыуын теләй !
(trg)="26"> Демек , Жаратушымыз өзіне құлшылық етушілердің осы есімді білгенін әрі атағанын қалайды .

(src)="31"> Әммә быуаттар элек йәһүдтәр хөрәфәти ҡурҡыу арҡаһында Алла исемен әйтмәй башлаған .
(trg)="27"> Бірақ ғасырлар бұрын еврейлер арасында Құдай есімін атауға болмайды деген ырым белең алған .

(src)="32"> Һуңыраҡ ундай хөрәфәттәргә нигеҙләнгән ҡарашты христиандар ҙа үҙләштергән ( Ғәмәлдәр 20 : 29 , 30 ; 1 Тимофейға 4 : 1 ) .
(trg)="28"> Кейінірек мәсіхшілер де осындай ырымшылдықтың әсеріне түсті .

(src)="33"> Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштыра башлаған .
(trg)="29"> Сөйтіп , Киелі кітап аудармашыларының көбі Құдайдың есімін “ Ие ” деген лауазыммен ауыстыратын болды .

(src)="34"> Хәҙерге көндә Изге Яҙманың күпселек тәржемәләрендә Алла исеме бөтөнләй осрамай .
(trg)="30"> Бүгінде Киелі кітаптың басым көпшілігінде Құдай есімі мүлде алынып тасталған .

(src)="35"> Инглиз телендәге ҡайһы бер Изге Яҙма китаптарынан Яхъя 17 : 6 - ла хатта « исем » тигән һүҙ алып ташланған .
(trg)="31"> Ал кейбір аудармаларда тіпті Жохан 17 : 6 - дағы “ есім ” сөзін де алып тастаған .

(src)="36"> Унда Ғайса : « Һинең исемеңде асып бирҙем » , — тип әйткән .
(trg)="32"> Бұл тармақта Иса Мәсіх : “ Адамдарға есіміңді аштым ” , — деген .

(src)="37"> Бер тәржемәлә был шиғыр былай тип яңғырай : « Мин һине билдәле иттем » ( « The Good News Translation » ) .
(trg)="33"> Мысалы , “ Жаңа өмір ” баспасының аудармасында бұл тармақ : “ Адамдарға Өзіңді таныттым ” , — деп аударылған .

(src)="38"> Ни өсөн һуң Алла исемен һанға һуҡмайҙар ?
(trg)="34"> Құдай есімінің осылайша елеусіз қалуының себебі неде ?

(src)="39"> Әйҙәгеҙ , « Изге Яҙманы тәржемә итеүселәр өсөн ғәмәли мәҡәләләр » тигән журналда килтерелгән ҡайһы бер фекерҙәргә иғтибар итәйек ( « Practical Papers for the Bible Translator » ) .
(trg)="35"> “ Киелі кітап аудармашысына арналған пайдалы мақалалар ” деп аталатын журналда айтылған сөздерге көңіл бөлейікші .

(src)="40"> Был журналды Берләшкән Изге Яҙма йәмғиәттәре ( БИЯЙ ) баҫтыра .
(src)="41"> Был ойошма бөтә донъя буйынса Изге Яҙманы тәржемә итеү эшенең ҙур өлөшөн күҙәтә .
(trg)="36"> Бұл журналды дүниежүзіндегі Киелі кітапты аудару ісінің басым бөлігін үйлестіретін Біріккен Киелі кітап қоғамдары шығарған .

(src)="42"> Шул журналдың бер мәҡәләһендә былай тиелә : « ЙҺВҺ шәхси исем булып торғанға күрә , тәржемә яһағанда уны транслитерациялау аҡыллы булыр ине » .
(trg)="37"> Оның бір мақаласында былай делінген : “ ЕХБХ деген жалқы есім болғандықтан , аудармашылар үшін ең қисындысы оны транслитерациялау болар еді ” .

(src)="43"> Шулай ҙа мәҡәләлә : « Ләкин иҫәпкә алынырға тейеш булған ҡайһы бер шарттар ҙа бар » , — тип өҫтәлә .
(trg)="38"> Әйтсе де мақалада мынадай ескерту жазылды : “ Дегенмен санаспауға болмайтын жайттар да бар ” .

(src)="44"> Ундай шарттар урынлымы ?
(trg)="39"> Ол қандай “ жайттар ” ?

(src)="45"> Шул журналда әйтелгәнсә , ҡайһы бер ғалимдар былай тип фекер йөрөтә : « Әгәр беҙ тәржемәлә берәй исемде , мәҫәлән , „ Яхве “ тигән исемде ҡулланһаҡ , кешеләр аптырашта ҡалырға мөмкин . . . имеш , „ Яхве “ — сит ил илаһы йә яңы һәм билдәһеҙ , улар белгән Алланан айырылып торған илаһ , тип уйларға мөмкин » .
(trg)="40"> Олар Құдай есімін қолданбауға келелі себеп бола ала ма ?
(trg)="41"> Аталмыш журналда айтылғандай , кейбір ғалымдар : “ Яхве ” есімін қолданғанымыз жұртты шатастыруы мүмкін . . . олар “ Яхве ” деген өздері білетін Құдайларынан өзге , жаңа бір Құдай екен деп ойлап қалуы мүмкін ” , — дейді .

(src)="46"> Әммә Изге Яҙма Йәһүә Алла ысындан да мәсихсе булмаған кешеләр табынған илаһтарҙан айырылып тора икәнен асыҡ күрһәтә !
(src)="47"> ( Ишағыя 43 : 10 — 12 ; 44 : 8 , 9 )
(trg)="42"> Алайда Киелі кітапта мына жайт ерекше атап өтілген : Ехоба Құдай мәсіхшілікті ұстанбайтындардың табынатын құдайларына шынында да ұқсамайды .

(src)="48"> Ҡайһы бер ғалимдар әйтеүенсә , Алла исемен « Раббы » тигән титул менән алмаштырыу — ул йола буйынса эш итеү генә .
(trg)="43"> Ал кей ғалымдар дәстүрді бұзбау үшін ғана Құдай есімін “ Ие ” деген лауазыммен ауыстыратындарын айтады .

(src)="49"> Ләкин Ғайса Алланы хурлаған йолаларҙы үтәгән кешеләрҙе хөкөм иткән ( Матфей 15 : 6 ) .
(trg)="44"> Бірақ Иса пайғамбар Құдайды қорлайтын дәстүрлерді ұстанатындарды айыптаған .

(src)="50"> Бынан тыш , Алла исемен ниндәйҙер титул менән алмаштырыу бер нисек тә Изге Яҙмаға нигеҙләнмәгән .
(trg)="45"> Сондай - ақ есімді үнемі лауазыммен ауыстырып отыру — Киелі жазбаларға жат нәрсе .

(src)="51"> Ғайса Мәсихтең күп төрлө титулдары бар , мәҫәлән , « Алла Һүҙе » һәм « Батшаларҙың батшаһы » ( Асылыш 19 : 11 — 16 ) .
(trg)="46"> Мысалы , Иса Мәсіхтің “ Құдай Сөзі ” , “ патшалардың Патшасы ” деген сияқты көптеген лауазымы бар .

(src)="52"> Әммә хәҙер Ғайса исемен шул титулдар менән алмаштырыу дөрөҫ булыр инеме ?
(trg)="47"> Ендеше бұл оның есімін осы лауазымдардың біреуімен ауыстыру керек деген сөз бе ?

(src)="53"> Өҫтә иҫкә алынған журналдың тағы бер мәҡәләһендә : « Ғәҙәттә , „ Йәһүә “ тигән форманан ситтә торорға кәрәк » , — тип әйтелә .
(trg)="48"> Жоғарыда сөз етілген журналдың тағы бір мақаласында : “ Құдай есімінің “ Ехоба ” деген нұсқасын қолданудан аулақ болған жөн ” , — делінген .

(src)="54"> Ни сәбәпле ?
(trg)="49"> Не себепті ?

(src)="55"> « Ғалимдарҙың күбеһе ысынында Алланың исеменең тәүге әйтелешенә „ Яхве “ тигән форма яҡыныраҡ , тип уйлай » .
(trg)="52"> Сондықтан бұл мәселеде үзілді - кесілді тұжырым жасауға негіз жоқ .
(trg)="53"> Олай болса , неліктен қазақ тіліндегі “ Киелі жазбалар .

(src)="56"> Әммә ләкин беҙҙең өсөн таныш булған Яхъя , Ильяс һәм Ғайса кеүек исемдәрҙең тәүге яңғырашы боронғо еврей телендәге әйтелештән ( « Иоа́нес » , « Елийа́һ » , « Йеһоһшу́а » ) айырылып тора .
(trg)="55"> Бұған бір мысал келтірейік : Ишая , Еремия , Иса сияқты көпке танымал пайғамбарлардың есімдері көне еврей тілінде басқаша дыбысталған ( “ Ешаяху ” , “ Йирмеях ” , “ Ехошуа ” ) .

(src)="57"> Шул уҡ рәүешсә , Алла исеме , татар теленең үҙенсәлектәрен иҫәпкә алып , тәбиғи итеп « Йәһвә » тип бирелгән .
(trg)="56"> Сол сияқты Құдай есімі қазақ тілінде лайықты түрде айтылуы үшін , тілдің ерекшеліктері есепке алынып , бұл есім “ Ехоба деп берілді . ”

(src)="58"> Башҡа телдәрҙә лә оҡшаш хәл күҙәтелә .
(trg)="57"> Басқа тілдерде осы есімнің ұқсас баламалары кеңінен мойындалған .

(src)="59"> Шулай итеп , Алла исемен ҡулланырға теләмәү , күрәһең , факттарға түгел , ә хистәргә һәм тиҫкәре ҡараштарға нигеҙләнгән .
(trg)="58"> Көріп отырғанымыздай , Құдай есімін алып тастау үрдісі нақты деректерге емес , қате түсінік пен жеке адамдардың сезімдеріне негізделгенге ұқсайды .

(src)="60"> Әммә был ғилми һорау ғына түгел .
(trg)="59"> Алайда бұл ғылыми мәселе ғана емес .

(src)="61"> Мәҫәлән , Изге Яҙманың ҡайһы бер тәржемәләренән Алланың исеме алып ташланғас , БИЯЙ - ҙең Һиндостандағы бер консультанты бының һөҙөмтәләре хаҡында былай тип яҙған : « Индустар өсөн Алланың титулын белеү ҡыҙыҡ түгел .
(trg)="60"> Мысалы , Біріккен Киелі кітап қоғамдарының Үндістандағы кеңесшісі Құдай есімі болған басылымдардан оны алып тастаудың неге әкеп соғатыны жайлы жазды .

(src)="62"> Улар уның исемен белергә теләй .
(trg)="61"> Ол былай дейді : “ Үнді халқын Құдайдың лауазымы қызықтырмайды , олар Құдайдың есімін білгісі келеді .

(src)="63"> Уның исемен белмәйенсә , улар уның менән мөнәсәбәттәр төҙөй алмаҫ » .
(trg)="62"> Әйтпесе олар өздерін Құдайға жақын сезіне алмайды ” .

(src)="64"> Был һүҙҙәрҙе Алланы эҙләгән һәр кешегә ҡарата ҡулланып була .
(trg)="63"> Шынында да , Құдайды іздегендердің барлығы да осылай сезінеді деуге болады .

(src)="65"> Алланы аңлар өсөн уның исемен белеү үтә мөһим , шул саҡта беҙ уны ниндәйҙер көс итеп түгел , ә шәхес — беҙ таныша алған зат итеп белә алырбыҙ ( Сығыш 34 : 6 , 7 ) .
(trg)="64"> Құдайды танып - білу үшін оның есімін білу өте маңызды , өйткені есімін білсек , біз оны белгісіз тылсым күш емес , Тұлға ретінде тани аламыз .

(src)="66"> Бына шуның өсөн Изге Яҙмала : « Раббыға мөрәжәғәт иткән һәр кем ҡотолор » , — тиелә ( Римдарға 10 : 13 , ЯДТ ) .
(trg)="65"> Сондықтан да Киелі кітапта : “ Ехобаны атын атап шақырған әркім құтқарылады ” , — делінген .

(src)="67"> Тимәк , Аллаға ғибәҙәт ҡылырға теләгән һәр кеше уның исемен ҡулланырға тейеш !
(trg)="66"> Құдайға жақындағысы келгендер оның есімін атауы тиіс !

(src)="68"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә Алланың исеме — Йәһүә ҡулланыла
(trg)="67"> “ Жаңа дүние аудармасында ” Құдайдың есімі бар , ол — Ехоба

(src)="69"> 1950 йылда бик мөһим бер ваҡиға була : инглиз телендә « Мәсихсе Грек Яҙмалары .
(trg)="68"> 1950 жылы “ Мәсіхшілердің грек жазбалары .

(src)="70"> Яңы донъя тәржемәһе » баҫтырылып сығарыла .
(trg)="69"> Жаңа дүние аудармасының ” алғаш рет ағылшын тілінде жарық көруі елеулі оқиға болды .

(src)="71"> Киләһе ун йыл дауамында өлөшләп , Иҫке Ғәһед тип аталған Еврей Яҙмалары сығарыла . 1961 йылда инглиз телендә Изге Яҙма тулыһынса бер китап булараҡ баҫтырыла .
(trg)="70"> Одан кейінгі он жыл ішінде “ Көне өсиет ” деп те аталатын Еврей жазбалары бірнеше бөліктерімен шығып отырды .
(trg)="71"> Ал 1961 жылы ағылшынша Киелі кітаптың “ Жаңа дүние аудармасы ” бір томдық толық нұсқамен шықты .

(src)="72"> Шуныһы иғтибарға лайыҡ : « Яңы донъя тәржемәһе » ндә « Йәһүә » исеме Еврей Яҙмаларында осраған бар урындарға кире ҡайтарыла — ә был яҡынса 7000 тапҡыр .
(trg)="72"> Көңіл аударарлық бір жайт , онда Еврей жазбаларындағы 7000 - ға жуық рет кездесетін Құдай есімі барлық жерінде “ Ехоба ” ( ағыл .
(trg)="73"> “ Jehovah ” ) деп аударылды .

(src)="73"> Алла исеменең Мәсихсе Грек Яҙмаларында , йәғни Инжилдә , 237 урында торғоҙолоуы ла бик әһәмиәтле .
(trg)="74"> Көпшілігі “ Жаңа өсиет ” деп атайтын Грек жазбаларында да Құдай есімінің 237 рет өз орнына қойылғанын айтпай кетуге болмайды .

(src)="74"> Алланың исемен урынына кире ҡайтарыу уны данлай , шулай уҡ аңлауыбыҙҙы ла арттыра .
(trg)="75"> Құдайдың есімін қайта жаңғырту оған даңқ әкелумен қатар , біздің түсінігімізді де ұлғайтады .

(src)="75"> Мәҫәлән , күп тәржемәләрҙә Матфей 22 : 44 - тә былай тиелә : « Раббы минең Раббыма . . . тине » .
(trg)="76"> Бұған бір мысал келтірейік : көптеген аудармада Матай 22 : 44 былай аударылады : “ Ием менің Иеме былай деді ” .

(src)="76"> Әммә кем кемгә мөрәжәғәт итә ?
(trg)="77"> Байқасаңыз , кімнің кімге сөйлеп жатқанын ажырату қиын .

(src)="77"> « Яңы донъя тәржемәһе » ндә был шиғыр ошолай яңғырай : « Йәһүә минең Хужама . . . тине » .
(trg)="78"> Мұнда Зәбүр 110 : 1 тармақтағы сөздер дәйексөз ретінде келтіріліп тұрғандықтан , “ Жаңа дүние аудармасында ” аталмыш жазба орны былай аударылды : “ Ехоба менің Иеме былай деді ” .

(src)="78"> Бының ярҙамында уҡыусылар Йәһүә Алла һәм Ғайса араһындағы ап - асыҡ айырманы күрә ала .
(trg)="79"> Осылайша оқырман Ехоба Құдай мен оның рухани Ұлының екі бөлек тұлға екенін айқын көре алады .

(src)="79"> « Яңы донъя тәржемәһе » Йәһүә шаһиттарының юридик ойошмаһы — Күҙәтеү манараһы , Изге Яҙма һәм трактаттар йәмғиәте тарафынан баҫтырыла .
(trg)="80"> “ Жаңа дүние аудармасын ” Ехоба куәгерлерінің заңды тұлғасы болып табылатын Күзет мұнарасы , Киелі кітап және трактаттар қоғамы басып шығарған .

(src)="80"> Бына инде йөҙ йылдан артыҡ Йәһүә шаһиттары бөтә донъя буйынса Изге Яҙма китабын баҫтыра һәм тарата .
(trg)="81"> Жүзден астам жылдан бері Ехоба куәгерлері дүниежүзі бойынша Киелі кітапты басып шығарып , таратумен айналысады .

(src)="81"> « Яңы донъя тәржемәһе » н мәсихселәрҙән торған « Яңы донъя тәржемәһе » комитеты әҙерләгән .
(trg)="82"> Ал “ Жаңа дүние аудармасын ” дайындаған бір топ мәсіхші “ Киелі кітаптың Жаңа дүние аудармасы ” комитеті деп аталады .

(src)="82"> Был комитеттың ағзалары үҙенә дан эҙләмәгән — улар үҙ исемдәренең , хатта үлгәндән һуң да , билдәһеҙ булып ҡалыуын теләгән ( 1 Коринфтарға 10 : 31 ) .
(trg)="83"> Комитет мүшелері бұл істі атақтарын шығару үшін жасаған жоқ , олар дүниеден өткен соң да аттарының беймәлім болып қалуын өтінді .

(src)="83"> Әммә ни өсөн был хеҙмәт « Яңы донъя тәржемәһе » тип аталған ?
(trg)="84"> Неліктен бұл еңбек “ Жаңа дүние аудармасы ” деп аталған ?

(src)="84"> 1950 йылда сығарылған был тәржемәнең инеш һүҙендә аңлатылғанса , был исем кешелектең 2 Петр 3 : 13 - тә вәғәҙә ителгән « яңы донъяның тупһаһында » баҫып торғанына ышанысыбыҙҙы сағылдыра .
(trg)="85"> 1950 жылы шыққан алғашқы басылымның кіріспесінде айтылғандай , бұл атау адамзаттың Киелі кітапта уәде етілген “ жаңа дүниенің табалдырығында тұрғанына ” деген берік сенімділікті паш етеді .

(src)="85"> Комитеттың яҙыуы буйынса , « иҫке донъянан яңы донъяға күскән саҡта » Изге Яҙманың тәржемәләре « Алла Һүҙенең саф хәҡиҡәтенә » үҙ яҡтылығын һибергә мөмкинлек бирергә тейеш .
(trg)="86"> Сондай - ақ аталмыш комитет жазғандай , осы “ ескі дүниеден әділдік орнаған жаңа дүниеге өту кезеңінде ” Киелі кітап аудармалары арқылы “ Құдай Сөзіндегі ақиқаттың ” жарқырай түскені маңызды .

(src)="86"> Тәржемәнең теүәл булыуына иң мөһим урын бирелгән .
(trg)="87"> Аударма барысында туралыққа баса назар аударылды .

(src)="87"> Инглиз телендәге « Яңы донъя тәржемәһе » өҫтөндә эшләгән кешеләр Изге Яҙманың төп нөсхәһе яҙылған телдәрҙәге — боронғо еврей , арамей , грек телдәрендәге текстарҙың иң яҡшыларын ҡулланған * .
(trg)="88"> Ағылшын тіліне тәржімелеген аудармашылар қолда бар ең жақсы мәтіндерді пайдаланып , көне еврей , арамей және грек тілдерінен тікелей аударды * .

(src)="89"> Ҡайһы бер ғалимдарҙың « Яңы донъя тәржемәһе » н бер бөтөн һәм теүәл булғаны өсөн юғары баһалауы бер ҙә ғәжәп түгел .
(trg)="89"> Олар қазіргі оқырман оңай түсінетін тілді қолдана отырып , көне мәтіндерді мүмкіндігінше сөзбе - сөз аударуға тырысты .

(src)="90"> Израилдәге Биньямин Кедар исемле профессор 1989 йылда был тәржемә хаҡында былай тигән : « Үҙемдең Изге Яҙманың еврей телендәге тексы менән бәйле лингвистик тикшеренеүҙәремдә мин йыш ҡына инглиз телендәге „ Яңы донъя тәржемәһе “ нә мөрәжәғәт итәм .
(trg)="90"> Сондықтан болар , кейбір ғалымдар “ Жаңа дүние аудармасына ” бейтарап түрде және дәл аударылғаны үшін жоғары баға берген . 1989 жылы Израильдегі Биньямин Кедар есімді профессор былай деген : “ Киелі кітаптың еврей мәтіні мен аудармалары жөніндегі лингвистикалық зерттеулерімде мен жиі ағылшын тіліндегі “ Жаңа дүние аудармасына ” жүгінемін .

(src)="91"> Был хеҙмәттә мин һәр саҡ шуны күрәм : тәүге тексты мөмкин тиклем яҡшыраҡ аңлар өсөн , тәржемәселәр эскерһеҙ тырышлыҡ һалған » .
(trg)="91"> Солай еткен сайын , мынаған көзім жете түсті : бұл аударма — түпнұсқа мәтінді мүмкіндігінше тура түсіну ниетімен атқарылған адал еңбектің жемісі ” .

(src)="92"> Бына ни өсөн Йәһүә шаһиттары « Яңы донъя тәржемәһе » н башҡа телдәрҙә сығарырға булған .
(trg)="92"> Ехоба куәгерлері “ Жаңа дүние аудармасын ” өзге тілдерде де шығаруды жөн көрді .

(src)="93"> Хәҙерге көндә ул тулыһынса йә өлөшләтә 150 телгә тәржемә ителгән .
(trg)="93"> Қазіргі кезде бұл аударма толығымен не жартылай 125 тілде бар .

(src)="94"> Был эште башҡарыр өсөн , Йәһүә шаһиттары махсус ысул уйлап сығарған , ул компьютер ярҙамында Изге Яҙмалағы һүҙҙәрҙе тикшерергә мөмкинлек бирә .
(trg)="94"> Бұл істі жеңілдету мақсатымен Киелі кітаптағы сөздерді компьютер арқылы зерттеуге мүмкіндік беретін арнайы аударма тәсілі ойлап табылды .

(src)="95"> Шулай уҡ тәржемә итеү төркөмдәренә хеҙмәт күрһәтеү бүлеге ойошторолған .
(trg)="95"> Аудармашыларға көмектесу үшін Аудармашылармен қызметтесу бөлімі құрылды .

(src)="96"> Йәһүә шаһиттарының Етәксе кәңәшмәһе Яҙыу комитеты аша Изге Яҙманы тәржемә итеү эшен иғтибар менән күҙәтеп тора .
(trg)="96"> Ехоба куәгерлерінің Басқарушы кеңесі Киелі кітапты аудару жұмысын Жазушылар комитеті арқылы бақылайды .

(src)="97"> Әммә тәржемә итеү эше нисек башҡарыла ?
(trg)="97"> Ал аударманың жұмыс барысы қандай ?

(src)="98"> Башта , Аллаға бағышланған мәсихселәрҙән торған тәржемә төркөмө булдырыла .
(trg)="98"> Алдымен , Құдайға адал бірнеше мәсіхшілерден аударма тобы құрылады .

(src)="99"> Тәжрибәнән күренеүенсә , тәржемәселәр айырым түгел , ә төркөм булараҡ эшләгәндә , тәржемә яҡшыраҡ килеп сыға , сөнки һәр береһе үҙ өлөшөн индерә ( Ғибрәтле һүҙҙәр 11 : 14 ) .
(trg)="99"> Тәжірибеден байқалғаны , аудармашылар жеке - жеке емес , топ болып жұмыс атқарғанда , аудармалары анағұрлым сапалы әрі жан - жақты қарастырылған болады .

(src)="100"> Ғәҙәттә , ундай төркөмөдөң һәр ағзаһы Йәһүә шаһиттарының баҫмаларын тәржемә итеү эшендә тәжрибә туплаған .
(trg)="100"> Әдетте , әр топ мүшесінің Ехоба куәгерлерінің басылымдарын аударуда біраз тәжірибесі болады .

(src)="101"> Шунан һуң төркөмдө Изге Яҙма тәржемә итеүҙең төп принциптарына һәм махсус әҙерләнгән компьютер программаларына ентекләп өйрәтәләр .
(trg)="101"> Сосын топ мүшелері Киелі кітапты аударудың негізгі қағидалары жайлы толықтай дәріс алып , арнайы құрастырылған компьютерлік бағдарламаларды қолдануды үйренеді .