# az/2006924.xml.gz
# gug/2006924.xml.gz


(src)="1"> « Yehovanın möhtəşəm günü yaxındır »
(trg)="1"> ‘ Hiʼag̃uíma Jehová ára guasu ’

(src)="2"> « Yehovanın möhtəşəm günü yaxındır , yaxındır , tez gələcək » .
(trg)="2"> “ Hiʼag̃uíma Ñandejára ára guasu !
(trg)="3"> Hiʼag̃uíma hína ha pyaʼe ou . ”
(trg)="4"> ( SOFONÍAS 1 : 14 . )

(src)="3"> 1 , 2 . a ) Məsihçilər hansı xüsusi günü gözləyirlər ?
(trg)="5"> 1 , 2 . a ) Mbaʼe ára ijojahaʼỹvapa ohaʼarõhína Jehová siervokuéra ?

(src)="4"> b ) Özümüzə hansı sualları verməliyik və nə üçün ?
(trg)="6"> b ) Mbaʼépa tekotevẽ jaikuaa ha mbaʼérepa ?

(src)="5"> GƏNC qız toy gününün intizarındadır .
(trg)="7"> PETEĨ kuñataĩ omendapotáva oipotaitereíma og̃uahẽ pe ára omenda hag̃ua .

(src)="6"> Qadın uşağının dünyaya gəlişini səbirsizliklə gözləyir .
(trg)="8"> Peteĩ kuñakarai hyeguasúvape hiʼãitéma onase imemby .

(src)="7"> Yorulub əldən düşmüş işçi mə’zuniyyət gününün tez çatmasını arzulayır .
(trg)="9"> Ha peteĩ karai ombaʼapoitereíva katu oipotántema og̃uahẽ domingo opytuʼu hag̃ua .

(src)="8"> Onların arasındakı oxşarlıq nədədir ?
(trg)="10"> Mbaʼépepa ojojogua koʼã tapicha ?

(src)="9"> Bu adamların hər biri həyatlarında dəyişiklik edəcək xüsusi bir günü gözləyir .
(trg)="11"> Haʼekuéra ohaʼarõ peteĩ ára iporãitereítava chupekuéra g̃uarã ha oipotaitereíma og̃uahẽ .

(src)="10"> Onlar dərin , eyni zamanda müxtəlif hisslər keçirirlər .
(trg)="12"> Upe ára katuete og̃uahẽta ha upearã ojepreparamahína hikuái .

(src)="11"> Gözlədikləri gün əvvəl - axır gəlib çatacaq və onlar həmin günə hazır olmaq istəyirlər .
(trg)="13"> Jehová siervokuéra ohaʼarõ avei peteĩ ára ijojahaʼỹva .

(src)="12"> Həqiqi məsihçilər də xüsusi bir günü gözləyirlər .
(trg)="14"> Upéva hína “ Ñandejára ára ” guasu ( Isaías 13 : 9 ; Joel 2 : 1 ; 2 Pedro 3 : 12 ) .

(src)="13"> Bu möhtəşəm gün ‘ Rəbbin [ Yehovanın ] günüdür ’ .
(trg)="15"> Mbaʼépa hína ‘ Jehová ára ’ ha mbaʼépa oguerúta yvyporakuérape ?

(src)="14"> Yehovanın yaxınlaşan günü nə deməkdir və onun gəlişi bəşəriyyətə necə tə’sir edəcək ?
(trg)="16"> Mbaʼépa jajapovaʼerã ñahaʼarõ aja ?

(src)="15"> Bu günə hazır olduğumuzu necə göstərə bilərik ?
(trg)="17"> Tekotevẽ jaikuaa porã koʼã mbaʼe .

(src)="16"> Çox vacibdir ki , bu suallara indi cavab axtaraq , çünki cərəyan edən hadisələr Müqəddəs Kitabın « Yehovanın möhtəşəm günü yaxındır , yaxındır , tez gələcək » sözlərinin doğruluğunu sübut edir .
(trg)="18"> Jahecháma añeteha la Biblia heʼíva : ‘ Hiʼag̃uíma Jehová ára guasu !
(trg)="19"> Hiʼag̃uíma hína ha pyaʼe ou ’ ( Sofonías 1 : 14 ) .

(src)="17"> « Yehovanın möhtəşəm günü »
(trg)="20"> ‘ Jehová ára guasu ’

(src)="18"> « Yehovanın möhtəşəm günü » nə deməkdir ?
(trg)="21"> Mbaʼépa hína ‘ Jehová ára guasu ’ ?

(src)="19"> « Yehovanın möhtəşəm günü » nə deməkdir ?
(trg)="22"> Mbaʼépa hína ‘ Jehová ára guasu ’ ?

(src)="20"> Müqəddəs Kitabda Allahın düşmənləri üzərində hökm icra etdiyi və uca adını izzətləndirdiyi xüsusi dövrlər ‘ Yehovanın günü ’ adlanır .
(trg)="23"> La Biblia oñeʼẽ vove ‘ Jehová árare ’ ohechaukahína umi kastígo ogueruvaʼekue umi oñemoĩvare hese .
(trg)="24"> Umíva rupive Jehová oikuaauka avei Héra .

(src)="21"> Yehova Yəhuda və Yerusəlimin xəyanətkar sakinləri , o cümlədən zalım babillilər və misirlilər üzərində hökmünü icra edəndə , onlar ‘ Yehovanın gününə ’ tuş oldular .
(trg)="25"> Umi Judá ha Jerusalengua naiñeʼẽrendúiva Ñandejárape , ha umi tetã guasu Babilonia ha Egipto oikuaavaʼekue mbaʼépa heʼise ‘ Jehová ára ’ ohupytývo chupekuéra Ñandejára kastígo ( Isaías 2 : ​ 1 , 10 - 12 ; 13 : ​ 1 - 6 ; Jeremías 46 : ​ 7 - 10 ) .

(src)="22"> Ancaq ‘ Yehovanın günlərindən ’ ən möhtəşəmi hələ qabaqdadır .
(trg)="26"> Péro ‘ Jehová ára ’ tuichavéva nog̃uahẽi gueteri .

(src)="23"> Yehova həmin ‘ gün ’ adını bədnam edənlər üzərində hökmünü icra edəcək .
(trg)="27"> Upérõ oñehundíta umi omongyʼáva Ñandejára réra .

(src)="24"> O gün yalan dinlərin dünya imperiyası olan « Böyük Babil » in məhvi ilə başlayacaq və öz zirvəsinə bu pis sistemin Har - Megidon müharibəsində məhv ediləcəyi zaman çatacaq .
(trg)="28"> Jehová ára guasu oñepyrũta oñehundívo umi rrelihión japu oĩva oñehenóiva ‘ Babilonia Guasu ’ , ha opáta oñehundipa vove ko múndo aña Armagedónpe .

(src)="25"> Nəyə görə insanların əksəriyyəti Yehovanın sür’­ətlə yaxınlaşan günü qarşısında titrəməlidir ?
(trg)="29"> Mbaʼérepa yvyporakuéra okyhyjevaʼerã Jehová ára hiʼag̃uimbaitévagui ?

(src)="26"> Nəyə görə insanların əksəriyyəti sür’ətlə yaxınlaşan bu günün qarşısında titrəməlidir ?
(trg)="30"> Oikuaa térã ndoikuaáiramo jepe ko ára hiʼag̃uimaha , yvyporakuéra okyhyjevaʼerã .
(trg)="31"> Mbaʼérepa jaʼe upéva ?

(src)="27"> Yehova Sefanya peyğəmbər vasitəsilə bu suala cavab verir : « O gün qəzəb günüdür : hər tərəfi əziyyət və məşəqqətin , viran və talanın , qaranlıq və zülmətin , qara buludların bürüdüyü gündür ! »
(trg)="32"> Jehová ohechauka Sofonías rupive : “ Upe árape hendýta pochy , vyʼaʼỹ ha angata , oikóta ñehundi opytaʼỹre mbaʼeve , opa mbaʼe iñypytũta , arai ha pytũme ojejahoʼíta ” .

(src)="28"> Necə də dəhşətlidir !
(trg)="33"> Ajépa ñanemongyhyje ko mbaʼe !

(src)="29"> Üstəlik peyğəmbər deyir : ‘ Adamlara bəla göndərəcəyəm , çünki Mən Rəbbə qarşı günah ediblər ’ .
(trg)="34"> Ko proféta heʼi avei : ‘ Amondýita maymávape hembiapo vaikuére ’ ( Sofonías 1 : ​ 15 , 17 ) .

(src)="30"> Milyonlarla insanlar Yehovanın gününü necə gözləyirlər və nə üçün ?
(trg)="35"> Mbaʼérepa hetaiterei tapicha oipota og̃uahẽ Jehová ára ?

(src)="31"> Milyonlarla digər insanlar isə Yehovanın gününü səbirsizliklə gözləyirlər .
(trg)="36"> Péro , hetaiterei tapicha oipota og̃uahẽ Jehová ára .

(src)="32"> Nə üçün ?
(trg)="37"> Mbaʼérepa ?

(src)="33"> Çünki onlar bilirlər ki , bu , salehlərin xilas və qurtuluş günüdür , həmin gün Yehova izzətlənəcək və uca adını təmizə çıxaracaq .
(trg)="38"> Oikuaágui upe árape ojesalvataha umi heko potĩvape .

(src)="34"> O günün insanlar üçün dəhşətli və ya sevincli gün olması , əsas e’tibarilə onların hal - hazırda sürdüyü həyat tərzindən asılıdır .
(trg)="39"> Upérõ avei Jehová oñembotuicháta ha omopotĩta héra ( Joel 3 : ​ 16 , 17 ; Sofonías 3 : ​ 12 - 17 ) .

(src)="35"> Bəs bu günün yaxınlaşması səndə hansı hissləri doğurur ?
(trg)="40"> Peteĩ tapicha ohechauka umi mbaʼe ojapóvare okyhyjépa térã oipotápa og̃uahẽ ko ára .

(src)="36"> Bu günə hazırsanmı ?
(trg)="41"> Ha ñande ?

(src)="37"> Yehovanın gününün astanasında olmağımız sənin gündəlik həyatına tə’sir edirmi ?
(trg)="42"> Jajepreparapañaína ko árape g̃uarã ?
(trg)="43"> Mbaʼéichapa jaikoñaína jahechávo og̃uahẽmbaitemaha ?

(src)="38"> « Rişxəndçilər istehza edərək gələcək »
(trg)="44"> “ Oñembohorýta penderehe ”

(src)="39"> Bir çoxları ‘ Yehovanın gününə ’ necə yanaşırlar və nəyə görə həqiqi məsihçilər buna təəccüb etmirlər ?
(trg)="45"> Mbaʼépa ojapo hetaiterei yvypóra oñeñeʼẽvo chupekuéra Jehová árare ha mbaʼérepa ndajahecharamói upéva ?

(src)="40"> Vaxtın az qaldığına baxmayaraq , ‘ Yehovanın gününün ’ yaxınlaşması yer üzünün sakinlərinin əksəriyyətini heç maraqlandırmır .
(trg)="46"> Ko múndo ningo ndohopukumoʼãvéima , upéicharõ jepe hetaiterei yvypóra nopenái ‘ Jehová ára ’ hiʼag̃uimbaitévare .

(src)="41"> Onlar dünyanın başının üstünü alan bu gün haqqında xəbərdarlıq edənləri ələ salırlar .
(trg)="47"> Oñembohory katu hikuái umi oñeʼẽvare chupekuéra upe árare .
(trg)="48"> Péro umi kristiáno tee ndohecharamói ko mbaʼe .

(src)="42"> Ancaq həqiqi məsihçilər buna təəccüb etmirlər , çünki həvari Peterin bu xəbərdarlığını unutmurlar : « Hər şeydən qabaq bunu bilin ki , axır günlərdə öz ehtiraslarına görə hərəkət edən rişxəndçilər istehza edərək gələcək , və deyəcəklər : “ Bəs Onun və’d edilmiş zühuru hanı ?
(trg)="49"> Haʼekuéra imanduʼa apóstol Pedro heʼihague : “ Peikuaa porãke kóva : Ára pahápe ouvaʼerã umi iñakã rehénte oikoséva , ha ojaposévante ojapóva .
(trg)="50"> Umíva oñembohorýta penderehe , ha heʼíta peẽme : ‘ Cristo niko heʼivaʼekue ou jevytaha .

(src)="43"> Çünki əcdadımız gözlərini həyata yumandan bəri hər şey ilk yaranan zaman olduğu kimi qalır ” » .
(trg)="51"> Moõ piko oime ?
(trg)="52"> Ore rukuéra niko omanombáma , ha ko yvy katu oĩ iñepyrũmby guive guaréicha ’ ” .

(src)="44"> Hansı vaxtda yaşadığımızı nəzərdən qaçırmamağa bizə nə kömək edər ?
(trg)="53"> Mbaʼépa ñanepytyvõta ñañatende meme hag̃ua ?

(src)="45"> Bu cür mənfi düşüncə tərzinə uymayaraq hansı vaxtda yaşadığımızı nəzərdən qaçırmamağa bizə nə kömək edər ?
(trg)="54"> Mbaʼépa ñanepytyvõta ani hag̃ua ñapensa avei upéicha ha ñañatende meme hag̃ua ?

(src)="46"> Peter məsihçilərə üz tutub deyir : « Hafizənizi canlandıraraq sizi pak düşüncəli olmağa təşviq edirəm ki , siz , müqəddəs peyğəmbərlər tərəfindən qabaqcadan söylənən sözləri və Rəbb və Xilaskarın həvariləriniz vasitəsilə e’lan edilən əmrini yada salasınız » .
(trg)="55"> Pedro heʼi : ‘ Añehaʼã pereko hag̃ua pene akãme mbaʼe hekopeguáva .
(trg)="56"> Penemanduʼáke umi mbaʼe profetakuéra marangatu heʼivaʼekue ymave , ha Jesucristo ñeʼẽngue apostolkuéra ohendukavaʼekue peẽme ’ .

(src)="47"> Hafizəmizi Müqəddəs Kitab xəbərdarlıqlarına diqqət yetirməklə canlandıra bilərik .
(trg)="57"> Ñañatende meme hag̃ua jajesarekovaʼerã umi proféta heʼivaʼekuére , upéicha ‘ jarekóta ñane akãme umi mbaʼe hekopeguáva ’ .

(src)="48"> Bu xatırlatmaları dəfələrlə eşitmiş olsaq da , onlara diqqət yetirmək indi hər zamankından daha vacibdir .
(trg)="58"> Jepe ñahendúma heta vése koʼã mbaʼe , koʼág̃a tekotevẽtereive jajesareko umívare ( Isaías 34 : ​ 1 - 4 ; Lucas 21 : ​ 34 - 36 ) .

(src)="49"> Nə üçün bir çoxları Müqəddəs Kitabın xatırlatmalarına məhəl qoymurlar ?
(trg)="59"> Mbaʼérepa oĩ heta ndoipotáiva og̃uahẽ Jehová ára ?

(src)="50"> Nəyə görə bə’ziləri bu xatırlatmalara məhəl qoymurlar ?
(trg)="60"> Mbaʼérepa heta nohenduséi koʼã mbaʼe ojeʼéva chupekuéra ?

(src)="51"> Peter davam edir : « Onlar bunu qəsdən bilmək istəmirlər ki , göylər qədim zamanlardan bəri Allahın sözü ilə yarandı , yer də sudan və su vasitəsilə təşkil edildi .
(trg)="61"> Pedro heʼi : ‘ Umíva niko ndohechakuaaséi yvága oĩha ymaite guive voínte , ha iñeʼẽ rupi Ñandejára onohẽhague ko yvy umi y apytégui .

(src)="52"> O zamankı dünya da həmən sularla boğulub , məhv oldu » .
(trg)="62"> Y rupínte avei oñehundivaʼekue opa mbaʼe , ku ama guasu oúramo guare yma ’ .

(src)="53"> Bəli , elələri var ki , Yehovanın gününün gəlişini istəmir .
(trg)="63"> Upéicha jahecha oĩha heta ndoipotáiva og̃uahẽ Jehová ára .

(src)="54"> Onlar istəmirlər ki , « normal » həyatlarına nə isə mane olsun .
(trg)="64"> Haʼekuéra niko ojaposévante ojapo ha ndoikuaaséi mbaʼeve Ñandejáragui .

(src)="56"> Peterin dediyi kimi , onlar « öz ehtiraslarına görə » yaşayırlar .
(trg)="65"> Heʼiháicha Pedro ‘ ndohechakuaaséi ’ mbaʼeve hikuái .

(src)="57"> Nuh və Lutun günlərində insanlar onların xəbərdarlığına necə münasibət göstərdilər ?
(trg)="66"> Mbaʼépa ojapo umi tapicha Noé árape ha Lot jernokuéra ?

(src)="58"> Bu rişxəndçilər üçün Yehovanın keçmişdə bəşəriyyətin işinə müdaxilə etdiyinə məhəl qoymamaq daha sərfəlidir .
(trg)="67"> Umi oñembohorýva “ ndohechakuaaséi ” Jehová ohundimahague yma umi iñañávape .

(src)="59"> Həm İsa Məsih , həm də həvari Peter Nuhun və Lutun günlərinə istinad etmişlər .
(trg)="68"> Jesucristo ha apóstol Pedro omombeʼu mbaʼépa oiko ‘ Noé árape ’ ha ‘ Lot árape ’ .

(src)="60"> Daşqından qabaq insanlar Nuhun xəbərdarlığına əhəmiyyət vermədilər .
(trg)="69"> Umi oikóva pe dilúvio mboyve nopenái ojeʼévare chupekuéra .

(src)="61"> Eynilə Sodom və Homorranın məhvindən əvvəl də kürəkənlərinə elə gəlmişdi ki , Lut onlarla « zarafat edir » .
(trg)="70"> Ha Lot heʼíramo guare ijernokuérape Sodoma ha Gomorra oñehunditaha , haʼekuéra ‘ oimoʼã Lot heʼiguaʼunteha ’ ( Génesis 19 : 14 ) .

(src)="62"> Xəbərdarlıqlara e’tinasızlıq göstərənlər haqqında Yehova nə deyir ?
(trg)="71"> Mbaʼépa Jehová ojapóta umi nohenduséivare iñeʼẽ ?

(src)="63"> Bu gün də heç nə dəyişməyib .
(trg)="72"> Upeichaite ningo avei koʼág̃a .

(src)="64"> Ancaq görün Yehova belə insanların aqibəti haqqında nə deyir : « Firavan yaşayan qayğısızları , ürəklərində “ Rəbb nə yaxşılıq , nə də pislik — heç nə etməz ” deyənləri cəzalandıracağam .
(trg)="73"> Péro jahechamína mbaʼépa ojapóta Jehová umi nohenduséivare iñeʼẽ : ‘ Upérõ che ainupãta umi pyʼaguapýpe oikóvape ha heʼíva ijupekuéra : “ Ñandejára ko ndojapomoʼãi mbaʼevete asy ” .

(src)="65"> Var - dövlətləri talan olacaq , evləri xaraba qalacaq , tikdikləri evlərdə yaşamayacaqlar , onlar saldıqları üzümlüklərin şərablarını içməyəcəklər » .
(trg)="74"> Pévare oñemondapáta , ha hogakuéra oñehundíta .
(trg)="75"> Hogarã omopuʼãta ha ndoikomoʼãi upépe , oñotỹta parralty ha víno chugui ndoʼumoʼãi ’ ( Sofonías 1 : ​ 12 , 13 ) .

(src)="66"> İnsanlar gündəlik işlərilə məşğul olmağa davam edə bilərlər , lakin çəkdikləri ağır zəhmət onlara uzunmüddətli fayda gətirməyəcək .
(trg)="76"> Ikatúningo umi tapicha ombaʼapo meme , péro ombaʼapovéramo jepe umi mbaʼe porã ohupytýva opa reíta .

(src)="67"> Nə üçün ?
(trg)="77"> Mbaʼérepa upéva ?

(src)="68"> Çünki Yehovanın günü qəflətən onları yaxalayacaq , topladıqları var - dövlət onları xilas etməyəcək .
(trg)="78"> Jehová ára niko og̃uahẽta oñehaʼarõʼỹve jave , ha umi mbaʼerepy ha pláta ndosalvamoʼãi avavépe ( Sofonías 1 : 18 ) .

(src)="69"> « Gözləyin »
(trg)="79"> “ Ehaʼarõnte ”

(src)="70"> Hansı xəbərdarlığı unutmamalıyıq ?
(trg)="80"> Mbaʼépa jajapovaʼerã ?

(src)="71"> Biz bu pis dünyadan fərqli olaraq , Habaqquq peyğəmbərin yazdığı xəbərdarlığı unutmamalıyıq : « Bu görüntü müəyyən vaxt üçündür , başa çatmağa tələsir və yalan deyil .
(trg)="81"> Ñande ndajaikói ko múndope ojeikoháicha , ñañehaʼã guei jajapo proféta Habacuc heʼivaʼekue : “ Nog̃uahẽi gueteri ára oiko hag̃ua ko rehecháva , katuete oikótaramo jepe .

(src)="72"> Sanki gecikir , amma gözləyin , çünki hökmən gələcək , gecikməyəcək » .
(trg)="82"> Hiʼaréramo ehaʼarõnte , ág̃a hiʼárape og̃uahẽta ” ( Habacuc 2 : 3 ) .

(src)="73"> Həmin gün biz qeyri - kamil insanların nöqteyi - nəzərincə geciksə də , yadda saxlamalıyıq ki , Yehova heç vaxt yubanmır .
(trg)="83"> Ikatu vaicha ñandéve aretereíma ñahaʼarõ ko ára , péro ani ñaimoʼã Jehová imbegueha .

(src)="74"> Onun günü düz vaxtında , insanların gözləmədiyi bir saatda gələcək .
(trg)="84"> Upe ára og̃uahẽta hiʼaraitépe , yvyporakuéra oimoʼãʼỹve jave .

(src)="75"> İsa qabaqcadan nə haqda demişdi , ancaq İsanın sadiq davamçıları haqqında nə demək olar ?
(trg)="85"> Mbaʼépa heʼi Jesús oikotaha hemimboʼekuéra apytépe ha mbaʼépa ojapo hemimboʼekuéra iñeʼẽrendúva ?

(src)="76"> Yehovanın gününü gözləməyin vacibliyini vurğuladıqdan sonra , İsa , hətta bə’zi davamçılarının da hansı vaxtda yaşadıqlarını nəzərdən qaçıracaqlarını qabaqcadan demişdi : « Həmin qul pis olar və ürəyində deyərsə ki : “ Ağam gec gələcək ” və öz yoldaşlarını döyməyə və əyyaşlarla yeyib içməyə başlarsa , o qulun ağası , onun gözləmədiyi bir gündə və bilmədiyi bir saatda gələcək , onu şiddətlə cəzalandıracaq » .
(trg)="87"> Heʼi avei hemimboʼekuéra apytépe jepe oĩtaha nohaʼarõmoʼãvéiva upe ára .
(trg)="88"> Jahechami mbaʼépa heʼi hesekuéra : “ Pe tembiguái imbaʼevaíramo katu ha oimoʼãramo pe óga jára hiʼaretaha , ha oñepyrũramo oguereko asy umi hapicha tembiguáipe , ha okaru ha hoʼu umi tekove kaʼukuéra ndive , pe óga jára ou jevy vaʼerã pe tembiguái ohaʼarõʼỹve jave ha oikuaaʼỹha órape , ha okastiga pohýi vaʼerã ” .

(src)="77"> Onlardan fərqli olaraq , sadiq və ağıllı qul hansı vaxtda yaşadığını unutmur .
(trg)="89"> Péro pe tembiguái jeroviaha ha iñarandúva katu ndaupeichaiete , haʼekuéra ohaʼarõ meme Jehová ára .

(src)="78"> Qul sinfi oyaq durub hazır olduğu üçün , İsa yerdəki ‘ bütün malikanəsinin idarəsini ona tapşırdı ’ .
(trg)="90"> Ojesareko ha ojapo meme rupi Jesús heʼíva , haʼe ‘ omoĩ ipoguýpe opa oguerekóva ’ ko Yvy ape ári .

(src)="79"> Yubanmaq qətiyyən olmazdı
(trg)="91"> Tekotevẽ jajesareko meme

(src)="80"> İsa yubanmadan hərəkət etməyin vacibliyini necə vurğuladı ?
(trg)="92"> Mbaʼéichapa Jesús ohechauka hemimboʼekuérape pyaʼe osẽvaʼerãha Jerusaléngui ?

(src)="81"> Birinci əsrdəki məsihçilərə yubanmaq olmazdı .
(trg)="93"> Umi kristiáno ymaguare tekotevẽvaʼekue ojesareko meme .

(src)="82"> ‘ Qoşunların Yerusəlimi mühasirə etdiyini gördükləri zaman ’ , onlar şəhəri dərhal tərk etməli idilər .
(trg)="94"> Mbaʼérepa ?
(trg)="95"> Haʼekuéra pyaʼe osẽvaʼerã Jerusaléngui ohechávo “ oñemongora ehérsitope ” .

(src)="83"> Bu , eramızın 66 - cı ilində baş verdi .
(trg)="96"> Upéva oiko áño 66 - pe .

(src)="84"> Görün İsa o dövrdə yubanmadan hərəkət etməyin vacibliyini necə vurğuladı : « Damda olan evindən əşya götürmək üçün aşağı enməsin ; tarlada olan da əbasını götürmək üçün geri dönməsin » .
(trg)="97"> Jahechamína mbaʼéichapa Jesús ohechauka chupekuéra tekotevẽha ojesareko meme ha pyaʼe osẽ upégui .
(trg)="98"> Heʼi : “ Pe hóga ári oĩva , aníke oguejy oguenohẽ hag̃ua mbaʼeve hógagui .

(src)="85"> Tarix göstərir ki , romalılar geri çəkilib dörd ildən sonra qayıtdılar .
(trg)="99"> Pe ñúme oĩva , anítei ojevy ijao piári ” .

(src)="86"> Bəs onda nəyə görə məsihçilər b . e . 66 - cı ilində İsanın sözlərinə yubanmadan əməl etməli idilər ?
(trg)="100"> Pe istória ohechauka Jerusalén noñehundirihague áño 66 - pe , oñehundi cuatro áño haguépe ae .

(src)="87"> 14 , 15 .
(trg)="102"> 14 , 15 .

(src)="88"> Nəyə görə məsihçilər qoşunların Yerusəlimi mühasirə etdiyini görəndə , yubanmadan hərəkət etməli idilər ?
(trg)="103"> Mbaʼérepa umi kristiáno pyaʼe osẽvaʼerã ohechávo Jerusalén oñemongora ?

(src)="89"> Yerusəlim Roma qoşunları tərəfindən eramızın 70 - ci ilində dağıdılsa da , ötən dörd il sakitlik içində keçməmişdi .
(trg)="104"> Jepe upe ehérsito Romaygua nohundíri Jerusalén 66 - pe síno 70 - pe ae , umi upépe opytáva ndoikói pyʼaguapýpe .

(src)="90"> Əksinə , bu dövrdə zorakılıq və qırğınlar baş alıb gedirdi .
(trg)="105"> Oñorairõ ha ojojuka katu hikuái .

(src)="91"> Bir tarixçinin sözlərinə görə həmin vaxt Yerusəlimdə « dəhşətli azğınlıqlar törədilən qanlı vətəndaş müharibəsi » gedirdi .
(trg)="106"> Peteĩ istoriadór heʼi upérõ Jerusalénpe ‘ oñorairõ ha ojojukapamoʼã hikuái ’ ha ‘ ojeiko kyhyje pópe ’ .

(src)="92"> Cavan kişiləri istehkamları möhkəmləndirməyə , silahlanmağa məcbur edir və orduya yığırdılar .
(trg)="107"> Umi mitãrusúpe ojegueraha soldadorã , ha koʼẽ koʼẽre oñembokatupyry chupekuéra oñorairõ hag̃ua .

(src)="93"> Hər gün hərbi məşqlər keçirilirdi .
(src)="94"> Bu işlərə qoşulmayanlar xain sayılırdılar .
(trg)="108"> Ha umi ndojapóivare opa mbaʼe ojeʼéva chupekuéra ojeʼe ndohayhuiha hetãme .

(src)="95"> Əgər məsihçilər şəhərdən vaxtında çıxmasaydılar , onların vəziyyəti son dərəcə təhlükəli olardı .
(trg)="109"> Upéicharõ , opytárire umi kristiáno upépe ohasa asy vaʼerãmoʼã hikuái .

(src)="96"> Qeyd etmək lazımdır ki , İsa təkcə Yerusəlimdəkilərin deyil , bütün ‘ Yəhudeyada olanların ’ qaçmalarını tapşırmışdı .
(trg)="110"> Jahechakuaavaʼerã Jesús ndeʼirihague umi Jerusalénpe oikóvante oho hag̃ua , ohovaʼerã avei “ umi Judéape oikóva ” .

(src)="97"> Bu çox vacib idi , çünki romalılar qoşunlarını Yerusəlimdən çəkəndən bir neçə ay sonra hərbi əməliyyatlarına yenidən başladılar .
(trg)="111"> Ha ndeʼireíri upéva , oho riremi Jerusaléngui umi soldádo Romaygua ou jey oñorairõ hag̃ua .

(src)="98"> Onlar eramızın 67 - ci ilində Qalileyanı istila etdikdən sonra , növbəti il , Yerusəlim istisna olmaqla , bütün Yəhudeyanı zəbt etdilər .
(trg)="112"> Ojagarra raẽ hikuái Galilea áño 67 - pe , ha upéi 68 - pe katu saʼi saʼípe ojagarrapaite Judea .

(src)="99"> Əhali romalıların əlindən çox əziyyət çəkirdi .
(trg)="113"> Upévare misériamante ojehecha umírupi .