# ase/1101993170.xml.gz
# ki/1101993170.xml.gz


(src)="1"> A Bible in the Language of Everyday Life
(trg)="1"> MŨTHOMI ũmwe wĩtagwo Alan S .

(src)="2"> “ IF YOU believe that the Bible is God’s word to mankind , that means God is communicating with us . . . .
(trg)="2"> Duthie aandĩkire ũũ thĩinĩ wa ibuku rĩake rĩtagwo Bible Translations and How to Choose Between Them : “ Angĩkorũo nĩ wĩtĩkĩtie atĩ Bibilia nĩ kiugo kĩa Ngai kĩrĩa aheete andũ , ũguo nĩ kuuga atĩ Ngai nĩ aranagĩria na ithuĩ . . . .

(src)="3"> If your religion affects the whole of your life , then [ the Bible’s ] language must be that of everyday life . ”
(src)="4"> So wrote scholar Alan Duthie in his book Bible Translations : And How to Choose Between Them .
(trg)="3"> Angĩkorũo ndini yaku nĩ ĩhutagia ũtũũro waku wothe , no mũhaka [ Bibilia ] ĩkorũo yandĩkĩtwo na rũthiomi rũrĩa twaragia o mũthenya . ”

(src)="5"> Lovers of God’s Word wholeheartedly agree .
(trg)="4"> Andũ arĩa mendete Kiugo kĩa Ngai nĩ metĩkanagia na ciugo icio biũ .

(src)="6"> They fervently believe that “ all Scripture is inspired of God and beneficial for teaching , for reproving , for setting things straight , for disciplining in righteousness . ”
(trg)="5"> Nĩ metĩkĩtie biũ atĩ “ Maandĩko mothe matongoretio nĩ roho wa Ngai na nĩ marĩ ũguni harĩ kũrutana , gũkaanania , kũrũnga maũndũ , kũherithia na njĩra ya ũthingu . ”

(src)="7"> The Bible is anything but a book of outmoded religious platitudes .
(trg)="6"> Bibilia to ibuku rĩa tene tu .

(src)="8"> It is “ alive and exerts power , ” offering real solutions to the problems of everyday life .
(trg)="7"> ‘ Ĩrĩ muoyo na nĩ ĩrĩ hinya , ’ na nĩ ĩheanaga kĩhonia kĩrĩa kĩagĩrĩire harĩ mathĩna marĩa tũcemanagia namo o mũthenya .

(src)="9"> For that sacred book to be understood and applied by its readers , though , it must be in the language of everyday life .
(trg)="8"> O na kũrĩ ũguo , nĩguo athomi mataũkĩrũo na mahũthĩre ũtaaro wa ibuku rĩu itheru , no mũhaka rĩkorũo rĩandĩkĩtwo na rũthiomi rũrĩa maragia o mũthenya .

(src)="10"> After all , the so - called New Testament was written , not in the classical Greek used by philosophers like Plato , but in the common , everyday Greek called Koine .
(trg)="9"> O na mabuku marĩa metagwo Kĩrĩkanĩro Kĩerũ , matiandĩkirũo na Kĩngiriki kĩritũ kĩrĩa kĩahũthagĩrũo nĩ athomi ta Plato , no maandĩkirũo na Kĩngiriki kĩhũthũ , kĩrĩa kĩahũthagĩrũo o mũthenya gĩetagwo Koine .

(src)="11"> Yes , the Bible was written so that it could be read and understood by the common people .
(trg)="10"> Bibilia yaandĩkirũo nĩguo nginya andũ arĩa matarĩ athomu mũno mahote kũmĩthoma na mataũkĩrũo .

(src)="12"> To this end , a number of modern translations have been produced in recent years in various languages .
(src)="13"> The result has for the most part been quite beneficial .
(trg)="11"> Nĩ ũndũ ũcio , mĩaka - inĩ ya ica ikuhĩ nĩ gũtaũrĩtwo Bibilia nyingĩ na thiomi itiganĩte , na ũndũ ũcio nĩ ũgunĩte andũ aingĩ .

(src)="14"> The Scriptures have been made more accessible to the public at large .
(trg)="12"> Rĩu andũ aingĩ no mahote gwĩthomera Maandĩko .

(src)="15"> Even so , many of these new versions fall woefully short when it comes to unbiased accuracy and consistency .
(trg)="13"> O na kũrĩ ũguo , Bibilia nyingĩ itikoragwo itaũrĩtwo ũrĩa kwagĩrĩire na itikoragwo irĩ hũthũ gũtaũkĩrũo nĩcio .

(src)="16"> For example , some tend to obscure the Bible’s clear teachings on the condition of the dead , the identity of the human soul , and the name of the true God .
(trg)="14"> Kwa ngerekano , imwe nĩ ihithanagia ũrutani mũhũthũ wa Bibilia wĩgiĩ ũrĩa akuũ matariĩ na rĩĩtwa rĩa Ngai ũrĩa wa ma .

(src)="17"> Lovers of God’s Word therefore welcome the release of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language .
(trg)="15"> Andũ arĩa mendete Kiugo kĩa Ngai nĩ marakenera kũrutwo kwa Bibilia ya New World Translation of the Christian Greek Scriptures na rũthiomi rwa Gĩkũyũ .

(src)="18"> Jehovah’s Witnesses announced the release of this modern - day translation on July 1 , 2005 .
(trg)="16"> Aira a Jehova nĩ maarutire Bibilia ĩyo mweri 28 Agosti , mwaka wa 2015 .

(src)="19"> Unshackled by religious creeds , it offers unprecedented accuracy in its renderings , making possible a depth of Bible understanding that was previously denied those unacquainted with the ancient languages .
(trg)="17"> Bibilia ĩyo ĩtaũrĩtwo na njĩra njega biũ , na no ĩteithie andũ gũtaũkĩrũo wega makĩria nĩ Maandĩko gũkĩra ũrĩa marataũkagĩrũo mbere ĩyo , tondũ ataũri matiaingĩririe morutani ma ndini wĩra - inĩ wao .

(src)="20"> You may wonder , though , who is responsible for this remarkable translation ?
(trg)="18"> Ĩndĩ no wĩyũrie atĩrĩ , hihi nĩa marutĩte wĩra mwega ũguo wa kũmĩtaũra ?

(src)="21"> Translators Who Glorified God
(src)="22"> While the New World Translation of the Christian Greek Scriptures may be new to American Sign Language - speaking people , it has actually been around since 1950 .
(trg)="19"> O na gũtuĩka Bibilia ya New World Translation of the Christian Greek Scriptures no ĩkorũo ĩrĩ njerũ harĩ andũ arĩa maragia Gĩkũyũ - rĩ , ĩkoretwo kuo kuuma 1950 .

(src)="23"> At that time it was released in the English language by the Watch Tower Bible and Tract Society — an international Bible Society with a long history of Bible publishing .
(trg)="20"> Hĩndĩ ĩyo , nĩ yaarutirũo na rũthiomi rwa Gĩthũngũ nĩ Watch Tower Bible and Tract Society ​ — ĩrĩa ĩkoretwo ĩgĩcaba Bibilia kwa ihinda rĩa mĩaka mĩingĩ .

(src)="25"> The Watchtower of September 15 , 1950 , said : “ The men who compose the translation committee have indicated their desire . . . to remain anonymous , and specifically do not want their names to be published while they are in life or after death .
(trg)="21"> Ngathĩti ya The Watchtower , ya Septemba 15 , 1950 , yoigire ũũ : “ Andũ arĩa maarĩ thĩinĩ wa kamĩtĩ ya ũtaũri nĩ magwetete wendi wao . . . wa kwaga kũmenyithanio , na marĩĩtwa mao kwaga kwandĩkwo , marĩ muoyo kana thutha wao gũkua .

(src)="26"> The purpose of the translation is to exalt the name of the living , true God . ”
(trg)="22"> Muoroto wa ũtaũri ũcio nĩ gũtũũgĩria rĩĩtwa rĩa Ngai ũrĩa wa ma . ”

(src)="27"> The New World Translation of the Holy Scriptures , a one - volume edition of the entire Bible , was released in 1961 .
(trg)="23"> Bibilia ya New World Translation of the Holy Scriptures ĩrĩ yothe nĩ yaarutirũo mwaka wa 1961 .

(src)="28"> And while the names of its translators remain undisclosed to this day , there can be no question as to their motives or to the depth of their devotion .
(trg)="24"> Na tondũ marĩĩtwa mao matirĩ maamenyithanio o na ũmũthĩ - rĩ , tũtirĩ na nganja na muoroto ũrĩa maarĩ naguo kana wĩyamũrĩri wao harĩ Ngai .

(src)="29"> The foreword to the 1984 edition stated : “ Translating the Holy Scriptures means rendering into another language the thoughts and sayings of Jehovah God . . .
(trg)="26"> Nĩ tũtaũkĩirũo biũ nĩ ũritũ wa mweke ũyũ tũrĩ naguo wa gũkinyia ndũmĩrĩri ĩyo na njĩra ĩrĩa yagĩrĩire . . . .

(src)="30"> The translators of this work , who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures , feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible . ”
(trg)="27"> Muoroto witũ nĩ kũruta Bibilia hũthũ gũthoma na ĩngĩtaũkĩka wega , o hamwe na gũkorũo tũrĩ ehokeku harĩ Maandĩko marĩa maandĩkirũo rĩrĩa Bibilia yaandĩkagwo . ”

(src)="31"> Good intentions notwithstanding , were the committee members qualified to take on this task ?
(trg)="28"> Hihi andũ arĩa maarĩ kamĩtĩ - inĩ ĩyo ya gũtaũra Bibilia nĩ maarĩ agĩrĩru a kũruta wĩra ũcio ?

(src)="32"> Some disgruntled scholars argued that without a disclosure of the translators ’ names and academic credentials , the work should be summarily dismissed as the work of amateurs .
(trg)="29"> Athomi arĩa matakenagio nĩ wĩra ũcio mooigire atĩ , andũ mangĩtaũra kĩndũ , no marĩĩtwa mao na gĩthomo kĩao gĩtionanĩtio ho - rĩ , ũtaũri ũcio wagĩrĩirũo kuonwo ũrĩ wa gĩkĩro gĩa thĩ .

(src)="33"> But not all scholars have taken such an unreasonable stance .
(trg)="30"> No ti athomi othe makoragwo na mawoni ta macio .

(src)="34"> Writes Alan S .
(trg)="31"> Alan S .

(src)="35"> Duthie : “ If we know who the translators or the publishers of a particular Bible translation are , does it help us to decide whether that translation is good or bad ?
(trg)="32"> Duthie aandĩkire ũũ : “ Tũngĩmenya arĩa maataũrire kana magĩcabithia Bibilia ya rũthiomi rũna - rĩ , hihi ũndũ ũcio no ũtũteithie kũmenya kana Bibilia ĩyo nĩ njega kana ti njega ?

(src)="36"> Not directly .
(trg)="33"> To mũhaka .

(src)="37"> There is no substitute for examining the characteristics of each translation itself . ”
(trg)="34"> Tũrabatara gũthuthuria ũtaũri wayo nĩguo tũmenye . ”

(src)="38"> *
(trg)="35"> *

(src)="39"> Thousands of readers have done just that .
(src)="40"> To date over 170,300,224 copies of the New World Translation in whole or in part in 98 languages have been printed worldwide .
(src)="41"> What have its many readers discovered ?
(trg)="36"> Gũkinyĩria ihinda rĩrĩ , makĩria ma kobĩ milioni 210 cia New World Translation ĩrĩ yothe kana gĩcunjĩ kĩayo nĩ irutĩtwo na thiomi ta 130 thĩinĩ wa thĩ yothe .

(src)="42"> A Translation That Sanctifies God’s Name
(trg)="37"> Hihi nĩ maũndũ marĩkũ athomi ayo aingĩ monete ?

(src)="43"> At Matthew 6 : 9 , Jesus taught his disciples to pray : “ Our Father in the heavens , let your name be sanctified . ”
(trg)="38"> Jesu aarutire arutwo ake mahoyage ũũ : “ Ithe witũ ũrĩ igũrũ , rĩĩtwa rĩaku nĩ rĩtherio . ”

(src)="44"> Yet , in most translations , God is a nameless entity , identified only by the title “ God ” or “ Lord . ”
(trg)="39"> O na kũrĩ ũguo , Bibilia nyingĩ itikoragwo na rĩĩtwa rĩa Ngai , no imwĩtaga marĩĩtwa ma ũnene ta “ Ngai ” kana “ Mwathani . ”

(src)="45"> This was not the case originally , however .
(trg)="40"> No ũguo tiguo kwarĩ tene .

(src)="46"> God was plainly identified nearly 7,000 times in the original Hebrew Scriptures by the personal name “ Jehovah . ”
(trg)="41"> Thĩinĩ wa Maandĩko ma Kĩĩhibirania , Ngai eetĩtwo na rĩĩtwa rĩake , Jehova , maita hakuhĩ 7,000 .

(src)="47"> In later years superstitious fears caused the Jewish people to cease using the divine name .
(trg)="42"> ( Thama 3 : 15 ; Thaburi 83 : 18 ) Mĩaka - inĩ ĩrĩa yarũmĩrĩire , Ayahudi magĩtiga kũhũthagĩra rĩĩtwa rĩa Ngai nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra mawĩtĩkio makuruhaine na ũgo .

(src)="48"> Following the death of Jesus ’ apostles , this superstitious viewpoint infected the Christian congregation .
(trg)="43"> Thutha wa atũmwo a Jesu gũkua , kĩũngano gĩa Gĩkristiano nĩ kĩambĩrĩirie gũkorũo na mawoni o ta macio .

(src)="49"> ( Compare Acts 20 : 29 , 30 ; 1 Timothy 4 : 1 . )
(src)="50"> Copyists of the Greek portions of Scripture began replacing God’s personal name , Jehovah , with the Greek words Kyʹri·os and The·osʹ , which mean respectively “ Lord ” and “ God . ”
(trg)="44"> Andũ arĩa maakobagia Maandĩko ma Kĩngiriki makĩambĩrĩria kweheria rĩĩtwa rĩa Ngai , Jehova , na magĩkĩra marĩĩtwa ma Kĩngiriki , Kyʹri·os rĩrĩa riugĩte “ Mwathani ” na The·osʹ , rĩrĩa riugĩte “ Ngai . ”

(src)="51"> Happily , the New World Translation has taken the bold step of restoring the name Jehovah to the Christian Greek Scriptures ( “ New Testament ” ) , that name appearing there 237 times .
(trg)="45"> Kamĩtĩ ya New World Bible Translation nĩ ĩcoketie rĩĩtwa Jehova thĩinĩ wa Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki ( “ Kĩrĩkanĩro Kĩerũ ” ) , maita 237 .

(src)="52"> This restoration is based , not on the whim of the translators , but on sound , careful scholarship .
(trg)="46"> Ũndũ ũcio ndwekirũo nĩ ũndũ tu wa wendi wa ataũri , no wekirũo thutha wa gwĩka ũthuthuria biũ .

(src)="53"> For example , Luke 4 : 18 quotes the words of Isaiah 61 : 1 .
(trg)="47"> Kwa ngerekano , Luka 4 : 18 ĩgwetaga ciugo cia Isaia 61 : 1 .

(src)="54"> In the original Hebrew text , the name Jehovah appeared in that verse in Isaiah .
(trg)="48"> Thĩinĩ wa Maandĩko ma tene ma Kĩĩhibirania , mũhari ũcio wa Isaia nĩ wagwetete rĩĩtwa Jehova .

(src)="55"> * Appropriately , then , in the New World Translation , Luke 4 : 18 is rendered : “ Jehovah’s spirit is upon me , because he anointed me to declare good news to the poor . ”
(trg)="49"> * Nĩ ũndũ ũcio , thĩinĩ wa New World Translation , Luka 4 : 18 ĩtaũrĩtwo ũũ : “ Roho wa Jehova ũrĩ igũrũ rĩakwa tondũ nĩ anjitĩrĩirie maguta heane ũhoro mwega kũrĩ arĩa athĩni . ”

(src)="56"> Such renderings also help readers distinguish Jehovah God from his only - begotten Son , Jesus Christ .
(trg)="50"> Gũtaũra na njĩra ta ĩyo nĩ gũteithagia athomi mahote kuona ngũrani ya Jehova Ngai na Mũrũ wake wa mũmwe , Jesu Kristo .

(src)="57"> For instance , most translations render Matthew 22 : 44 as saying : “ The Lord said to my Lord . ”
(trg)="51"> Kwa ngerekano , Bibilia nyingĩ itaũrĩte rĩandĩko rĩa Mathayo 22 : 44 ũũ : “ Mwathani nĩerire Mwathani wakwa . ”

(src)="58"> But just who is speaking to whom ?
(trg)="52"> ( The Bible in Gĩkũyũ ) No nũ ũraarĩria ũrĩa ũngĩ ?

(src)="59"> Actually , this verse is a quote from Psalm 110 : 1 , which , in the original Hebrew text , contains the divine name .
(trg)="53"> Mũhari ũcio ũgwetete ciugo irĩ thĩinĩ wa Thaburi 110 : ​ 1 , na Maandĩko - inĩ ma tene ma Kĩĩhibirania nĩ harĩ na rĩĩtwa rĩa Ngai .

(src)="60"> The New World Translation therefore renders this verse : “ Jehovah said to my Lord : ‘ Sit at my right hand until I put your enemies beneath your feet . ’ ”
(trg)="54"> Nĩ ũndũ ũcio , Bibilia ya New World Translation ĩtaũrĩte Mathayo 22 : 44 ũũ : “ Jehova nĩ eerire Mwathani wakwa . ”

(src)="61"> Grasping the distinction the Scriptures make between Jehovah God and his Son is not academic .
(trg)="55"> Mũndũ ndarabatara gũkorũo na gĩthomo kĩnene nĩguo ahote kuona ngũrani ya Jehova Ngai na Mũrũ wake thĩinĩ wa Maandĩko .

(src)="62"> It is crucial to one’s salvation .
(trg)="56"> Ũcio nĩ ũndũ wa bata nĩguo mũndũ akaahonoka .

(src)="63"> Says Acts 2 : 21 : “ Everyone who calls on the name of Jehovah will be saved . ”
(src)="64"> Accuracy and Clarity
(trg)="57"> Atũmwo 2 : 21 yugaga ũũ : “ Na mũndũ o wothe ũkayagĩra rĩĩtwa rĩa Jehova nĩ akaahonokio . ”

(src)="65"> There are additional outstanding features of the New World Translation .
(trg)="58"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩkoragwo na maũndũ mangĩ mega .

(src)="66"> The highly refined Greek master text by Westcott and Hort was chosen as the main basis for this translation .
(trg)="59"> Maandĩko mathuthurie wega ma Kĩngiriki ma Westcott na Hort , nĩmo maahũthĩrirũo harĩ gũtaũra Bibilia ĩyo .

(src)="67"> Painstaking care was then taken to render the original Greek as accurately and as literally as possible in simple , modern language .
(trg)="60"> O na kũrĩ ũguo , maandĩko mangĩ ma tene ta ma Nestle na Aland na mangĩ ma United Bible Societies nĩ maahũthĩrirũo .

(src)="68"> Doing so not only preserved much of the flavor and color of the original Bible writings but also opened up a world of understanding .
(trg)="61"> Ataũri a Maandĩko ma tene ma Kĩngiriki nĩ meerutanĩirie mũno gũtaũra Maandĩko macio ũrĩa kwagĩrĩire na marĩ na wĩhokeku , makĩhũthĩra rũthiomi rũhũthũ , rũrĩa twaragia o mũthenya .

(src)="69"> For example , in one American Sign Language translation Matthew 5 : 29 , 30 is rendered : “ It is better to lose your eye or your hand than for your whole body to be thrown into hell fire . ”
(trg)="62"> Gwĩka ũguo nĩ gwatũmire maandĩko ma tene ma Bibilia mataũrũo na wĩhokeku na makĩria andũ makĩhota gũtaũkĩrũo nĩmo .

(src)="70"> This promotes the false religious teaching that God is cruel and punishes the wicked by making them suffer in a burning fire .
(trg)="63"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩtaaragĩria wega ciugo cia Kĩngiriki iria cionanagia ciĩko .

(src)="71"> However , according to the early manuscripts , the original Greek term is “ Gehenna , ” not “ hell ” and depicts a state of eternal destruction .
(trg)="64"> Thĩinĩ wa thiomi nyingĩ iria iraario matukũ - inĩ maya , ciugo ta icio nĩ ciandĩkagwo na njĩra itiganĩte kuonania ihinda rĩrĩa ũndũ ũrekĩka ​ — ta , ihinda ihĩtũku , rĩrĩa tũrĩ , kana rĩrĩa rĩũkĩte .

(src)="72"> *
(src)="73"> The New World Translation also endeavors to convey the nuances of Greek verbs .
(src)="74"> In many modern languages , verbs are conjugated to convey the time of a verb’s action — that is , past , present , or future .
(trg)="65"> Thĩinĩ wa rũthiomi rwa Kĩngiriki , ciugo icio ningĩ nĩ cionanagia nĩ ũndũ wa mũthemba ũrĩkũ ũrekwo ​ — kana nĩ wa ihinda inini , kana nĩ mũrĩku , o na kana nĩ ũrathiĩ na mbere .

(src)="76"> Consider Jesus ’ words at Matthew 6 : 33 .
(trg)="66"> Ta wĩcirie ũhoro wa ciugo cia Jesu iria irĩ thĩinĩ wa Mathayo 6 : 33 .

(src)="77"> The Greek verb meaning “ seek ” conveys the idea of continuous action .
(trg)="67"> Kiugo gĩa Kĩngiriki kĩrĩa kiugĩte “ caria ” kĩonanagia ũndũ wa gũthiĩ na mbere .

(src)="78"> The full impact of Jesus ’ words are thus brought out in the rendering : “ Keep on , then , seeking first the kingdom and his righteousness , and all these other things will be added to you . ”
(trg)="68"> Kwoguo ũritũ wa ciugo cia Jesu rĩandĩko - inĩ rĩu nĩ wonanagio wega nĩ Bibilia ĩno : “ Caragiai Ũthamaki wa Ngai mbere na ũthingu wake , namo maũndũ macio mangĩ mothe nĩ mũrĩongagĩrĩrũo . ”

(src)="79"> Similarly , Matthew 7 : 7 is rendered : “ Keep on asking , and it will be given you ; keep on seeking , and you will find ; keep on knocking , and it will be opened to you . ” — See also Romans 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galatians 5 : 15 .
(src)="80"> The New World Translation goes to extraordinary lengths to be consistent and uniform in its rendering of key terms .
(trg)="69"> Ũndũ ũmwe na ũcio , Mathayo 7 : 7 ĩtaũrĩtwo ũũ : “ Thiĩi na mbere kũhoya , na nĩ mũkũheo ; thiĩi na mbere gũcaria , na nĩ mũkuona ; thiĩi na mbere kũringaringa , na nĩ mũkũhingũrĩrũo . ” ​ — Aroma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Agalatia 5 : 15 .

(src)="84"> Making God’s Word Available Worldwide
(src)="85"> The release of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language is only a beginning .
(trg)="70"> Kũrutwo kwa Bibilia ya Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki na rũthiomi rwa Gĩkũyũ no kĩambĩrĩria tu .

(src)="86"> Plans have been made to translate the entire Bible in due time .
(trg)="71"> Mĩbango nĩ ĩkĩtwo ya gũtaũra Bibilia ĩrĩ yothe .

(src)="87"> Can readers be sure , though , that the American Sign Language version will have the accuracy and consistency of its English counterpart ?
(trg)="72"> Hihi athomi no makorũo na ma atĩ Bibilia ĩyo ya Gĩkũyũ nĩ ĩtaũrĩtwo ũrĩa kwagĩrĩire na nĩ hũthũ gũtaũkĩrũo o ta ya Gĩthũngũ ?

(src)="88"> Yes , indeed .
(trg)="73"> Hatarĩ nganja .

(src)="89"> This is because the work of translation has been closely supervised by the Watch Tower Society .
(trg)="74"> Gĩtũmi nĩ tondũ wĩra ũcio wa gũtaũra nĩ ũkoretwo ũkĩrũgamĩrĩrũo wega nĩ Kĩama Kĩrĩa Gĩtongoragia kĩa Aira a Jehova .

(src)="90"> Wisely , it was decided that foreign Bible translation would best be handled as a team effort .
(trg)="75"> Nĩ gwatuirũo atĩ nĩ wega ũtaũri wa Bibilia na thiomi ingĩ ũrutagwo nĩ ataũri marĩ timũ .

(src)="91"> Bible translation teams were thus established in a number of lands throughout the world .
(trg)="76"> Nĩ ũndũ ũcio , nĩ kwambĩrĩirio timũ cia gũtaũra Bibilia mabũrũri - inĩ maingĩ thĩinĩ wa thĩ yothe .

(src)="92"> A department called Translation Services was set up at the headquarters of the Watch Tower Society , in Brooklyn , New York , to meet the needs of those teams , to answer queries , and to ensure the harmony of the different language editions of the New World Translation .
(trg)="77"> Thĩinĩ wa wabici nene ya Aira a Jehova , nĩ kwambĩrĩirio rũhonge rwĩtagwo Translation Services rwa gũteithia timũ icio , gũcokia ciũria cia ataũri a Bibilia , na gũtigĩrĩra atĩ Bibilia cia thiomi itiganĩte cia New World Translation irĩ na ũiguano .

(src)="93"> The Watch Tower Society has also developed a very useful tool , namely , a computerized system to aid Bible translators .
(trg)="78"> Makĩria ma ũguo , nĩ gwathondekirũo programu ya kompiuta ĩtagwo Watchtower Translation System nĩguo ĩteithie ataũri a Bibilia .

(src)="94"> Make no mistake : Translation work still requires much human effort .
(trg)="79"> Ũhoro wa ma nĩ atĩ , wĩra wa ũtaũri no ũrabatara kũrutwo nĩ andũ .

(src)="95"> But computerization has greatly simplified the lofty goal set for Bible translation teams , which is to render the New World Translation with the same accuracy and consistency as the English version .
(trg)="80"> No programu ĩyo ya kompiuta nĩ ĩhũthĩirie mũno ataũri a Bibilia wĩra ũcio wa gũtaũra New World Translation ũrĩa kwagĩrĩire na ĩkorũo ĩrĩ hũthũ gũtaũkĩrũo o ta ya Gĩthũngũ .

(src)="96"> Among other things , the translation system indicates how each Hebrew and Greek word is rendered in the English edition — a great aid to translators in selecting vernacular equivalents .
(trg)="81"> Makĩria ma ũguo , programu ĩyo ya kompiuta nĩ yonanagia ũrĩa o kiugo gĩa Kĩĩhibirania na gĩa Kĩngiriki gĩtaũrĩtwo Bibilia - inĩ ya Gĩthũngũ , na ũcio nĩ ũteithio mũnene mũno harĩ ataũri magĩthuura ciugo iria mekũhũthĩra cia rũthiomi rwao .

(src)="97"> The success of these arrangements can be readily seen simply by looking at the results .
(trg)="82"> Kũgaacĩra kwa mĩbango ĩyo nĩ kuonekete wega kũgerera moimĩrĩro marĩa monekete .

(src)="98"> We urge you to examine the New World Translation of the Christian Greek Scriptures .
(trg)="83"> Tũrakũũria na gĩtĩo ũthome Bibilia ya New World Translation ya Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki .

(src)="99"> You can obtain it from the publishers of this magazine .
(trg)="84"> No ũmĩone kuuma kũrĩ andũ arĩa maakũheire ngathĩti ĩno .

(src)="100"> You will also enjoy its numerous special features : clear , readable type ; running heads , which help you locate familiar verses more quickly ; detailed maps ; and fascinating appendix material .
(trg)="86"> Nĩ hũthũ gũthoma na gũtaũkĩrũo , na ĩrĩ na gacunjĩ ka maũndũ marĩa marĩ thĩinĩ , karĩa karonania na njĩra nguhĩ maũndũ marĩa marĩ ibuku - inĩ rĩna , na gagagũteithia gwetha mĩhari ya Bibilia narua .

(src)="101"> Most important , you can read this Bible with the confidence that it accurately transmits the very sayings of God in the language of everyday life .
(src)="102"> [ Footnotes ]
(trg)="87"> Ũndũ ũrĩa wa bata makĩria nĩ atĩ , ũgĩthoma Bibilia ĩno ũrĩkoragwo na ma atĩ ĩtaũrĩte ũhoro wa Ngai ũrĩa kwagĩrĩire , ĩkĩhũthĩra rũthiomi rũrĩa twaragia o mũthenya .

(src)="103"> Interestingly , the jacket of the Reference Edition ( 1971 ) of the New American Standard Bible similarly stated : “ We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits . ”
(trg)="88"> Reference Edition ( 1971 ) ya New American Standard Bible yugĩte ũũ karatathi - inĩ ka mbere : “ Tũtiandĩkĩte rĩĩtwa rĩa mũthomi o na ũmwe tondũ twĩtĩkĩtie atĩ Kiugo kĩa Ngai kĩagĩrĩire kwĩrũgamĩrĩra kĩo kĩene . ”

(src)="104"> It is true that the Greek Septuagint translation served as the basis for Hebrew Scripture quotations in the so - called New Testament .
(trg)="89"> Nĩ ũhoro wa ma atĩ Septuagint ya Kĩngiriki nĩyo yahũthagĩrũo kaingĩ thĩinĩ wa Maandĩko marĩa metagwo Kĩrĩkanĩro Kĩerũ hĩndĩ ĩrĩa maragweta ũndũ ũrĩ thĩinĩ wa Maandĩko ma Kĩĩhibirania .

(src)="105"> Since later copies of the Septuagint do not contain the divine name , many scholars argue that the name should likewise be excluded from the Christian Greek Scriptures .
(trg)="90"> Tondũ Septuagint iria ciacokire gũkobio thutha ũcio itikoragwo na rĩĩtwa rĩa Ngai , athomi aingĩ moigaga atĩ rĩĩtwa rĩu rĩagĩrĩire kweherio nginya thĩinĩ wa Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki .

(src)="106"> However , the oldest extant copies of the Septuagint contain the name Jehovah — in its original Hebrew form .
(trg)="91"> O na kũrĩ ũguo , Septuagint iria ikoragwo kuo cia tene nĩ ikoragwo na rĩĩtwa Jehova o ũrĩa rĩarĩ tene na Kĩĩhibirania .

(src)="107"> This gives strong support to the restoration of the name Jehovah to the Greek Scriptures .
(src)="108"> Matthew 10 : 28 also uses the term Gehenna .
(trg)="92"> Ũndũ ũcio nĩ ũnyitaga mbaru biũ ũhoro wa kũhũthĩra rĩĩtwa Jehova thĩinĩ wa Maandĩko ma Kĩngiriki .

(src)="109"> Regarding this text , The New International Dictionary of New Testament Theology states : “ Matt . 10 : 28 teaches not the potential immortality of the soul but the irreversibility of divine judgment on the unrepentant . ”
(trg)="93"> Ataũri nĩ meerutanĩirie mũno gũtaũra Bibilia ĩyo ũrĩa kwagĩrĩire na marĩ na wĩhokeku , makĩhũthĩra rũthiomi rũhũthũ , rũrĩa twaragia o mũthenya

(src)="110"> [ Pictures on page 2 , 3 ]
(src)="111"> Features of the New World Translation :
(src)="112"> Painstaking care was taken to render the original Greek as accurately and as literally as possible in simple , modern language
(src)="113"> [ Credit Line ]
(trg)="94"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩteithagia andũ milioni nyingĩ gũthoma na kũmenya rĩĩtwa rĩa Ngai na rũthiomi rwao