# az/2017240.xml.gz
# dua/2017240.xml.gz


(src)="1"> 3 Xidmətə hazır könüllülər
(trg)="1"> 3 Ba boli babo̱me̱ne̱ na jemea la wonja

(src)="2"> 7 « Sən Yehovaya güvən , yaxşılıq et »
(trg)="2"> 7 “ Lakisane̱ Yehova , o bole bwam ”

(src)="3"> Bu məqalədə 2017 - ci ilin ayəsinin çətin vaxtlarda bizi Yehovaya arxalanmağa necə təşviq etdiyi barədə danışılacaq .
(trg)="3"> Din jokwa di makwalea nde ne̱ni te̱xt asu ńa mbu ma 2017 e membe̱no̱ biso̱ o pulise̱ jongwane̱ la Yehova ke̱ je oteten a mitakisan .

(src)="4"> Keçmişdə yaşamış mömin insanların nümunəsindən problemləri həll edəndə və başqalarına kömək edəndə Yehovaya arxalanmağın nə demək olduğunu öyrənəcəyik .
(trg)="4"> Tongwea na byembilan ba jemea ba ponda kwaṅ , di me̱nde̱ jombwea ne̱ni jeno̱ ná di lakisane̱ ná Yehova a me̱nde̱ jongwane̱ biso̱ , niponda jeno̱ o we̱ ná di buke mitakisan na jongwane̱ pe̱ bane̱ .

(src)="5"> 12 İradə azadlığından düzgün istifadə edin
(trg)="5"> 12 We̱le̱ jabea lo̱ngo̱ la wonj’a bepo̱sedi tiki

(src)="6"> Bu məqalədən öyrənəcəyik ki , Allaha bizə bəxş etdiyi iradə azadlığına görə necə minnətdar ola bilərik və başqalarının iradə azadlığına hörmət etdiyimizi necə göstərə bilərik .
(trg)="6"> O din jokwa , di me̱nde̱ je̱ne̱ ne̱ni we̱le̱ tiki jabea la Loba la wonj’a bepo̱sedi tongwea na bolane̱ mo̱ o mbadi ni do̱lisane̱ Mubole̱ biso̱ di jabea .
(trg)="7"> Di me̱nde̱ pe̱ jongwane̱ biso̱ o je̱ne̱ ne̱ni jeno̱ ná di lee̱le̱ edube ońola mbadi bane̱ ba mabolane̱no̱ jabea labu la wonj’a bepo̱sedi .

(src)="7"> 17 Təvazökarlıq .
(src)="8"> Dəyərdən düşməyən xüsusiyyət
(trg)="8"> 17 Ońola nje sibise̱ la ńolo di mapulano̱ o ponda ye̱se̱

(src)="9"> 22 Hər vəziyyətdə təvazökar olun
(trg)="9"> 22 We ná o tika be̱ne̱ sibise̱ la ńolo owas’a makekisan

(src)="10"> Bu məqalələr təvazökarlıq barədə məlumat verir .
(trg)="10"> Man mokwa ma me̱nde̱ jongwane̱ biso̱ o bata so̱ṅtane̱ bwam ede̱mo e to̱ndo̱be̱ ye nde sibise̱ la ńolo .

(src)="11"> Birinci məqalədə təvazökarlığa tərif verilir və nələrin təvazökarlıqdan uzaq olduğu barədə danışılır .
(trg)="11"> Jokwa laboso di matele̱ye̱ nje sibise̱ la ńolo jeno̱ , na nje di titino̱ .

(src)="12"> İkinci məqalədə isə müzakirə olunur ki , çətin olanda belə , nəyin sayəsində təvazökar qalmaq olar .
(trg)="12"> Di londe̱ maba di mokwe̱le̱ biso̱ ne̱ni tika be̱ne̱ sibise̱ la ńolo to̱ di be̱ nde owas’a makekisan .

(src)="13"> 27 Gördüyünüz işi sadiq adamlara əmanət edin
(trg)="13"> 27 “ Nje o senganno̱ mba , bake̱ mo̱ bato ba mbale̱ ”

(src)="14"> Zaman keçir və yaşlı nəslin gördüyü işi cavanlara həvalə etmək lazım gəlir .
(trg)="14"> Nika ńo̱ṅo̱n po̱ e matimbane̱no̱ nine̱ , nika pe̱ nde beso̱mbe̱ be matimbane̱no̱ ebol’a batudu ba bato .

(src)="15"> Bu məqalədə bu dəyişikliyin fayda gətirməsi üçün həm cavanlara , həm də yaşlı qardaşlara məsləhətlər verilir .
(trg)="15"> Din jokwa di makwalea ne̱ni beso̱mbe̱ na batudu ba bato ńo̱ṅo̱n ibane̱ yeno̱ ná i tongwe̱le̱ o din tombise̱ l’ebolo .

(src)="16"> 32 Bilirsiniz ?
(trg)="16"> 32 Mo̱ o ta o bia nika e ?

# az/2017241.xml.gz
# dua/2017241.xml.gz


(src)="1"> TƏBLİĞÇİLƏRƏ ehtiyac olan ölkələrdə xidmət edən çalışqan bacı - qardaşların sırasında çoxlu subay bacılar var .
(trg)="1"> O MUSO̱NGI ma bate̱ dikalo ba ko̱di ba maboleye̱ o bekombo we̱ni ńo̱ngi ninde̱ne̱ ńa bate̱ dikalo la Janea ńeno̱ , o be̱n jita la bonańango be mulamba .

(src)="2"> Bu bacıların bəziləri artıq onilliklərdir ki xarici ölkədə xidmət edir .
(trg)="2"> Bō̱ oteten abu be o bolea o mwe̱n ekombo etum a jita la mimbu .

(src)="3"> Görəsən , illər əvvəl onlara başqa ölkəyə köçməyə nə kömək edib ?
(trg)="3"> Nje yongwane̱ babo̱ etum a mimbu we̱nge̱ o wala o mwe̱n ekombo e ?

(src)="4"> Evdən uzaqda xidmət etmək onlara nə öyrədib ?
(trg)="4"> Nje bolea o mwe̱n ekombo lokwe̱le̱no̱ babo̱ e ?

(src)="5"> Bunun onların həyatına hansı təsiri olub ?
(trg)="5"> Ne̱ni longe̱ labu di timbino̱ o be̱ e ?

(src)="6"> Biz bu sahədə təcrübəsi olan bir neçə bacıdan müsahibə götürmüşük .
(trg)="6"> Di baise̱ jita la ban bonańango boú myuedi .

(src)="7"> Əminik ki , bu müsahibənin xidmətdən məmnunluq duymaq istəyən subay bacılara böyük köməyi dəyəcək .
(trg)="7"> Yete̱na we nde munańango nu be̱n ńo̱ngi na mbale̱ o no̱ngo̱ dongo o ebolo yena e mabwesane̱ muńe̱nge̱ munde̱ne̱ , je mbaki ná myango ma longe̱ labu mi me̱nde̱ jongwane̱ wa .

(src)="8"> Əslində , bu bacıların sözləri Yehovanın bütün xidmətçilərinə fayda gətirə bilər .
(trg)="8"> Nde , baboledi ba Loba be̱se̱ be ná ba tombwane̱ ke̱ bembilane̱ eyembilan abu .

(src)="9"> Anita
(trg)="9"> Anita

(src)="10"> Yəqin bilmək istəyərdiniz , subay öncüllərə xarici ölkədə xidmətlərini uğurla yerinə yetirməyə nə kömək edib ?
(trg)="10"> Mo̱ we o baise̱ na wame̱ne̱ nga paonia ńe mulamba ka wa ńe ná e we̱le̱ tongwe̱le̱ o mwe̱n ekombo e ?

(src)="11"> Hazırda 75 yaşı olan Anita deyir ki , cavan olanda onda özünə əminlik hissi yox idi .
(trg)="11"> Anita , ńe tatan 75 ma mbu , a ta a be̱ne̱ penda jita jombwea ngud’ao .

(src)="12"> O , İngiltərədə böyüyüb və 18 yaşında orada öncül xidmətinə başlayıb .
(trg)="12"> A kokedi nde o Ingland owe̱ni a botedino̱ ebol’a paonia ke̱ e 18 la mbu .

(src)="13"> Anita deyir : « İnsanlara Yehova Allah haqqında danışmağı çox sevirdim .
(trg)="13"> Mo̱ ná : “ Na to̱ndi jokwe̱le̱ bato jombwea Yehova , nde na s’o̱nge̱le̱ to̱ buńa ná ne ná ná bolea o mwe̱n ekombo .

(src)="14"> Amma xarici ölkədə xidmət etməyi ağlıma belə gətirməyə qorxurdum .
(trg)="14"> Na s’oko mwe̱n eye̱me̱ to̱ buńa , na ta pe̱ mbaki ná na titi ná ná bia to̱po̱ t’ewo̱ .

(src)="15"> Heç vaxt xarici dil öyrənməmişdim və düşünürdüm ki , bunu bacarmaram .
(src)="16"> Buna görə də Gilad Məktəbinə dəvət olunanda şokda idim .
(trg)="15"> Ponda ná kusino̱ bebeledi o wala o esukulu a Gilead , na ńaki , ná mba pe̱ nja o kusa nin ńai a bebeledi .

(src)="17"> Fikirləşirdim ki , mənim kimi heç nəyə yaramayan insanın nəyini bu məktəbə dəvət ediblər .
(trg)="16"> Na mba ná dutea ná , ‘ Yete̱na Yehova a mo̱nge̱le̱ ná ne ná ná bola nika , ke̱ na me̱nde̱ keka . ’

(src)="18"> Amma sonra öz - özümə dedim : “ Əgər Yehova inanırsa ki , mən bunu bacararam , cəhd edəcəm ” Bu , 50 il bundan əvvəl olan söhbətdir .
(trg)="17"> Nika e bolan buka 50 ma mbu we̱nge̱ .

(src)="19"> O vaxtdan bu günə Yaponiyada xüsusi təyinatlı müjdəçi kimi xidmət edirəm » .
(trg)="18"> Botea ni ponda , ne o bolea ka ńamuloloma ń’ebol’a Sango o Yapan . ”

(src)="20"> O əlavə edir : « Hərdən gənc bacılara ürəkdolusu deyirəm : “ Əşyalarınızı yığın gəlin ardımca , siz də qoşulun bu təkrarolunmaz səyahətə ! ” .
(trg)="19"> Anita a bati pe̱ ná : “ Ponda iwo̱ , na yo̱ki po̱lime̱ye̱ bonańango be beso̱mbe̱ diso̱ , mba na babo̱ ná : ‘ bińo̱ to̱ jale !
(trg)="20"> bambe̱ mikuta mańu lo bupe̱ mba o din lo̱ndo̱ la muńe̱nge̱ mu peti ! ’

(src)="21"> Çoxlarının dəvətimi qəbul etməsi məni sevindirir » .
(trg)="21"> Ne muńe̱nge̱ ná jita ba boli nika . ”

(src)="22"> Xarici ölkədə xidmət edən bacıların bir çoxu başqa yerə köçməyə əvvəlcə tərəddüd ediblər .
(trg)="22"> Jita la bonańango bena ba boledi o mwe̱n ekombo ba ta ba kiṅakiṅane̱ o bebotedi ońola bo̱ngo̱ ba wala o mwe̱n ekombo .

(src)="23"> Gəlin görək onlara özlərində cəsarət tapmağa nə kömək edib ?
(trg)="23"> Ne̱ni ba kusino̱ ngiń’a mulema ni ta ni pula babo̱ e ?

(src)="24"> Morin
(trg)="24"> Moren

(src)="25"> 64 yaşın içində olan Morin deyir : « Böyüdükcə məndə mənalı , fədakar həyat yaşamaq arzusu baş qaldırırdı » . 20 yaşına çatanda Morin Kanadanın Kvebek şəhərinə köçür , çünki orada öncüllərə böyük ehtiyac olur .
(trg)="25"> Moren ńe tatan 64 ma mbu mo̱ ná : “ O bokoka bam , na bo ńo̱ngi o be̱ne̱ longe̱ di be̱n janda , lena le ná longwane̱ bane̱ . ”

(src)="26"> O deyir : « Sonralar məni Gilad Məktəbinə dəvət etdilər .
(trg)="26"> Ponda a po̱ino̱ 20 ma mbu , na mo̱ ala o Kebe̱k , o Kanada owe̱ni e tano̱ e pula paonia jita .

(src)="27"> Amma dost - tanışdan uzaqda xidmət etmək fikri məni qorxudurdu .
(trg)="27"> “ Ombusa ponda na kusi bebeledi o wala o Esukulu a Gilead , nde na bo bo̱ngo̱ o wala o ekombo ná si bino̱ esibe̱ mako̱m mam .

(src)="28"> Həmçinin anama görə narahat idim .
(trg)="28"> Na taki pe̱ mulema ná ná die ńango am nu ta ńangame̱n bongwa sango am nu ta nde muboedi .

(src)="29"> Onu qoyub getməyə ürəyim gəlmirdi , çünki o , xəstə atama baxırdı .
(trg)="29"> Na tombise̱ myulu jita o jeyane̱ Yehova o muka jombwea man me̱se̱ .

(src)="30"> Neçə gecə ağlaya - ağlaya Yehovaya bu məsələ ilə bağlı dua etdim .
(trg)="30"> Ponda ná langwedino̱ bayedi bam mutaka mam , bembe̱ mba o jemea be bebeledi .

(src)="31"> Məni narahat edən fikirləri valideynlərimlə bölüşdüm , onlar mənə dəvəti qəbul etməyi məsləhət gördülər .
(trg)="31"> Ne̱n pe̱ jongwane̱ la ndolo le̱se̱ mwemba mu wanedino̱ bayedi bam .

(src)="32"> Yığıncağımızdakı bacı - qardaşların ata - anama kömək etdiyini görəndə , Yehovanın nə qədər qayğıkeş olduğunu başa düşəndə əmin oldum ki , O , mənim də qayğıma qalacaq .
(trg)="32"> Je̱ne̱ la dia la Yehova longwane̱ mba o lakisane̱ ná a me̱nde̱ pe̱ o jombwea mba mulemlem .

(src)="33"> Bu , mənə irəli getməyə kömək etdi » .
(trg)="33"> Na ta so̱ nā be̱be̱ o wala ! ”

(src)="34"> Morin 1979 - cu ildə Qərbi Afrikaya xüsusi təyinatlı müjdəçi təyin olunur və 30 ildən artıq bu xidmət növündə iştirak edir .
(trg)="34"> Botea o mbu ma 1979 , Moren a boledi 30 ma mbu ka ńamuloloma ń’ebol’a Sango o Mbe̱nge̱ a Afrika .

(src)="35"> Bu gün o , Kanadada xüsusi müjdəçi kimi xidmət edir və anasının qeydinə qalır .
(trg)="35"> O nin we̱nge̱ , Moren a dia o ebol’ao a paonia ńa tobotobo o Kanada nde a bongwa pe̱ ńango .

(src)="36"> O , xarici ölkədə keçirdiyi xidmət illərini xatırlayaraq deyir : « Yehova həmişə mənə ehtiyac duyduğum şeyi ehtiyac yaranan anda verib » .
(trg)="36"> Ombo te̱ ombusa , mimbu a tombise̱no̱ o bolea o mwe̱n ekombo , mo̱ ná : “ Yehova a boli mba o ponda ye̱se̱ nje e ta e pula mba , na o ponda e tano̱ e pula mba mo̱ . ”

(src)="37"> Vendi
(trg)="37"> Wendy

(src)="38"> Avstraliyadan olan 65 yaşlı Vendi adlı bacı yeniyetmə olanda öncül xidmətinə başlayıb .
(trg)="38"> Wendy ńe tatan 65 ma mbu , a botedi ebol’a paonia o Ostralia ke̱ a dia nde ekoke̱le̱ .

(src)="39"> Vendi o günləri xatırlayıb deyir : « Mən çox ürkək qız idim .
(trg)="39"> Mo̱ ná : “ Na ta pī jita , e ta pe̱ mba ndutu o kwalisane̱ be̱n ba bato .

(src)="41"> Amma öncüllük mənə müxtəlif insanlarla ünsiyyət etməyi öyrətdi və bunun sayəsində özümə əminliyim artdı .
(trg)="40"> Nde ebol’a paonia yokwe̱le̱ mba o kwala na pat’a bato ye̱se̱ , nika e boli mba ná bata be̱ne̱ne̱ mbame̱ne̱ lakisane̱ .

(src)="42"> Bir müddət sonra bu sahədə ümumiyyətlə problemim qalmadı .
(trg)="41"> Ombusa ponda , na so̱i ná y’ebe̱yed’a pī e bo̱i na mba .

(src)="43"> Öncül xidməti mənə Yehovaya güvənməyi öyrətdi .
(src)="44"> Başqa ölkədə xidmət etmək fikri daha məni elə də qorxutmurdu .
(trg)="42"> Ebol’a paonia e kumo jokwe̱le̱ mba o lakisane̱ Yehova , jo̱nge̱le̱ la wala o mwe̱n ekombo di si ta pe̱ di bwese̱ mba bo̱ngo̱ .

(src)="45"> Həm də bir subay bacı məni üç ay Yaponiyada təbliğ etməyə dəvət etdi .
(src)="46"> O , 30 ildən artıq idi ki orada xüsusi təyinatlı müjdəçi kimi xidmət edirdi .
(trg)="43"> Munańango nupe̱pe̱ ńe mulamba nu boledi ka ńamuloloma o Yapan buka 30 ma mbu pe̱ a bele̱ mba ná jale o lo̱ndo̱ o te̱ dikalo o Yapan ońola myo̱di milalo .

(src)="47"> Onunla əməkdaşlıq etmək mənim xarici ölkəyə köçmək arzumu daha da alovlandırdı » . 1986 - cı ildə Vendi Avstraliyadan 1770 kilometr şərqdə yerləşən Vanuatuya ( ada - dövlət ) köçür .
(trg)="44"> Bola l’ebolo mwemba na mo̱ di batedi mba ńo̱ng’a wala o mwe̱n ekombo . ”

(src)="48"> Vendi bu gün də Vanuatuda xidmət edir , amma indi o , filialın nəzdində fəaliyyət göstərən tərcümə ofisində çalışır .
(trg)="45"> O mbu ma 1986 , Wendy alo o Vanuatu , eyondi ye be̱be̱ na jedu la Ostralia lambo ka 1 770 ma km .
(trg)="46"> Wendy a dia o Vanuatu , e o bolea o wum’ebol’a betukwedi .

(src)="49"> O deyir : « Ucqar ərazilərdə yeni qrupların və yığıncaqların yarandığını görmək mənə böyük sevinc bəxş edir .
(trg)="47"> Mo̱ ná : “ Je̱ne̱ la ne̱ni mabo̱to̱ na myemba ba mabokisabe̱no̱ o bepolo ba betika di mabwese̱ mba muńe̱nge̱ jita .

(src)="50"> Bu kiçik adalarda Yehovanın həyata keçirdiyi işə zərrə qədər də olsa , töhfə vermək mənim üçün sözlə ifadə edə bilməyəcəyim dərəcədə böyük şərəfdir » .
(trg)="48"> Di no̱ngo̱ la son a dongo o ebol’a Yehova o ben byondi le nde mba edube ende̱ne̱ . ”

(src)="51"> Kumiko ( ortadakı )
(trg)="49"> Kumiko ( oteten ibane̱ )

(src)="52"> Yaponiyadan olan 65 yaşlı Kumiko əvvəllər orada öncül kimi xidmət edib .
(src)="53"> Bir gün onun öncül əməkdaşı Nepala köçməyi təklif edir .
(trg)="50"> Kumiko , ńe tatan 65 ma mbu , a ta nde a bolea ka paonia ńa ponda mususu o Yapan ponda mwenj’ao ń’ebol’a paonia a wanno̱ jo̱nge̱le̱ ná bale o Nepal .

(src)="54"> Kumiko deyir : « O , dönə - dönə bu söhbəti açırdı , mən də hər dəfə “ yox ” deyirdim .
(trg)="51"> Kumiko mo̱ ná : “ A tiki nde kwalane̱ mba nika mo̱ na mo̱ , mba pe̱ na kwala na ke̱m .

(src)="55"> Yeni dil öyrənmək , təzə yerə köçmək barədə fikirləşəndə məni həyəcan basırdı .
(trg)="52"> Na ta nde na taka son ná e me̱nde̱ pula ná nokwe eyem’a peńa , na ko̱lo̱ngo̱ne̱ pe̱ wum’a boja ya peńa .

(src)="56"> İçimdə özüm - özümlə savaşırdım .
(trg)="53"> Dipe̱pe̱ pe̱ di ta nde mo̱ni mu ta mu pula mba o wala o mwe̱n ekombo .

(src)="57"> Bir gün motosiklet qəzası nəticəsində xəstəxanaya düşdüm .
(trg)="54"> Niponda ná tano̱ na dia ne o dutea nde ná kusino̱ mbeu a ńolo na tututu , na mba na nanga o do̱kita .

(src)="58"> Orada öz - özümə dedim : “ Kim bilir , sabah başıma nə iş gələcək .
(trg)="55"> Owo nde ná dutedino̱ ná : ‘ Nja nu bi nje epe̱pe̱ e me̱nde̱ po̱ye̱ mba e ?

(src)="59"> Hansısa ciddi xəstəliyə tutula bilərəm .
(src)="60"> Onda başqa ölkədə öncüllük etmək şansım olmayacaq .
(trg)="56"> Ne ná ná ko̱ diboa dinde̱ne̱ na si be̱ne̱ pe̱ epolo o te̱ dikalo o mwe̱n ekombo .

(src)="61"> Məgər , heç olmasa , bircə il xarici ölkədə xidmət edə bilmərəm ? ”
(trg)="57"> Mo̱ na titi ná ná bolea o mwe̱n ekombo to̱ mbu mō̱ e ? ’

(src)="62"> Yehovaya yalvarırdım ki , mənə addım atmağa kömək etsin » .
(trg)="58"> Na kane̱ Yehova na iwiye̱ ná ongwane̱ mba o bola nika . ”

(src)="63"> Xəstəxanadan çıxandan sonra Kumiko Nepala qonaq gedir , sonralar isə öncül əməkdaşı ilə birgə oraya köçür .
(src)="64"> Kumiko on ilə yaxındır ki , Nepalda xidmət edir .
(trg)="59"> Kumiko a busino̱ o do̱kita , alo o pe̱pe̱le̱ Nepal , ombusa ponda bā na mwenj’ao ń’ebolo bala owo .

(src)="65"> O , bu illərə nəzər salıb deyir : « Yolumu kəsən narahatçılıqlar Qırmızı dənizin suları kimi yolumdan çəkildi .
(trg)="60"> Ombusa lambo ka dom la mbu l’ebolo o Nepal , Kumiko mo̱ ná : “ Nje e ta e takise̱ mulema mam yasumwe̱ nde mba oboso kana ito̱ i mańamwano̱ na wea .

(src)="66"> Çox xoşbəxtəm ki , o vaxt təbliğçilərə ehtiyac olan əraziyə köçməyə qərar verdim .
(trg)="61"> Ne muńe̱nge̱ jita ná nalo o bolea owe̱ni ńo̱ngi ńeno̱ bonde̱ne̱ .

(src)="67"> Burada təbliğ edəndə tez - tez maraqlı hallar baş verir , bir evdə kiminləsə danışanda beş - altı qonşu tökülüşüb qulaq asmağa gəlir .
(trg)="62"> Ponda iwo̱ , ne te̱ o dikalo o ndabo a mbia po̱ , myoyo ma mboa mitanu to̱ mutoba mi mapo̱ o senga .

(src)="68"> Balaca uşaqlar da şirin - şirin adamdan buklet istəyirlər .
(trg)="63"> Nate̱na ngus’a bana i mabaise̱ mba n’edube ná na bole babo̱ trakt ni makwaleye̱ ońola Bibe̱l .

(src)="69"> İnsanların həqiqətə bu cür dəyər verdiyi ərazidə xidmət etmək məni xoşbəxt edir » .
(trg)="64"> Nika ńe muńe̱nge̱ jita o te̱ dikalo o yen epoloso a wuma bato ba malambe̱no̱ toi . ”

(src)="70"> Təbii ki bu cəsarətli bacılar çoxlu çətinliklərlə üzləşmişdilər .
(trg)="65"> Ba bonańango ba ngiń’a mulema be mulamba di baise̱no̱ myuedi ba kusi mitakisan , nde nika e titi pe̱ to̱ ná e be̱ biso̱ mańaka .

(src)="71"> Bəs bu maneələri onlar necə aşıblar ?
(trg)="66"> Ne̱ni ba lembe̱no̱ mo̱ e ?

(src)="72"> Diana
(trg)="67"> Dian

(src)="73"> Kanadadan olan Diana deyir : « Əvvəl - əvvəl ailəm üçün çox darıxırdım » .
(src)="74"> Hazırda Diananın 62 yaşı var .
(trg)="68"> Dian nu wu o Kanada ńe tatan 62 ma mbu , nu boledi pe̱ o Kot divoar 20 ma mbu ka ńamuloloma mo̱ ná : “ O bebotedi , e ta mba ndutu o be̱ etum na mbia mam .

(src)="75"> Ömrünün 20 ilini o , Fil dişi sahilində ( indiki adı Kot - d’İvuar ) xüsusi təyinatlı müjdəçi kimi xidmət edib .
(trg)="69"> Na baise̱ Yehova ná ongwane̱ mba o to̱ndo̱ bato o ebol’am .

(src)="77"> Gilad məktəbindəki müəllimlərdən biri Cek Redford qardaş bizi xəbərdar etmişdi ki , ola bilsin , təyin olunduğumuz ərazidə əvvəl - əvvəl bizə çətin olacaq , oranın şəraiti bizi dəhşətə sala bilər , xüsusən də , oradakı kasıbçılıq .
(trg)="70"> Mulēd’am mō̱ ńa Gilead , Munasango Jak Redford , a tele̱ye̱ biso̱ ná , o bebotedi je ná di taka son , to̱ senga bobe , ońola bete̱medi bō̱ b’ebol’asu , sepo̱n ke̱ di te̱se̱ myende wuma tue leno̱ ngińa .

(src)="78"> O dedi : “ Amma siz kasıbçılığa yox , insanların simasına , gözlərinə baxın .
(trg)="71"> Nde a kwali ná : ‘ O sombwa tue , ombwa nde bato , myoso mabu na miso̱ mabu .

(src)="79"> Müqəddəs Kitabdakı həqiqətləri eşidəndə necə hay verdiklərini diqqətlə izləyin ” .
(trg)="72"> Ombwa nje ba mabolano̱ ke̱ ba kasi mbal’a Bibe̱l . ’

(src)="80"> Mən bu cür də edirdim və nəticəsi çox gözəl oldu .
(trg)="73"> Nika pe̱ nde na bolino̱ .
(trg)="74"> A se̱ bonam nika e tano̱ e !

(src)="81"> Görürdüm ki , insanlar müjdəni eşidəndə gözləri sevincdən alışıb - yanır ! »
(trg)="75"> Ne̱n ne̱ni miso̱ ma kumono̱ telame̱ bato ke̱ ne o langwea babo̱ mwe̱ndi ma belo̱ko̱medi ma Janea . ”

(src)="82"> Xarici ölkəyə alışmağa Dianaya daha nə kömək etdi ?
(trg)="76"> Nje e bati jongwane̱ Dian o ko̱lo̱ngo̱ne̱ bolea o mwe̱n ekombo e ?

(src)="83"> « Dərs keçdiyim insanlarla dostlaşmağa çalışırdım .
(src)="84"> Onlar Yehovaya xidmət etməyə başlayanda sevincimdən uçmaq istəyirdim .
(trg)="77"> “ Na sisedi bautu bam ba jokwa la Bibe̱l be̱be̱ , na bwa muńe̱nge̱ jita o je̱ne̱ ne̱ni ba timbino̱ be̱ baboledi ba jemea ba Yehova .

(src)="85"> Təyin olunduğum ərazi mənim üçün doğma evim kimi oldu .
(trg)="78"> Wum’am ya dikalo e timbi be̱ mba ka mbo’am .

(src)="86"> Yehova orada mənə İsa Məsihin söz verdiyi kimi ana , ata , qardaş və bacı verdi » .
(trg)="79"> Na tombwane̱ bańango na basango ba mudī , bandome̱ ba bome na ba bito , ka nje te̱ Yesu a kakanno̱ . ” ​ — Marko 10 : 29 , 30 .

(src)="87"> 46 yaşı olan En Asiya ölkələrindən birində , fəaliyyətimizin qadağan olunduğu ərazidə xidmət edir .
(trg)="80"> Anna ńe tatan 46 ma mbu , ńe o boleye̱ o Asia o mundi we̱ni ebol’asu yeno̱ owas’a mwekan ; mo̱ ná : “ Mimbu me̱se̱ na tombise̱no̱ o bolea o ńai na ńai a bekombo , na jai na bonańango ba wu o bepolo bepe̱pe̱ ba be̱n pe̱ bede̱mo be diwengisan na bam .

(src)="88"> O deyir : « Xarici ölkədə xidmət etdiyim bu illər ərzində tamam fərqli mədəniyyətlərdən olan , xasiyyətcə məndən yerlə - göy qədər fərqlənən bacılarla yaşamışam .
(trg)="81"> Ponda iwo̱ , nika e wan si so̱ṅtane̱le̱ na malinga .

(src)="89"> Buna görə də hərdən narazılıq yaranırdı , bir - birimizin xətrinə dəyirdik .
(trg)="82"> Ponda te̱ nika e po̱ino̱ , na keki o sisea babo̱ be̱be̱ o bata so̱ṅtane̱ bede̱mo babu ba yabane̱ .

(src)="91"> Həmçinin onlara anlayış , məhəbbət göstərmək üçün əlimdən gələni edirdim .
(trg)="83"> Na we̱ pe̱ na ngińa ná ná bate be̱ ndolo na muyao o mbasanedi mabu .

(src)="92"> Bu zəhmətimin gözəl bəhrəsi oldu , bu bacılarla aramızda sarsılmaz və əbədi dostluq telləri yarandı .
(src)="93"> Bu dostluq mənə təyinatımda yaranan çətinlikləri uğurla aşmağa kömək edir » .
(trg)="84"> Ne muńe̱nge̱ ná mi miwe̱n mi yai bepuma , na tombwane̱ pe̱ mulatako ma ngińa na ma po̱ko̱po̱ko̱ na jita la mako̱m mena mongwane̱ mba o lembe̱ mitakisan o ebol’am . ”

(src)="94"> Uta
(trg)="85"> Ute