# ase/1101993170.xml.gz
# tzo/1101993170.xml.gz


(src)="1"> A Bible in the Language of Everyday Life
(trg)="1"> « MI ACHʼUNOJ ti jaʼ Skʼop Dios li Vivliae xchiʼuk ti jaʼ sventa li krixchanoetike , jaʼ skʼan xal ti chchiʼinot ta loʼil li Diose .
(trg)="2"> [ . . . ]

(src)="2"> “ IF YOU believe that the Bible is God’s word to mankind , that means God is communicating with us . . . .
(trg)="3"> Mi ataojbe sbalil ta akuxlejal li kʼusi achʼunoj ta arelijione , yuʼun me kʼun ta aʼibel smelolal li Vivlia chatunese . »

(src)="3"> If your religion affects the whole of your life , then [ the Bible’s ] language must be that of everyday life . ”
(trg)="4"> Taje jaʼ la stsʼiba li maestro Alan S .

(src)="4"> So wrote scholar Alan Duthie in his book Bible Translations : And How to Choose Between Them .
(trg)="5"> Duthie li ta slivro ti xi sbie : Bible Translations and How to Choose Between Them .

(src)="5"> Lovers of God’s Word wholeheartedly agree .
(trg)="6"> Mi jkʼanojtik li Skʼop Diose jaʼ jech ta jnoptik kʼuchaʼal laj yal li maestro Alane .

(src)="6"> They fervently believe that “ all Scripture is inspired of God and beneficial for teaching , for reproving , for setting things straight , for disciplining in righteousness . ”
(trg)="7"> Jchʼunojtik ta melel ti jaʼ yakʼoj « ta naʼel Dios skotol li Tsʼibetike xchiʼuk toj jtunel sventa chanubtasel , tukʼibtasel , beiltasel xchiʼuk tojobtasel ta tukʼilal » .

(src)="7"> The Bible is anything but a book of outmoded religious platitudes .
(src)="8"> It is “ alive and exerts power , ” offering real solutions to the problems of everyday life .
(trg)="8"> Li Vivliae maʼuk noʼox jlik voʼneal livro , yuʼun « kuxul [ . . . ] , oy sjuʼel » , tskoltautik sventa stsal kuʼuntik li vokoliletik ta jnuptantik ta jkuxlejaltike .

(src)="9"> For that sacred book to be understood and applied by its readers , though , it must be in the language of everyday life .
(trg)="9"> Jaʼ yuʼun , li Vivliae skʼan lekuk kʼun ta aʼibel smelolal ti kʼu yelan jelubtasbile , sventa xaʼibeik smelolal xchiʼuk xakʼ ta xkuxlejalik li buchʼutik tskʼelike .

(src)="10"> After all , the so - called New Testament was written , not in the classical Greek used by philosophers like Plato , but in the common , everyday Greek called Koine .
(trg)="10"> Jech oxal , li Achʼ Testamento , ti jech ojtikinbil li jvokʼ Vivliae , laj yichʼ tsʼibael ta griego ti kʼun ta aʼiele , maʼuk ta jtos griego ti tsots ta aʼiel jech kʼuchaʼal la stunes li Platón xchiʼuk li yan filosofoetike .

(src)="11"> Yes , the Bible was written so that it could be read and understood by the common people .
(trg)="11"> Jech ta melel , li Vivliae laj yichʼ tsʼibael sventa skʼelik xchiʼuk xaʼibeik smelolal skotol krixchanoetik .

(src)="12"> To this end , a number of modern translations have been produced in recent years in various languages .
(trg)="12"> Jech oxal , li achʼtik toe yichʼoj lokʼesel epal Vivliaetik ta jeltos kʼopetik .

(src)="13"> The result has for the most part been quite beneficial .
(trg)="13"> Jutuk mu skotoluk staojbeik lek sbalil .

(src)="14"> The Scriptures have been made more accessible to the public at large .
(trg)="14"> Li avie mu xa toj vokoluk sventa sta jlikuk Svivliaik li krixchanoetike .

(src)="15"> Even so , many of these new versions fall woefully short when it comes to unbiased accuracy and consistency .
(trg)="15"> Akʼo mi jech , li achʼ Vivliaetike muʼyuk lek tukʼ jelubtasbil xchiʼuk vokol ta aʼibel smelolal .

(src)="16"> For example , some tend to obscure the Bible’s clear teachings on the condition of the dead , the identity of the human soul , and the name of the true God .
(trg)="16"> Jech kʼuchaʼal liʼe , oy jlom ti muʼyuk jamal chal ti bu oy li animaetike xchiʼuk ti kʼusi sbi li melel Diose .

(src)="17"> Lovers of God’s Word therefore welcome the release of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language .
(trg)="17"> Jaʼ yuʼun , li buchʼutik skʼanojik li Skʼop Diose xmuyubajik la xchʼamik li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis kʼalal lokʼ ta tsotsile , li stestigotak Jeovae la slokʼesik ta 26 yuʼun disiembre ta 2014 li achʼ Vivlia taje .

(src)="18"> Jehovah’s Witnesses announced the release of this modern - day translation on July 1 , 2005 .
(trg)="18"> Stuk noʼox jech li Vivlia taje , yuʼun li buchʼutik la sjelubtasike muʼyuk la skoʼoltas sjolik xchiʼuk li jecheʼ relijionetike .

(src)="19"> Unshackled by religious creeds , it offers unprecedented accuracy in its renderings , making possible a depth of Bible understanding that was previously denied those unacquainted with the ancient languages .
(trg)="19"> Li avie , li buchʼutik chkʼopojik ta tsotsile xuʼ xa xaʼibeik lek smelolal li Vivliae , ti mu toʼox jechuk li ta voʼnee .

(src)="20"> You may wonder , though , who is responsible for this remarkable translation ?
(trg)="20"> Pe xuʼ van xi chanope : « ¿ Buchʼu la sbain skʼelel kʼalal laj yichʼ jelubtasel li Vivlia taje ? » .

(src)="21"> Translators Who Glorified God
(trg)="21"> Li buchʼutik chkʼopojik ta tsotsile xuʼ van muʼyuk bu xaʼibeik - o skʼoplal li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] .

(src)="22"> While the New World Translation of the Christian Greek Scriptures may be new to American Sign Language - speaking people , it has actually been around since 1950 .
(trg)="22"> Pe li Vivlia taje laj yichʼ lokʼesel ta inglés ta 1950 , jaʼ la slokʼes li Watch Tower Bible and Tract Society , ti jaʼ jun organisasion internasional ti oy xa ta sjabilal slokʼesoj epal Vivliaetik ta jeltos kʼopetike .

(src)="23"> At that time it was released in the English language by the Watch Tower Bible and Tract Society — an international Bible Society with a long history of Bible publishing .
(trg)="23"> Li revista La Atalaya 1 yuʼun fevrero ta 1951 xi laj yale : « Li buchʼutik la sjelubtasik li Vivliae yalojik [ . . . ] ti mu skʼanik ti xvinaj skʼoplalike , pe li kʼusi mas oy ta yoʼontonike jaʼ ti muuk xichʼ akʼel ta ojtikinel sbiik kʼalal kuxulik toe xchiʼuk kʼalal mi chamemik xaʼoxe .

(src)="24"> The title of this new translation — a bold departure from the traditional division of the Bible into “ old ” and “ new ” testaments — was just one of many ways in which it was to prove unique .
(trg)="24"> Yuʼun li kʼusi tskʼanike jaʼ ti jaʼuk te xichʼ akʼel ta ojtikinel sbi li kuxul xchiʼuk melel Diose » .

(src)="25"> The Watchtower of September 15 , 1950 , said : “ The men who compose the translation committee have indicated their desire . . . to remain anonymous , and specifically do not want their names to be published while they are in life or after death .
(trg)="25"> Li ta 1961 laj yichʼ lokʼesel sliklej li Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , ta jlik noʼox laj yichʼ pasel .

(src)="26"> The purpose of the translation is to exalt the name of the living , true God . ”
(trg)="26"> Akʼo mi mu stakʼ nabel - o sbiik li buchʼutik la sjelubtasik li Vivliae , xuʼ jpat koʼontontik ti melel snaʼ xkʼopojike xchiʼuk ti yichʼojik lek ta mukʼ li Diose .

(src)="27"> The New World Translation of the Holy Scriptures , a one - volume edition of the entire Bible , was released in 1961 .
(trg)="27"> Li Vivlia ti laj yichʼ chaʼachʼubtasel ta 2013 , xi chal li ta slikeb loʼile : « Chkalkutik avaʼiik ti toj tsots skʼoplal li aʼyej ti yichʼoj tal li Skʼop Diose .

(src)="28"> And while the names of its translators remain undisclosed to this day , there can be no question as to their motives or to the depth of their devotion .
(trg)="28"> Jech oxal , kʼalal la jchaʼkʼelkutik li Chʼul Tsʼibetike , solel lek la jkʼelkutik li kʼusi chale yuʼun kichʼojkutik tajek ta mukʼ .

(src)="29"> The foreword to the 1984 edition stated : “ Translating the Holy Scriptures means rendering into another language the thoughts and sayings of Jehovah God . . .
(trg)="29"> Voʼon oy ta jba chkaʼikutik ti tukʼuk xichʼ jelubtasel li aʼyej yichʼoj tale .
(trg)="30"> [ . . . ]

(src)="30"> The translators of this work , who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures , feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible . ”
(trg)="31"> Li kʼusi oy ta koʼontonkutike maʼuk noʼox ti tukʼ xichʼ jelubtasel tal li ta orijinale , yuʼun ta jkʼankutik ti jamaluk ta aʼiel xchiʼuk ti kʼunuk ta aʼiele » .

(src)="31"> Good intentions notwithstanding , were the committee members qualified to take on this task ?
(trg)="32"> ¿ Mi lek van tajek chanunajemik li buchʼutik la sjelubtasik li Vivlia taje ?

(src)="32"> Some disgruntled scholars argued that without a disclosure of the translators ’ names and academic credentials , the work should be summarily dismissed as the work of amateurs .
(trg)="33"> Oy junantik li buchʼutik chchanbeik skʼoplal Vivliae , chalik ti mi muʼyuk la chichʼ akʼbel ta ojtikinel sbiik li jelubtasej kʼopetike xchiʼuk mi muʼyuk la sprevail ti chanunajemik leke , muʼyuk la kʼusi xtun - o li yabtelike ; skʼan la xichʼ chʼayel batel .

(src)="33"> But not all scholars have taken such an unreasonable stance .
(trg)="34"> Akʼo mi jech , mu skotoluk jech tsnopik li buchʼutik lek chanunajemike .

(src)="34"> Writes Alan S .
(trg)="35"> Li Alan S .

(src)="35"> Duthie : “ If we know who the translators or the publishers of a particular Bible translation are , does it help us to decide whether that translation is good or bad ?
(trg)="36"> Duthie xi la stsʼiba ta sventa taje : « Mi jnabetik sbiik li buchʼutik la slokʼesik o la sjelubtasik li Vivliae , ¿ mi tskoltautik van sventa xkakʼtik venta mi lek tukʼ o chopol laj yichʼ jelubtasel ?

(src)="36"> Not directly .
(trg)="37"> Xuʼ van mu skoltautik .

(src)="37"> There is no substitute for examining the characteristics of each translation itself . ”
(trg)="38"> Ti kʼuxi noʼox xuʼ xkakʼtik ventae jaʼ mi la jkʼeltik lek li kʼusitik yichʼoj tale » .

(src)="38"> *
(trg)="39"> *

(src)="39"> Thousands of readers have done just that .
(src)="40"> To date over 170,300,224 copies of the New World Translation in whole or in part in 98 languages have been printed worldwide .
(trg)="40"> Li avie , pasbil xa mas ta 219,929,000 ta lik li Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , ti pasbil ta sliklejal o jvokʼ noʼox ta 128 jeltos kʼopetike .

(src)="41"> What have its many readers discovered ?
(trg)="41"> ¿ Kʼusi te yakʼojik venta li buchʼutik tskʼelik li Vivlia taje ?

(src)="42"> A Translation That Sanctifies God’s Name
(trg)="42"> Li Jesuse xi la xchanubtas ta spasel orasion li yajchankʼoptake : « Jtotik ta vinajel , akʼo yichʼ chʼultajesel li abie » .

(src)="43"> At Matthew 6 : 9 , Jesus taught his disciples to pray : “ Our Father in the heavens , let your name be sanctified . ”
(trg)="43"> Akʼo mi jech , jutuk mu skotoluk li Vivliaetike muʼyuk yichʼoj tal li sbi Diose , sjelojik ta « Kajval » , « Dios » o « Mukʼul Dios » .

(src)="44"> Yet , in most translations , God is a nameless entity , identified only by the title “ God ” or “ Lord . ”
(src)="45"> This was not the case originally , however .
(trg)="44"> Pe li ta voʼneal tsʼibetike yichʼoj tal li sbi Diose , ti jaʼ Jeovae , li ta Tsʼibetik ta Evreo Kʼope yichʼoj tal jutuk mu 7,000 ta velta ( Éxodo 3 : 14 , Ch , kʼelo li tsʼib ta yok vune ) .

(src)="46"> God was plainly identified nearly 7,000 times in the original Hebrew Scriptures by the personal name “ Jehovah . ”
(trg)="45"> Te van jayibuk jabil ta tsʼakal kʼalal tsuts stsʼibael li Chʼul Tsʼibetik ti yakʼoj ta naʼel Diose , li judaetike laj yiktaik stunesel li sbi Dios ta skoj ti chiʼik ta stunesele xchiʼuk ti xchʼunojik ta sventa li labtael o metsʼtaele .

(src)="47"> In later years superstitious fears caused the Jewish people to cease using the divine name .
(trg)="46"> Kʼalal chamik li yajtakboltak Jesuse , li stsobobbail yajtsʼaklomtak Kristoe lik xchʼunik ti mu stakʼ tunesel li sbi Dios jech kʼuchaʼal tsnopik yantike .

(src)="48"> Following the death of Jesus ’ apostles , this superstitious viewpoint infected the Christian congregation .
(src)="49"> ( Compare Acts 20 : 29 , 30 ; 1 Timothy 4 : 1 . )
(trg)="47"> Li buchʼutik la spasik kopiar li jlom Tsʼibetike lik stupʼik li biil Jeovae , jaʼ xa la stunesik li jpʼel kʼop Kýrios ti jaʼ skʼan xal « Kajval » xchiʼuk li jpʼel kʼop Theós , ti jaʼ skʼan xal « Dios » .

(src)="50"> Copyists of the Greek portions of Scripture began replacing God’s personal name , Jehovah , with the Greek words Kyʹri·os and The·osʹ , which mean respectively “ Lord ” and “ God . ”
(trg)="48"> Koliyal ti laj yichʼ pasel li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] , ta smiyonal noʼox krixchanoetik xuʼ xchanik xchiʼuk xuʼ skʼel ta skʼop stukik ti te tsʼibabil tal li sbi Diose

(src)="51"> Happily , the New World Translation has taken the bold step of restoring the name Jehovah to the Christian Greek Scriptures ( “ New Testament ” ) , that name appearing there 237 times .
(trg)="49"> Li biil Jeovae te chvinaj 237 ta velta li ta Tsʼibetik ta Griego Kʼop ti chalbe skʼoplal Kristoe , o Achʼ Testamento .

(src)="52"> This restoration is based , not on the whim of the translators , but on sound , careful scholarship .
(trg)="50"> Jaʼ yuʼun , li Komite sventa Chʼul Tsʼibetike la snopik ti tstikʼbeik li sbi Dios ti bu onoʼox oy li ta orijinale .

(src)="53"> For example , Luke 4 : 18 quotes the words of Isaiah 61 : 1 .
(src)="54"> In the original Hebrew text , the name Jehovah appeared in that verse in Isaiah .
(trg)="52"> Jun skʼelobile , li ta Lukas 4 : 18 te lokʼem tal ta Isaías 61 : 1 , li ta orijinale te yichʼoj tal li sbi Diose .

(src)="55"> * Appropriately , then , in the New World Translation , Luke 4 : 18 is rendered : “ Jehovah’s spirit is upon me , because he anointed me to declare good news to the poor . ”
(trg)="53"> * Jech oxal , li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] xi chal li ta Lukas 4 : 18 : « Liʼ oy ta jtojolal li xchʼul espiritu Jeovae , yuʼun la stʼujun sventa chkalbe lekil aʼyejetik li buchʼutik abol sbaike » .

(src)="56"> Such renderings also help readers distinguish Jehovah God from his only - begotten Son , Jesus Christ .
(trg)="54"> Kʼalal chichʼ tunesbel li sbi Diose chkoltaatik li buchʼutik tskʼelik Vivlia sventa xchanik ti mu xkoʼolajik li Jeovae xchiʼuk li Jesukristoe .

(src)="57"> For instance , most translations render Matthew 22 : 44 as saying : “ The Lord said to my Lord . ”
(trg)="55"> Jech kʼuchaʼal liʼe , oy epal Vivliaetik ti xi jelubtasbil li ta Mateo 22 : 44 : « Li Kajvale xi laj yalbe li Kajvale » .
(trg)="56"> ( Biblia Jubileo 2000 . )

(src)="58"> But just who is speaking to whom ?
(trg)="57"> Pe ¿ buchʼu ti chkʼopoje xchiʼuk buchʼu ti chichʼ kʼoponele ?

(src)="59"> Actually , this verse is a quote from Psalm 110 : 1 , which , in the original Hebrew text , contains the divine name .
(trg)="58"> Li versikulo taje te lokʼem ta Salmo 110 : 1 , ti te chalbe sbi Dios li ta voʼneal evreo kʼope .

(src)="60"> The New World Translation therefore renders this verse : “ Jehovah said to my Lord : ‘ Sit at my right hand until I put your enemies beneath your feet . ’ ”
(trg)="59"> Jaʼ yuʼun , li ta Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] xi laj yichʼ jelubtasel li ta Mateo 22 : 44 : « Xi albat yuʼun Jeova li Kajvale » .

(src)="61"> Grasping the distinction the Scriptures make between Jehovah God and his Son is not academic .
(src)="62"> It is crucial to one’s salvation .
(trg)="60"> Toj tsots skʼoplal ti xkaʼibetik smelolal ti chal Vivlia ti mu xkoʼolaj xchiʼuk Jeova li Jesuse , yuʼun xuʼ jta - o jkolebaltik .

(src)="63"> Says Acts 2 : 21 : “ Everyone who calls on the name of Jehovah will be saved . ”
(trg)="61"> Li ta Echos 2 : 21 xi chale : « Skotol li buchʼu tskʼan vokol ta sbi Jeovae jaʼ chkol » .

(src)="64"> Accuracy and Clarity
(src)="65"> There are additional outstanding features of the New World Translation .
(trg)="62"> Oy to kʼusi yan ti mu xkoʼolaj - o li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] .

(src)="66"> The highly refined Greek master text by Westcott and Hort was chosen as the main basis for this translation .
(trg)="63"> Kʼalal laj yichʼ jelubtasele jaʼ mas te laj yichʼ lokʼesel tal li ta tsʼibetik ta griego ti jaʼ yuʼun Westcott xchiʼuk Hort , ti solel lek skʼelojbeik skʼoplale .

(src)="67"> Painstaking care was then taken to render the original Greek as accurately and as literally as possible in simple , modern language .
(trg)="64"> Jech xtok , laj yichʼ kʼelel yan papiroetik , li tsʼibetik ti jaʼ yuʼun Nestle xchiʼuk Aland xchiʼuk li ta Sociedades Bíblicas Unidas .

(src)="68"> Doing so not only preserved much of the flavor and color of the original Bible writings but also opened up a world of understanding .
(trg)="65"> Laj yichʼ lek kʼelel sventa tukʼ xichʼ jelubtasel tal li ta orijinale , ti jamaluk ta aʼiele xchiʼuk kʼunuk ta aʼiele .

(src)="69"> For example , in one American Sign Language translation Matthew 5 : 29 , 30 is rendered : “ It is better to lose your eye or your hand than for your whole body to be thrown into hell fire . ”
(trg)="66"> Taje jaʼ koltavan sventa muuk xjel ti kʼu yelan tsʼibabil li ta orijinale .

(src)="70"> This promotes the false religious teaching that God is cruel and punishes the wicked by making them suffer in a burning fire .
(trg)="67"> Jech xtok chkoltavan sventa xkaʼibetik lek smelolal li kʼusi mu toʼox xkaʼitike .

(src)="71"> However , according to the early manuscripts , the original Greek term is “ Gehenna , ” not “ hell ” and depicts a state of eternal destruction .
(trg)="68"> Li ta Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] laj yichʼ akʼel persa ti jechuk xichʼ tunesel li verboetik kʼuchaʼal ta orijinale .

(src)="72"> *
(src)="73"> The New World Translation also endeavors to convey the nuances of Greek verbs .
(trg)="69"> Li ta jeltos kʼopetik avie , li verboetike oy oxtos kʼu yelan ta tunesel , li june jaʼ ta sventa li kʼusi kʼotem xa ta pasele , li xchibale jaʼ ta sventa li kʼusi yakal chkʼot ta pasele xchiʼuk li yoxibale jaʼ ta sventa li kʼusi chkʼot ta pasel ta jelavele .

(src)="74"> In many modern languages , verbs are conjugated to convey the time of a verb’s action — that is , past , present , or future .
(trg)="70"> Li verboetik ta griego eke chalbe skʼoplal kʼusitik ti jlikel noʼox chkʼot ta pasele , ti kʼot xa ta pasele o ti chichʼ - o pasilanele .

(src)="76"> Consider Jesus ’ words at Matthew 6 : 33 .
(trg)="71"> Jkʼelbetik skʼoplal li kʼusi laj yal Jesus ta Mateo 6 : 33 .

(src)="77"> The Greek verb meaning “ seek ” conveys the idea of continuous action .
(trg)="72"> Kʼalal chichʼ jelubtasel li jun verbo ta griego « saʼel » xie , chakʼ ta aʼiel ti chichʼ - o pasilanele .

(src)="78"> The full impact of Jesus ’ words are thus brought out in the rendering : “ Keep on , then , seeking first the kingdom and his righteousness , and all these other things will be added to you . ”
(trg)="73"> Sventa xkaʼibetik lek smelolal li kʼusi laj yal Jesuse , xi laj yichʼ jelubtasel li versikulo taje : « Saʼilanik me baʼyel chaʼa li Ajvalilal yuʼun Dios xchiʼuk li stukʼilale , vaʼun ta me xakʼboxuk skotol li yan kʼusitik taje » .

(src)="79"> Similarly , Matthew 7 : 7 is rendered : “ Keep on asking , and it will be given you ; keep on seeking , and you will find ; keep on knocking , and it will be opened to you . ” — See also Romans 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galatians 5 : 15 .
(trg)="74"> Li ta Mateo 7 : 7 eke xi laj yichʼ jelubtasele : « Kʼanilanik , vaʼun cha - akʼbatik ; saʼilanik , vaʼun chataik ; kʼojilanik li tiʼ nae , vaʼun chajambatik » .

(src)="81"> The Greek word psy·kheʹ , for instance , is translated “ soul ” in each of its occurrences .
(trg)="75"> Toj jtunelik li tsʼibetik ta yok vun ti yichʼoj tal li Vivlia liʼe .

(src)="82"> As a result , readers can quickly discern that , contrary to religious theories , the soul is not immortal .
(trg)="76"> Oy junantik tsʼibetik ta yok vun ti chal kʼu yelan ta alel ta junantik variante li jpʼelantik kʼop ta tsotsile .

(src)="83"> It can perish , die . — Matthew 2 : 20 ; Mark 3 : 4 , Luke 6 : 9 ; 17 : 33 .
(src)="84"> Making God’s Word Available Worldwide
(src)="85"> The release of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language is only a beginning .
(trg)="77"> Jun skʼelobile , li jpʼel kʼop « kots » ti te chichʼ tael ta Juan 13 : 38 , oy jlom ti jelel kʼusi chtal ta sjolik li buchʼutik chkʼopojik ta tsotsile .

(src)="86"> Plans have been made to translate the entire Bible in due time .
(trg)="78"> Li ta junantik munisipioe mi jsetʼuk snaʼik kʼusi jaʼ .

(src)="87"> Can readers be sure , though , that the American Sign Language version will have the accuracy and consistency of its English counterpart ?
(src)="88"> Yes , indeed .
(trg)="79"> Jaʼ yuʼun laj yichʼ akʼel tsʼib ta yok vun ti bu chalbe skʼoplal kʼuxi chalik li ta junantik munisipioe : « kelem » o « totorin » .

(src)="90"> Wisely , it was decided that foreign Bible translation would best be handled as a team effort .
(trg)="80"> Jech xtok laj yichʼ akʼel yan tsʼibetik ta yok vun ti bu tsjambe mas smelolal jpʼelantik kʼope .

(src)="91"> Bible translation teams were thus established in a number of lands throughout the world .
(trg)="81"> Jech kʼuchaʼal liʼe , li ta Mateo 5 : 31 xchiʼuk li ta Markos 10 : 2 chalbe skʼoplal kʼalal oy buchʼu ‹ tsutes - o sbaike › , pe kʼalal chichʼ tunesel ta tsotsil li jpʼel kʼop taje , maʼuk chtal ta joltik ti jaʼ li buchʼutik chtuchʼ snupunelik ta registro civile .

(src)="92"> A department called Translation Services was set up at the headquarters of the Watch Tower Society , in Brooklyn , New York , to meet the needs of those teams , to answer queries , and to ensure the harmony of the different language editions of the New World Translation .
(trg)="82"> Jaʼ yuʼun , li ta tsʼib ta yok vune chalbe smelolal ti kʼalal laj yichʼ tsʼibael ta voʼneal griego li tekstoetik taje , jaʼ skʼoplal li xtuchʼel nupunel ta registro civile .

(src)="93"> The Watch Tower Society has also developed a very useful tool , namely , a computerized system to aid Bible translators .
(src)="94"> Make no mistake : Translation work still requires much human effort .
(trg)="83"> Li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis ta tsotsile jaʼ to noʼox yuni likeb , yuʼun nopbil ti chichʼ jelubtasel sliklej li Vivliae .

(src)="95"> But computerization has greatly simplified the lofty goal set for Bible translation teams , which is to render the New World Translation with the same accuracy and consistency as the English version .
(trg)="84"> ¿ Mi xuʼ jpat koʼontontik ti lek tukʼ laj yichʼ jelubtasel xchiʼuk ti jamal ta aʼiel kʼuchaʼal inglés li Vivlia taje ?
(trg)="85"> ¡ Xuʼ jpat koʼontontik !

(src)="96"> Among other things , the translation system indicates how each Hebrew and Greek word is rendered in the English edition — a great aid to translators in selecting vernacular equivalents .
(trg)="86"> Taje jaʼ koliyal li Jtsop Jbeiltasvanej yuʼun Stestigotak Jeova ti jaʼ tskʼelik li abtelal sventa sjelubtasel kʼopetike .

(src)="97"> The success of these arrangements can be readily seen simply by looking at the results .
(trg)="87"> Li stukike laj xa snopik ti skʼan xichʼ jelubtasel ta yan kʼopetik li Vivliae , pe taje maʼuk noʼox jun krixchano tspas , jaʼ yuʼun stʼujojik jayvoʼ jelubtasej kʼopetik ta spʼejel Balumil sventa spasik li abtelal taje .

(src)="98"> We urge you to examine the New World Translation of the Christian Greek Scriptures .
(trg)="88"> Jech xtok , li Departamento sventa Koltael ta Jelubtasej Kʼop ( Departamento de Servicios de Traducción ) ti te oy li ta smeʼ nail abtelal yuʼun stestigo Jeovae jaʼ tskoltaik li jelubtasej kʼopetike , chkoltavanik ta stakʼel li kʼusitik tsjakʼik li jelubtasej kʼopetike xchiʼuk jaʼ oy ta sbaik tskʼelik ti koʼoluk xichʼ jelubtasel ta jeltos kʼopetik li Traducción del Nuevo Mundo sbie .

(src)="99"> You can obtain it from the publishers of this magazine .
(trg)="89"> Jech noxtok pasbil jun programa ti Watchtower Translation System sbi sventa chkoltaatik li buchʼutik tsjelubtasik ta yan kʼop li Vivliae .

(src)="100"> You will also enjoy its numerous special features : clear , readable type ; running heads , which help you locate familiar verses more quickly ; detailed maps ; and fascinating appendix material .
(trg)="90"> Li programa taje ep kʼusitik yichʼoj , li jtose jaʼ ti chakʼ ta ilel kʼuxi yichʼoj jelubtasel ta inglés li jujupʼel kʼop ta evreo xchiʼuk ta griegoe xchiʼuk toj jtunel sventa xichʼ naʼel kʼusi jpʼelukal kʼop xuʼ xichʼ tunesel kʼalal chichʼ jelubtasel ta yan kʼopetike .

(src)="101"> Most important , you can read this Bible with the confidence that it accurately transmits the very sayings of God in the language of everyday life .
(src)="102"> [ Footnotes ]
(trg)="91"> Li programa taje xchiʼuk yan programaetike chkoltaatik ta spasel yabtelik li jelubtasej kʼopetike , akʼo mi jech , li buchʼutik la sjelubtasik ta tsotsil li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis [ e ] solel tsots abtejik sventa jechuk lek tukʼ laj yichʼ pasel xchiʼuk jamaluk ta aʼiel kʼuchaʼal ta inglese .

(src)="103"> Interestingly , the jacket of the Reference Edition ( 1971 ) of the New American Standard Bible similarly stated : “ We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits . ”
(trg)="92"> Ti kʼuxi chvinaj mi lek laj yichʼ jelubtasel li Vivlia taje jaʼ ti kʼu yelan tstabeik sbalil li krixchanoetike .

(src)="104"> It is true that the Greek Septuagint translation served as the basis for Hebrew Scripture quotations in the so - called New Testament .
(trg)="93"> Ta jtijkutik avoʼontonik ti xakʼanbe stestigotak Jeova li Chʼul Tsʼibetik ta Mateo kʼalal ta Apokalipsis sventa xachane .

(src)="105"> Since later copies of the Septuagint do not contain the divine name , many scholars argue that the name should likewise be excluded from the Christian Greek Scriptures .
(src)="106"> However , the oldest extant copies of the Septuagint contain the name Jehovah — in its original Hebrew form .
(trg)="94"> Kʼalal mi la akʼan jlikuke , toj labal sba chavil li kʼusitik yichʼoj tale , jech kʼuchaʼal ti lek mukʼtik xvinaj li sletrail sventa mu toj vokoluk ta kʼelele , li ta slikeb jujun livroe yichʼoj tal saʼobil sventa skoltautik ta saʼel li tekstoetike .

(src)="107"> This gives strong support to the restoration of the name Jehovah to the Greek Scriptures .
(trg)="95"> Jech xtok , li achʼ Vivlia taje xuʼ jmoj xakʼel xchiʼuk li foyeto Koltael sventa xchanel Skʼop Dios , ti yichʼoj talel mapaetik xchiʼuk apendiseetike .

(src)="108"> Matthew 10 : 28 also uses the term Gehenna .
(trg)="96"> Pe li kʼusi mas tsots skʼoplale jaʼ ti xuʼ xapat avoʼonton ti jaʼ skʼop stuk Jeova ti kʼun ta aʼibel smelolale .

(src)="109"> Regarding this text , The New International Dictionary of New Testament Theology states : “ Matt . 10 : 28 teaches not the potential immortality of the soul but the irreversibility of divine judgment on the unrepentant . ”
(trg)="97"> Li Vivlia New American Standard Bible ti yichʼoj referencias ( 1971 ) xi chal li ta xpixe : « Muʼyuk chkalbekutik sbiik li buchʼutik la sjelubtasik li Vivliae , yuʼun ta jkʼankutik ti jaʼ tsots skʼoplal xichʼ ilel li Skʼop Diose » .

(src)="110"> [ Pictures on page 2 , 3 ]
(src)="111"> Features of the New World Translation :
(trg)="98"> Li Tsʼibetik ta Evreo Kʼope te yichʼoj lokʼesel tal ta Septuaginta , li Achʼ Testamentoe yichʼoj jlom li kʼusi chal li Tsʼibetik ta Evreo Kʼope .

(src)="112"> Painstaking care was taken to render the original Greek as accurately and as literally as possible in simple , modern language
(trg)="99"> Pe ta skoj ti oy xa mas achʼ skopiail li Septuaginta ti muʼyuk xa te yichʼoj tal li sbi Diose , li buchʼutik chchanbeik skʼoplale chalik ti skʼan la tupʼel li sbi Dios li ta Achʼ Testamento eke .

(src)="113"> [ Credit Line ]
(src)="114"> By courtesy of the Director and University Librarian , The John Rylands University of Manchester
(trg)="100"> Akʼo mi jech , li mas voʼne skopiailtak Septuaginta sbie yichʼoj tal li sbi Dios ta evreoe , jaʼ yuʼun oy lek sprevail ti laj yichʼ tunesel sbi Dios li ta Tsʼibetik ta Griego Kʼope .

(src)="115"> The easy - to - read type makes reading a delight
(trg)="101"> Laj yichʼ lek kʼelel sventa tukʼuk laj yichʼ jelubtasel tal li ta orijinale , ti jamaluk ta aʼiele xchiʼuk ti kʼunuk ta aʼiele