# az/2014924.xml.gz
# tcf/2014924.xml.gz


(src)="1"> « Hamınız mənə qulaq asın və sözlərimi dərk edin » .
(trg)="1"> “ Gudxahuinla mba xuguianʼla , jame gafraʼaʼla . ”
(trg)="2"> ( MARCOS 7 : 14 )

(src)="2"> Xardal toxumu
(trg)="3"> Tsígoʼ mostaza .

(src)="3"> Maya
(trg)="4"> Levadura .

(src)="4"> Tacir və gizlədilmiş xəzinə
(trg)="5"> Mbáa xa̱bu̱ bi̱ najngroʼo nda̱yáaʼ ma̱ʼtsi̱ ga̱jma̱a̱ rí gíʼdoo numuu rí warkaʼu .

(src)="5"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="6"> Nəyə görə çoxları İsanın sözlərini dərk etmirdilər ?
(trg)="7"> Náa numuu rí mbaʼin xa̱bu̱ tákru̱ʼu̱u̱n rí niʼsngáa Jesús rá .

(src)="7"> QARŞIMIZDAKI insanın səsini eşidə , hətta onun səs tonunu ayırd edə bilir , amma onun nə dediyini başa düşmürüksə , nə xeyri ? .
(src)="8"> Eynilə , o vaxtlar İsanın dediklərinə də minlərlə adam qulaq asırdı .
(trg)="8"> MBÁA asndu muʼdxawíín rí mbáa maʼthúlú ga̱jma̱a̱ mbuʼyáá xú káʼnii nindxu̱u̱ aʼwóo , mú ndiéjunʼ gambáyuluʼ á mu tsíkru̱ʼu̱lú rí naʼthí xá .

(src)="9"> Bununla belə , heç də hamı onun sözlərini dərk etmirdi .
(trg)="9"> ( 1 Cor .
(trg)="10"> 14 : 9 . )

(src)="10"> Halbuki o , hamının başa düşdüyü dildə danışırdı .
(trg)="11"> Xúʼko̱ má Jesús niʼthún mbaʼin wéñuʼ xa̱bu̱ ga̱jma̱a̱ ajngún , mu raʼkháa xúgínʼ nikru̱ʼu̱u̱n rí nindoo gáʼthi .

(src)="11"> Buna görə də İsa onu dinləyənlərə demişdi : « Hamınız mənə qulaq asın və sözlərimi dərk edin » .
(trg)="12"> Ikha jngó niʼthún : “ Gudxahuinla mba xuguianʼla , jame gafraʼaʼla ” ( Mar .
(trg)="13"> 7 : 14 ) .

(src)="12"> Bəs nəyə görə çoxları İsanın sözlərini dərk etmirdilər ?
(trg)="14"> Náa numuu rí nikuwa mbaʼin xa̱bu̱ bi̱ tákru̱ʼu̱u̱n rí niʼsngáa Jesús rá .

(src)="13"> Çünki bəziləri qərəzli fikirli və yanlış niyyətli idilər .
(trg)="15"> Tikhun xa̱bu̱ nutanuma ga̱jma̱a̱ tsíndxa̱ʼwa̱a̱ májánʼ edxu̱ún .

(src)="14"> İsa onlara demişdi : « Öz ənənələrinizi qorumaq üçün Allahın əmrlərini rədd etməyi yaxşı bacarırsınız » .
(trg)="16"> Jesús niʼthí ga̱jma̱a̱ numún : “ Ninila ri maxaguiʼdo numu ri naʼtañajun Dios , numu ri munimbanila xoma ri nduyala nuni ” ( Mar .

(src)="15"> Əslində , onlar onun sözlərini dərk etməyə heç çalışmırdılar da .
(src)="16"> Onlar öz bildiklərindən əl çəkmək istəmirdilər .
(trg)="17"> 7 : 9 ) .
(trg)="18"> Xa̱bu̱ bugi̱ taʼndun makru̱ʼu̱u̱n rí ikhaa niʼthún , ní ma rí muriʼkui̱i̱ xú káʼnii e̱ndxa̱ʼwa̱míjna̱ ga̱jma̱a̱ xú káʼnii gíʼmaa muni .

(src)="17"> Qulaqları eşitsə də , ürəkləri bağlı idi !
(src)="18"> ( Matta 13 : 13 — 15 ayələrini oxu . )
(trg)="19"> Ikhiin nidxawíín mu takao asndu náa a̱jkiu̱ún ( atraxnuu Mateo 13 : 13 - 15 ) .

(src)="19"> Bəs biz İsanın öyrətdiklərindən faydalanmaq üçün ürəyimizin bağlı olmadığına necə əmin ola bilərik ?
(trg)="20"> Xú káʼnii gúʼyáá rí kuwáanʼ xawii majmañulúʼ má xúʼko̱ rí niʼsngáa Jesús rá .

(src)="20"> Şagirdləri İsanın sözlərini nəyin sayəsində dərk edə bilirdilər ?
(trg)="21"> Náa numuu rí xa̱bi̱i̱ Jesús nindoo nikru̱ʼu̱u̱n rí niʼsngáa ikhaa xá .

(src)="21"> İsanın təvazökar şagirdləri bizim üçün gözəl örnəkdir .
(trg)="22"> Ndayóoʼ mbuʼyaridáá xkri̱da ndrígu̱ún xa̱bi̱i̱ Jesús bi̱ ninindxu̱ún xa̱bu̱ wabinʼ .

(src)="22"> Belə ki , İsa onlara demişdi : « Gözləriniz xoşbəxtdir , çünki görür , qulaqlarınız bəxtəvərdir , çünki eşidir » .
(trg)="23"> Ikhaa niʼthún : “ Ikanʼla ri juhuala gagui , numu ri nduya gajma idaʼla , jame nudxahuinla gajma ñaʼhuanʼla ” ( Mat .

(src)="23"> Bəs digərləri İsanın sözlərini dərk etmədiyi bir halda necə olurdu ki , onlar dərk edirdilər ?
(trg)="24"> 13 : 16 ) .
(trg)="25"> Náa numuu rí ikhiin nindoo nikru̱ʼu̱u̱n xá .

(src)="24"> Birincisi , onlar həmişə suallar verir , İsanın sözlərinin məğzini anlamaq üçün baş sındırırdılar .
(trg)="26"> Timbá , niraximijna ga̱jma̱a̱ ndiyáaʼ ndiéjunʼ phú eyoo gáʼthúu̱n ajngáa rí niʼthí Jesús ( Mat .

(src)="25"> İkincisi , onlar yeni öyrəndiklərini əvvəl öyrəndikləri ilə əlaqələndirib qəbul edirdilər .
(trg)="27"> 13 : 36 ; Mar .
(trg)="28"> 7 : 17 ) .

(src)="26"> ( Matta 13 : 11 , 12 ayələrini oxu . )
(trg)="29"> Raga̱jma̱ , nikuwa xawii mudrigú ku̱ma̱ nuxi̱ʼ rí xóó tsíjmañún ( atraxnuu Mateo 13 : 11 , 12 ) .

(src)="27"> Üçüncüsü , onlar eşidib dərk etdiklərini yalnız özləri üçün yox , həmçinin başqalarına kömək etmək üçün istifadə edirdilər .
(trg)="30"> Ragajtsú , nindúún majmúún rí nidxawíín ga̱jma̱a̱ rí nikru̱ʼu̱u̱n , raʼkháa i̱ndó rí mumbayúmi̱jna̱ ma̱ngaa rí mumbañún eʼwíínʼ xa̱bu̱ ( Mat .
(trg)="31"> 13 : 51 , 52 ) .

(src)="28"> İsanın məsəllərini dərk etmək üçün hansı üç addım gərəkdir ?
(trg)="32"> Arathá ajtsú enii rí mambáyulúʼ makru̱ʼu̱lú ga̱jma̱a̱ numuu xkri̱da ndrígóo Jesús .

(src)="29"> Əgər İsanın məsəllərini dərk etmək istəyiriksə , gərək onun sadiq şagirdləri kimi davranaq .
(trg)="33"> Xó má nini discípulo , rígá ajtsú rí ndayóoʼ muʼnimbánii á mu nandulúʼ makru̱ʼu̱lú xkri̱da ndrígóo Jesús .

(src)="30"> Bunun üçün üç addım atmalıyıq .
(trg)="35"> Xúʼko̱ maguáʼdáálu ku̱ma̱ ( Prov .

(src)="32"> Bu , bilik hasil edir .
(trg)="36"> 2 : 4 , 5 ) .

(src)="33"> İkincisi , təzə öyrəndiyimizi əvvəl öyrəndiklərimizlə əlaqələndirməli və faydasını görməliyik .
(trg)="37"> Raga̱jma̱ , ndayóoʼ mbuʼyáá xú káʼnii ku̱ma̱ rúʼko̱ nambánii ga̱jma̱a̱ rí nduʼyáá ma̱ngaa xú káʼnii embáyuluʼ .

(src)="34"> Bu da dərketmə hasil edir .
(trg)="38"> Rúʼko̱ eyoo gáʼthi rí makru̱ʼu̱lú ( Prov .

(src)="35"> Üçüncüsü isə öyrəndiklərimizi tətbiq etməliyik .
(trg)="39"> 2 : 2 , 3 ) .
(trg)="40"> Ragajtsú , gíʼmaa majmuluʼ rí nijmañulúʼ , muʼgíiʼ muʼnimbánii náa mbi̱ʼi̱i̱ rí kuwáanʼ .

(src)="36"> Bu isə hikmətli olduğumuzu göstərir .
(trg)="41"> Xúʼko̱ nusngájma rí najmañulúʼ wéñuʼ ( Prov .

(src)="37"> Bilik , dərketmə və hikmət arasındakı fərqi nümunə əsasında izah et .
(trg)="42"> 2 : 6 , 7 ) .
(trg)="43"> Arathá mbá xkri̱da xú káʼnii mixtiʼkhu nindxu̱u̱ ku̱ma̱ , rí makru̱ʼu̱lú ga̱jma̱a̱ rí majmañulúʼ wéñuʼ rá .

(src)="38"> Bilik , dərketmə və hikmət arasında hansı fərq var ?
(trg)="44"> Xú káʼnii mixtiʼkhu nindxu̱u̱ rí ku̱ma̱ , rí makruaʼaʼ ga̱jma̱a̱ rí majmañaaʼ wéñuʼ rá .

(src)="39"> Bunu bir nümunə əsasında izah etmək olar .
(src)="40"> Təsəvvür et ki , yolun ortasında durmusan və avtobus üstünə gəlir .
(trg)="45"> Guʼgíiʼ mbá xkri̱da : Gundxaʼwamíjna̱ rí kuajún náa tapo̱o̱ kamba̱a̱ ga̱jma̱a̱ rí mbá carro na̱ʼkha̱ nacha̱ wéñuʼ náa kuajúnlu .

(src)="41"> Birincisi , görürsən ki , üstünə gələn avtobusdur — bu bilikdir .
(trg)="46"> Timbá , nduʼyáá rí carro nindxu̱u̱ , rúʼko̱ nindxu̱u̱ ku̱ma̱ .

(src)="42"> Sonra başa düşürsən ki , yoldan çəkilməsən avtobusun altında qalacaqsan — bu dərketmədir !
(trg)="47"> Nda̱wa̱á nduʼyáá rí á mu tsejkua níjni , carro manújngoo rañáanʼ , rúʼko̱ nindxu̱u̱ rí makru̱ʼu̱lú .

(src)="43"> Və cəld yoldan qaçırsan — bu hikmətdir !
(trg)="48"> Ikha jngó nacha̱ gaxuʼngulúʼ , rúʼko̱ nindxu̱u̱ rí majmañulúʼ wéñuʼ .

(src)="44"> Elə buna görə də Müqəddəs Kitab bizi « sağlam şüura » və ya hikmətə bağlanmağa təşviq edir .
(trg)="49"> Ikha jngó náa Biblia naʼthí rí gíʼdoo wéñuʼ numuu rí ‹ mundxaʼwamíjna̱ májánʼ › .

(src)="45"> Çünki həyatımız bundan asılıdır ! .
(trg)="50"> Rígi̱ maʼni rí makáwáanʼ ( Prov .
(trg)="51"> 3 : 21 , 22 ; 1 Tim .

(src)="46"> İsanın yeddi məsəlini araşdırarkən hansı dörd sualı nəzərdən keçirəcəyik ?
(trg)="52"> 4 : 16 ) .
(trg)="53"> Xú káʼnii nindxu̱u̱ a̱jkhu̱ graxe̱ rí guriʼña̱a̱ índo̱ gúʼnigajmaa mbá juwan xkri̱da rí nijmuu Jesús rá .

(src)="47"> ( Çərçivəyə bax . )
(trg)="54"> ( Atayáá náa kúgumaʼá . )

(src)="48"> Bu və növbəti məqalədə İsanın yeddi məsəlini araşdıracağıq .
(trg)="55"> Náa artículo rígi̱ ga̱jma̱a̱ rí e̱ʼkha̱ , muʼnigajmaa mbá juwan xkri̱da rí nijmuu Jesús .

(src)="49"> Eyni zamanda növbəti sualları nəzərdən keçirəcəyik : Məsəlin mənası nədir ?
(trg)="56"> Índo̱ gúʼnigajmaa mámbá rígi̱ , muriʼña̱a̱ graxe̱ rí tima gi̱jyooʼ : Ndiéjunʼ eyoo gáʼthúu̱n rá .

(src)="50"> ( Bu , bizə bilik əldə etməyə kömək edir . )
(trg)="57"> ( Rúʼko̱ gambáyuluʼ muguaʼdáá ku̱ma̱ . )

(src)="51"> İsa bu məsəli nəyə görə çəkib ?
(trg)="58"> Náa numuu nijmuu Jesús rá .

(src)="52"> ( Bu , dərketmə hasil edir . )
(trg)="59"> ( Graxe̱ rígi̱ mambáyulúʼ makru̱ʼu̱lú itháan . )

(src)="53"> Bu məlumatı həm özümüzün , həm də başqalarının fayda əldə etməsi üçün necə tətbiq edə bilərik ?
(trg)="60"> Xú káʼnii gándoo gajmulú xkri̱da rúʼko̱ mu mambáyulúʼ ikháanʼ ga̱jma̱a̱ rí mumbañún iʼwíínʼ xa̱bu̱ rá .

(src)="54"> ( Bu hikmətdir . )
(trg)="61"> ( Rúʼko̱ nindxu̱u̱ rí majmañulúʼ wéñuʼ . )

(src)="55"> Və biz bundan Yehova və İsa haqda nə öyrənirik ?
(trg)="62"> Nda̱wa̱á kayuʼ , ndiéjunʼ eʼsngúlúʼ ga̱jma̱a̱ numuu Jeobá ma̱ngaa numuu Jesús rá .

(src)="56"> Xardal toxumu məsəlinin mənası nədir ?
(trg)="63"> Ndiéjunʼ eyoo gáʼthúu̱n xkri̱da ndrígóo tsígoʼ mostaza rá .

(src)="57"> Matta 13 : 31 , 32 ayələrini oxu .
(trg)="64"> ( Atraxnuu Mateo 13 : 31 , 32 . )

(src)="58"> İsanın xardal toxumu məsəlinin mənası nədir ?
(trg)="65"> Ndiéjunʼ eyoo gáʼthúu̱n xkri̱da ndrígóo Jesús ga̱jma̱a̱ numuu tsígoʼ mostaza rá .

(src)="59"> Toxum Padşahlıq xəbərini təmsil edir və bu xəbərin təbliği sayəsində məsihçi yığıncağı yaranıb .
(trg)="66"> Tsígoʼ mostaza nandoo gáʼthúu̱n ajngáa rí nuʼtáraʼa ga̱jma̱a̱ numuu Reino ma̱ngaa congregación cristiana .

(src)="60"> « Bütün toxumların ən xırdası » olan xardal toxumu kimi , məsihçi yığıncağı da eramızın 33 - cü ilində yaranarkən çox balaca idi .
(trg)="67"> Xó má tsígoʼ mostaza ma̱jkha̱ʼ wéñuʼ náa i̱ʼwáʼ tsígáʼ , congregación cristiana ninindxu̱u̱ chíʼgíʼ nákha nigi̱ʼdu̱u̱ tsiguʼ 33 , mu tájyúuʼ ndija̱a̱ nacha̱ wéñuʼ ga̱jma̱a̱ numuu rí nitaraʼa ( Col .
(trg)="68"> 1 : 23 ) .

(src)="61"> Lakin bir neçə onilliklər ərzində yığıncaq sürətlə böyüdü .
(trg)="69"> Rígi̱ niyambáá wéñuʼ , numuu rí Jesús niʼthí rí “ ñuʼun tsi ngrigun rijma nuni xañu naʼ ñau ” .

(src)="62"> Nəticə gözləniləndən də artıq oldu .
(src)="63"> Bu inkişaf böyük fayda verdi , çünki İsa özü demişdi : « Göy quşları gəlib onun budaqlarında yuva [ salacaq ] » .
(src)="64"> Bu məcazi quşlar ruhani qidanı , kölgə və sığınacağı məsihçi yığıncağında tapan səmimi insanları təmsil edir .
(trg)="70"> Rígi̱ nandoo gáʼthúu̱n rí xa̱bu̱ bi̱ májánʼ a̱jkiu̱ún muxkamaa ganitsu rí na̱ʼkha̱ náa Dios ga̱jma̱a̱ rí mumbayúmi̱jna̱ náa congregación cristiana ( atayáá ma̱ngaa Ezequiel 17 : 23 ) .

(src)="65"> İsa xardal toxumu məsəlini nəyə görə çəkib ?
(trg)="71"> Ndíjkha rí Jesús nijmuu xkridoo tsígoʼ mostaza rá .

(src)="66"> İsa bu məsəli nəyə görə çəkib ?
(trg)="72"> Ndíjkha rí nijmuu Jesús xkri̱da rígi̱ rá .

(src)="67"> Məsəldəki xardal toxumunun heyrətamiz tərzdə böyüməsi Allahın Padşahlığının vüsət almağa , müdafiə etməyə və bütün maneələri aşmağa qadir olduğunu göstərir . 1914 - cü ildən bəri Allahın təşkilatının yerdəki hissəsi misli görünməmiş dərəcədə inkişaf edir .
(trg)="73"> Ikhaa nijmuu tsígoʼ mostaza mu maʼthí xú káʼnii e̱ja̱a̱ wéñuʼ Reino ndrígóo Dios , nayambáá ga̱jma̱a̱ naʼngo̱o̱ naraʼnuu xúgíʼ xkujndu .
(trg)="74"> Asndu nákha tsiguʼ 1914 , nakujmaa rí na̱jkha̱ ra̱ja̱a̱ wéñuʼ xuajñu Dios ( Is .
(trg)="75"> 60 : 22 ) .

(src)="68"> Bu təşkilata aid olanlar hərtərəfli ruhani müdafiəyə malikdirlər .
(trg)="76"> Bi̱ kuwa náa xuajñu Dios nambáñun mu makuwá májánʼ náa inuu Dios ( Prov .

(src)="69"> Üstəlik , daim inkişafda olan Padşahlıq işini heç nə dayandıra bilmir .
(trg)="77"> 2 : 7 ; Is .
(trg)="78"> 32 : 1 , 2 ) .

(src)="70"> a ) Xardal toxumu məsəlindən nə öyrənirik ?
(trg)="79"> Ma̱ngaa , na̱jkha̱ rajoo má xúʼko̱ congregación , nda̱a̱ nimbá dí marikhoo ga̱jma̱a̱ naʼngo̱o̱ naraʼnuu xúgíʼ xkujndu ( Is .

(src)="71"> b ) Bu , bizə Yehova və İsa haqda nə öyrədir ?
(trg)="80"> 54 : 17 ) .
(trg)="81"> a ) Ndiéjunʼ ejmañuluʼ ga̱jma̱a̱ numuu xkridoo tsígoʼ mostaza rá . b ) Ndiéjunʼ ejmañuluʼ ga̱jma̱a̱ numuu Jeobá ma̱ngaa numuu Jesús rá .

(src)="72"> Xardal toxumu məsəlindən nə öyrənirik ?
(trg)="82"> Ndiéjunʼ ejmañuluʼ ga̱jma̱a̱ numuu xkridoo tsígoʼ mostaza rá .

(src)="73"> Ola bilsin , biz Şahidlərin az olduğu və ya təbliğ işinin yaxşı səmərə vermədiyi bir ərazidə yaşayırıq .
(trg)="83"> Mbáa kuwáanʼ náa mbóo xuajin náa kúwi̱i̱n nguáthi̱i̱n bi̱ nutaraʼa ga̱jma̱a̱ tséʼyáá á mu naʼni itháan mbaʼin .

(src)="74"> Bununla belə , Padşahlığın bütün maneələri aşmağa qadir olduğunu yadda saxlamaq təslim olmamağa bizə güc verəcək .
(trg)="84"> Maski ajndu xúʼko̱ , índo̱ nduʼyáá rí Reino naʼngo̱o̱ naraʼnuu xkujndu naxnúlúʼ tsiakii mu maʼngulú .

(src)="75"> Misal üçün , Edvin Skinner qardaş 1926 - cı ildə Hindistana gələndə orada tək - tük Şahid var idi .
(src)="76"> Təzə - təzə orada inkişaf zəif gedirdi , sanki , iş daşa dirənmişdi .
(trg)="85"> Mbá xkri̱da , índo̱ ndxájulú Edwin Skinner ni̱jkha̱nú náa xuajin India nákha tsiguʼ 1926 , na̱nguá kuwa mbaʼin bi̱ nutaraʼa náa xuajin rúʼko̱ , ñajunʼ niguma mingíjyúuʼ wéñuʼ numuu rí tséja̱a̱ nacha̱ .

(src)="77"> Lakin o , təbliğindən qalmır və Padşahlıq xəbərinin böyük əngəlləri aşdığını öz gözləri ilə görürdü .
(trg)="86"> Mú ikhaa niʼtáráʼa má xúʼko̱ ga̱jma̱a̱ ni̱jkha̱nú ndiʼyoo rí ajngóo Reino naʼngo̱o̱ naraʼnuu wéñuʼ xkujndu .

(src)="78"> İndi isə Hindistanda 37 000 - dən çox fəal Şahid var və ötən il Xatirə gecəsinə 108 000 - dən çox adam gəlmişdi .
(trg)="87"> Rí xúgi̱ kuwa itháan rí 37,000 bi̱ nutaraʼa náa xuajin India , ga̱jma̱a̱ itháan rí 108,000 xa̱bu̱ nikuwa náa Conmemoración tsiguʼ rí ninújngoo .

(src)="79"> Gəlin Padşahlıq işinin necə vüsət aldığını göstərən digər nümunəyə baxaq .
(trg)="88"> Ma̱ngaa rígá xkri̱da rí xú káʼnii Reino na̱jkha̱ raja itháan .

(src)="80"> Edvin qardaşın Hindistana gəldiyi il Zambiyada təbliğ işi təzəcə başlamışdı .
(trg)="89"> Tsiguʼ má rúʼko̱ rí ndxájulú Skinner ni̱jkha̱nú náa xuajin India nigi̱ʼdu̱u̱ nitaraʼa náa xuajin Zambia .

(src)="81"> Hal - hazırda orada 170 000 - dən çox təbliğçi var və 2013 - cü ildə keçirilən Xatirə gecəsində 763 915 nəfər iştirak etmişdi .
(src)="82"> Bu da o deməkdir ki , Zambiyada hər 18 nəfərdən biri bu mərasimdə iştirak etmişdi .
(trg)="90"> Rí xúgi̱ kuwa itháan rí mbá 170,000 bi̱ nutaraʼa náa xuajin rúʼko̱ , ga̱jma̱a̱ mbá 763,915 xa̱bu̱ nikuwa náa Conmemoración nákha tsiguʼ 2013 , rígi̱ nandoo gáʼthúu̱n rí nigájnuu mbáa náa 18 xa̱bu̱ .

(src)="83"> Bax buna deyərik əsil inkişaf !
(trg)="91"> ¡ Ra̱ʼkhá tháán ndijoo wéñuʼ !

(src)="84"> Maya məsəlinin mənası nədir ?
(trg)="92"> Ndiéjunʼ eyoo gáʼthúu̱n xkri̱da ndrígóo levadura rá .

(src)="85"> Matta 13 : 33 ayəsini oxu .
(trg)="93"> ( Atraxnuu Mateo 13 : 33 . )

(src)="86"> Maya məsəlinin mənası nədir ?
(trg)="94"> Ndiéjunʼ eyoo gáʼthúu̱n xkri̱da ndrígóo levadura rá .

(src)="87"> Bu məsəl də Padşahlıq xəbərini və onun bəhrəsini təmsil edir .
(trg)="95"> Xkri̱da rígi̱ ma̱ngaa nandoo gáʼthúu̱n ajngóo Reino ga̱jma̱a̱ rí naʼngo̱o̱ naʼni .

(src)="88"> « Bütün xəmir » bütün millətləri , acıma prosesi isə Padşahlıq xəbərinin vüsət almasını təsvir edir .
(trg)="96"> ‹ Xuwaʼ › nandoo gáʼthúu̱n xúgínʼ xa̱bu̱ bi̱ kuwa náa xúgíʼ xuajin , ga̱jma̱a̱ índo̱ levadura natu̱xu̱u̱ o nakháxi̱i̱ , nindxu̱u̱ xú káʼnii e̱ja̱a̱ Reino ga̱jma̱a̱ numuu rí nuʼtáraʼa .

(src)="89"> Xardal toxumunun inkişafı aydın görünsə də , mayanın yayılması əvvəl - əvvəl hiss olunmur .
(trg)="97"> Rí xúgi̱ , nakujmaa índo̱ na̱jkha̱ rajoo tsígoʼ mostaza mu índo̱ nagi̱ʼdu̱u̱ nakháxi̱i̱ levadura na̱nguá kujmaa nacha̱ .

(src)="90"> Onun təsiri müəyyən vaxt keçdikdən sonra görünməyə başlayır .
(trg)="98"> Asndu nda̱wa̱á nakujmaa xú káʼnii ekháxi̱i̱ .

(src)="91"> İsa maya məsəlini nəyə görə çəkib ?
(trg)="99"> Náa numuu rí Jesús nijmuu xkridoo levadura rá .

(src)="92"> İsa bu məsəli nəyə görə çəkib ?
(trg)="100"> Náa numuu rí Jesús nijmuu xkri̱da rígi̱ rá .

(src)="93"> O , bununla Padşahlıq xəbərinin geniş yayılmağa və dəyişdirməyə qadir olduğunu göstərmək istəyirdi .
(src)="94"> Həqiqətən də , Padşahlıq xəbəri « yerin ucqarlarınadək » yayılıb .
(trg)="101"> Ga̱jma̱a̱ numuu xkri̱da rúʼko̱ nisngájma rí ajngóo Reino gíʼdoo tsiakii rí majuidráʼa “ asndu náa wámbari̱go̱o̱ ku̱ba̱ʼ ” ( Hech .

(src)="95"> Lakin xoş xəbərin təsiri ilə baş verən bəzi dəyişikliklər həmişə ilk baxışdan nəzərə çarpmır .
(trg)="102"> 1 : 8 ) .
(trg)="103"> Mú rúʼko̱ na̱nguá kujmaa nacha̱ .

(src)="96"> Bu dəyişiklik yalnız rəqəmlərdə deyil , xoş xəbərə hay verən insanların həyat tərzində də özünü göstərir .
(trg)="104"> Mú nduʼyáá rí narígá , raʼkháa i̱ndó numuu rí mbaʼin xa̱bu̱ nundrigú ajngáa rígi̱ , ma̱ngaa nduʼyáá numuu rí xa̱bu̱ nuriʼkhumijná ( Rom .
(trg)="105"> 12 : 2 ; Efes .
(trg)="106"> 4 : 22 , 23 ) .

(src)="97"> 12 , 13 .
(trg)="107"> 12 , 13 .

(src)="98"> Padşahlığın təbliğ işinin maya məsəlində təsvir olunan şəkildə yayıldığını göstərən nümunələr çək .
(trg)="108"> Arathá xkri̱da rí xú káʼnii ni̱jkha̱ rajoo rí nuʼtáraʼa ga̱jma̱a̱ numuu Reino xó má xkri̱da ndrígóo levadura .

(src)="99"> Təbliğ işinin təsiri çox vaxt özünü illər sonra büruzə verir .
(trg)="109"> Mbaʼa nuthu , rí nuʼtáraʼa ga̱jma̱a̱ numuu Reino nakujmaa mba̱yu̱ʼ tsiguʼ nda̱wa̱á .

(src)="100"> Məsələn , hal - hazırda başqa filialda xidmət edən Frans və Marqit cütlüyü 1982 - ci ildə Braziliya filialında xidmət edirdilər .
(trg)="110"> Mbá xkri̱da , nákha tsiguʼ 1982 , Franz ga̱jma̱a̱ Margit , xa̱bu̱ gajmii nikuwa náa sucursal dí rígá náa xuajin Brasil , ikhiin nigún gutaraʼa náa mbá xuajin chíʼgíʼ .

(src)="101"> Onlar bir dəfə balaca qəsəbədə təbliğ edirdilər .
(src)="102"> Onların öyrətdiyi insanlar arasında dörd uşaqlı bir ana da var idi .
(trg)="111"> Nigi̱ʼdi̱i̱ nisngúún mbaʼin xa̱bu̱ ga̱jma̱a̱ Biblia ma̱ngaa mbáa a̱ʼgu̱ gajmíi̱n a̱jkhu̱u̱n e̱ji̱i̱n .

(src)="103"> Onun böyük oğlunun o vaxt hələ 12 yaşı vardı , o , çox utancaq idi .
(trg)="112"> A̱ʼdióo bi̱ giʼnii gíʼdoo má 12 tsiguʼ , ikhaa nati̱yu̱ʼ wéñuʼ ga̱jma̱a̱ mbaʼa nuthu nirkaʼuminaʼ nákha xóó tsígi̱ʼdu̱u̱ estudio .

(src)="104"> Öyrənməyə başlamazdan qabaq çox vaxt qaçıb gizlənərdi .
(trg)="113"> Numuu rí Franz ga̱jma̱a̱ Margit nixuʼmiin magún gúni ñajunʼ Jeobá i̱mba̱ níʼkhá , ikhiin nánguá xóo musngúún , mú niʼni mbá 25 tsiguʼ nda̱wa̱á índo̱ nitangi̱i̱n náa xuajin rúʼko̱ nidxún wéñuʼ rí ndiyáá .

(src)="105"> Təyinatları dəyişdiyi üçün bu cütlük artıq bu ailə ilə öyrənməni davam etdirə bilmədi .
(trg)="114"> Ikhí rígá mbá congregación ga̱jma̱a̱ mbá 69 bi̱ nutaraʼa , mangiin mbá 13 precursor regular , ma̱ngaa guáʼdáá mbá nuxi̱ʼ Guʼwá náa nagimbíi̱n .

(src)="106"> Amma 25 ildən sonra onlar həmin kəndə gələndə gördülər ki , orada 13 - ü daimi pioner olmaqla 69 təbliğçidən ibarət bir yığıncaq var və bütün görüşlər yeni Padşahlıq zalında keçirilir .
(src)="107"> Bəs o utancaq oğlan nə oldu ?
(trg)="115"> Ga̱jma̱a̱ ada̱ bi̱ nati̱yu̱ʼ wéñuʼ nindxu̱u̱ mbáa bi̱ kayá edxu̱u̱ náa nagimbáanʼ bi̱ naríyaʼ awan náa eʼwíínʼ bi̱ kuya̱ edxu̱u̱ .

(src)="108"> İndi o , ağsaqqallar şurasının koordinatorudur !
(src)="109"> İsanın maya haqda məsəlindəki kimi , Padşahlıq xəbəri yayılmış və çoxlarının həyatını dəyişmişdi .
(trg)="116"> Xó má levadura rí nijmuu náa xkri̱da ndrígóo Jesús , ajngóo Reino nijuadraʼa ga̱jma̱a̱ niʼni rí mbaʼin xa̱bu̱ muriʼkhumijná .

(src)="111"> Xoş xəbərin gözəgörünməz qüvvəsinin Padşahlıq işinə məhdudiyyətlər qoyulan ərazilərdə də insanları dəyişdiyi aydın görünür .
(trg)="117"> Asndu náa xuajin mba̱ʼu̱ náa rígá xtángoo náa tséniñuʼ mutaraʼa , tsiakii rí gíʼdoo ajngóo Reino naʼni muriʼkhumijná xa̱bu̱ .