# ase/1101993170.xml.gz
# iso/1101993170.xml.gz


(src)="1"> A Bible in the Language of Everyday Life
(src)="2"> “ IF YOU believe that the Bible is God’s word to mankind , that means God is communicating with us . . . .
(trg)="1"> “ OTẸRỌNỌ whọ rọwo nọ Ebaibol na yọ ẹme Ọghẹnẹ rọkẹ ahwo - akpọ , koyehọ Ọghẹnẹ ọ be ta ẹme kẹ omai . . . .

(src)="3"> If your religion affects the whole of your life , then [ the Bible’s ] language must be that of everyday life . ”
(trg)="2"> Otẹrọnọ egagọ ra i re kpomahọ kabọ kabọ uzuazọ ra , kiyọ o gwọlọ nọ a rẹ rehọ eme nọ ahwo a be ta kẹdẹ kẹdẹ rọ fa [ Ebaibol na ] . ”

(src)="4"> So wrote scholar Alan Duthie in his book Bible Translations : And How to Choose Between Them .
(trg)="3"> Ere ọgba - eriariẹ nọ a re se Alan S .
(trg)="4"> Duthie o kere evaọ obe riẹ Bible Translations and How to Choose Between Them .

(src)="5"> Lovers of God’s Word wholeheartedly agree .
(trg)="5"> Ahwo nọ a you Ẹme Ọghẹnẹ a rọwo fihọ eme ọzae na .

(src)="6"> They fervently believe that “ all Scripture is inspired of God and beneficial for teaching , for reproving , for setting things straight , for disciplining in righteousness . ”
(trg)="6"> U mu rai ẹro inọ “ ẹkwoma ẹzi Ọghẹnẹ a ro kere Ikereakere na kpobi , yọ e rẹ kẹ erere nọ a tẹ be rehọ ai wuhrẹ , kẹ ọwhọkuo , kpọ eware vi , kpọ iroro ohwo vi evaọ ẹrẹreokie . ”

(src)="7"> The Bible is anything but a book of outmoded religious platitudes .
(trg)="7"> Orọnikọ Ebaibol na yọ obe anwae jọ gheghe he .

(src)="8"> It is “ alive and exerts power , ” offering real solutions to the problems of everyday life .
(trg)="8"> Ọ rrọ “ uzuazọ o te je wo ẹgba , ” o wo uvi ehrẹ nọ i re fiobọhọ ku ebẹbẹ nọ ahwo a be rẹriẹ ovao dhe evaọ uzuazọ ekẹdẹ kẹdẹ họ .

(src)="9"> For that sacred book to be understood and applied by its readers , though , it must be in the language of everyday life .
(trg)="9"> Rekọ , re ahwo nọ a bi se Ebaibol na a sai wo otoriẹ riẹ je ru lele eme riẹ , o gwọlọ nọ eme nọ ahwo a be ta kẹdẹ kẹdẹ a re ro kere iei .

(src)="10"> After all , the so - called New Testament was written , not in the classical Greek used by philosophers like Plato , but in the common , everyday Greek called Koine .
(trg)="10"> Eme ẹvẹrẹ Griki ọlọlọhọ nọ ahwo a jẹ hae ta kẹdẹ kẹdẹ eye a ro kere abọ Ebaibol nọ ahwo a re se Ọvọ Ọkpokpọ na orọnikọ eme Griki ididi nọ egba - eriariẹ wọhọ Plato a jẹ hae ta ha .

(src)="11"> Yes , the Bible was written so that it could be read and understood by the common people .
(trg)="11"> Onana u dhesẹ nọ a kere Ebaibol na re ahwo nọ a kpohọ isukulu thabọ dede he a sai sei je wo otoriẹ riẹ .

(src)="12"> To this end , a number of modern translations have been produced in recent years in various languages .
(trg)="12"> Fikiere , evaọ anwọ ikpe jọ ze na a fa Ebaibol ọgbọna buobu fihọ evẹrẹ sa - sa no .

(src)="13"> The result has for the most part been quite beneficial .
(trg)="13"> Onana u bi fiobọhọ gaga .

(src)="14"> The Scriptures have been made more accessible to the public at large .
(trg)="14"> O wha riẹ ze nọ ahwo buobu a be sai ro se Ebaibol na .

(src)="15"> Even so , many of these new versions fall woefully short when it comes to unbiased accuracy and consistency .
(trg)="15"> Ghele na , Ebaibol ekpokpọ buobu nọ a fa na e gba ha , yọ eme rai i vẹ hẹ .

(src)="16"> For example , some tend to obscure the Bible’s clear teachings on the condition of the dead , the identity of the human soul , and the name of the true God .
(trg)="16"> Wọhọ oriruo , ejọ i nwene oware nọ Ebaibol ọ ta kpahe oghẹrẹ nọ ahwo nọ a whu no a rrọ , a te je si odẹ Ọghẹnẹ no Ebaibol na .

(src)="17"> Lovers of God’s Word therefore welcome the release of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language .
(trg)="17"> Fikiere eva e were ahwo nọ a you Ẹme Ọghẹnẹ nọ a siobọno Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ ọrọ Ikereakere Griki Ileleikristi Na evaọ ẹvẹrẹ Isoko .

(src)="18"> Jehovah’s Witnesses announced the release of this modern - day translation on July 1 , 2005 .
(trg)="18"> Isẹri Jihova i siobọno Ebaibol nana evaọ Edisoi - Oka , ẹdẹ avọ 12 ọrọ amara Akpegbivẹ , 2014 , evaọ okokohọ ubrotọ nọ a jọ Oyede gbe Daluwon ru oke ovona evaọ Nigeria .

(src)="19"> Unshackled by religious creeds , it offers unprecedented accuracy in its renderings , making possible a depth of Bible understanding that was previously denied those unacquainted with the ancient languages .
(trg)="19"> Fikinọ efefafa na e kuvẹ re iwuhrẹ egagọ e kpọ efafa rai hi , a fa eme na gbagba ziezi , onọ u ti fiobọhọ kẹ ahwo Isoko wo otoriẹ Ebaibol na ziezi vi epaọ anwẹdẹ .

(src)="20"> You may wonder , though , who is responsible for this remarkable translation ?
(trg)="20"> Ẹsejọhọ u ti gbe owhẹ unu inọ , kọ amono a fa Ebaibol owoma nana ?

(src)="21"> Translators Who Glorified God
(src)="22"> While the New World Translation of the Christian Greek Scriptures may be new to American Sign Language - speaking people , it has actually been around since 1950 .
(trg)="21"> Dede nọ obọnana ahwo Isoko a ro wo Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ ọrọ Ikereakere Griki Ileleikristi Na , ọrọ Oyibo ọ riẹ no anwọ ukpe 1950 .

(src)="23"> At that time it was released in the English language by the Watch Tower Bible and Tract Society — an international Bible Society with a long history of Bible publishing .
(trg)="22"> Evaọ ukpe yena Watch Tower Bible and Tract Society nọ u printi Ebaibol kri no u ro siobọno ọrọ ẹvẹrẹ Oyibo na .

(src)="25"> The Watchtower of September 15 , 1950 , said : “ The men who compose the translation committee have indicated their desire . . . to remain anonymous , and specifically do not want their names to be published while they are in life or after death .
(trg)="23"> Uwou - Eroro Na ọrọ September 15 , 1950 o ta nọ : “ Ezae nọ e rrọ ogbẹgwae efafa na a ta nọ a gwọlọ nọ . . . ahwo a riẹ nọ ae a fa Ebaibol na ha , yọ a gwọlọ nọ a kere edẹ rai via ha evaọ okenọ a rrọ uzuazọ hayo nọ a te whu no .

(src)="26"> The purpose of the translation is to exalt the name of the living , true God . ”
(trg)="24"> Ẹjiroro nọ a rọ fa Ebaibol nana họ re o kpare odẹ Ọghẹnẹ uzẹme nọ ọ rrọ uzuazọ na kpehru . ”

(src)="27"> The New World Translation of the Holy Scriptures , a one - volume edition of the entire Bible , was released in 1961 .
(trg)="25"> Evaọ ukpe 1961 a te siobọno Efafa Akpọ Ọkpokpọ ọrọ Ikereakere Efuafo Na nọ a ru fihọ uko ovo .

(src)="28"> And while the names of its translators remain undisclosed to this day , there can be no question as to their motives or to the depth of their devotion .
(trg)="26"> Dede nọ a re fere edẹ ahwo nọ a fa Ebaibol nana via rite inẹnẹ hẹ , ohwo ọvo ọ sae vro riẹ hẹ sọ emamọ ẹjiroro ọ wọ rai fa Ebaibol na hayo sọ a gine you Ọghẹnẹ no eva ze .

(src)="29"> The foreword to the 1984 edition stated : “ Translating the Holy Scriptures means rendering into another language the thoughts and sayings of Jehovah God . . .
(trg)="27"> Ẹme nọ ọ karo evaọ efafa ọkpokpọ nọ a siobọno evaọ 2013 na ọ ta nọ : “ Fikinọ ma vuhu epanọ eme nọ e rrọ Ebaibol na i wuzou te , ma wariẹ fa Ebaibol na avọ adhẹẹ ologbo kẹ eme nọ e riẹe eva .

(src)="30"> The translators of this work , who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures , feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible . ”
(trg)="28"> Ma riẹ nọ o gba omai họ re ma fa eme riẹ gbagba . . . .
(trg)="29"> Utee mai họ orọnikọ re ma fa eme Ikereakere ọsosuọ na gbagba ọvo ho , rekọ re ma fa eme na vevẹ , jẹ fa ae oghẹrẹ nọ a re ro se ai lọlọhọ . ”

(src)="31"> Good intentions notwithstanding , were the committee members qualified to take on this task ?
(trg)="30"> Kọ ahwo nọ a jọ ogbẹgwae efafa na a te ahwo nọ a rẹ fa Ebaibol ?

(src)="32"> Some disgruntled scholars argued that without a disclosure of the translators ’ names and academic credentials , the work should be summarily dismissed as the work of amateurs .
(trg)="31"> Egba - eriariẹ jọ a sikẹ nọ a gbe se edẹ ahwo nọ a fa Ebaibol na jẹ fodẹ epanọ a kpohọ isukulu te he , a re rri efafa na wọhọ efafa evere jọ gheghe .

(src)="33"> But not all scholars have taken such an unreasonable stance .
(trg)="32"> Rekọ orọnọ egba - eriariẹ kpobi a rri rie ere he .

(src)="34"> Writes Alan S .
(trg)="33"> Alan S .

(src)="35"> Duthie : “ If we know who the translators or the publishers of a particular Bible translation are , does it help us to decide whether that translation is good or bad ?
(trg)="34"> Duthie o kere nọ : “ Ma tẹ riẹ ahwo nọ a fa Ebaibol jọ hayo enọ i printi riẹ , kọ oyena u re fiobọhọ kẹ omai riẹ sọ efafa rai i woma hayo i yoma ?

(src)="36"> Not directly .
(trg)="35"> O nwane rrọ ere he .

(src)="37"> There is no substitute for examining the characteristics of each translation itself . ”
(trg)="36"> Edhere ọfa nọ a rẹ rọ riẹ oyena ọ rrọ họ u te no eme efafa ọvuọvo nọ a rẹ kiẹriwi no . ”

(src)="38"> *
(trg)="37"> *

(src)="39"> Thousands of readers have done just that .
(src)="40"> To date over 170,300,224 copies of the New World Translation in whole or in part in 98 languages have been printed worldwide .
(src)="41"> What have its many readers discovered ?
(trg)="38"> Obọnana unu Efafa Akpọ Ọkpokpọ nọ a printi no , te omariẹ kpobi hayo abọjọ riẹ , i bu vi ima egba ivẹ ( 200,000,000 ) evaọ evẹrẹ nọ i bu vi udhozeza ( 120 ) wariẹ akpọ na soso họ .

(src)="42"> A Translation That Sanctifies God’s Name
(trg)="39"> Kọ eme ahwo buobu nọ a bi sei a ruẹ no ?

(src)="43"> At Matthew 6 : 9 , Jesus taught his disciples to pray : “ Our Father in the heavens , let your name be sanctified . ”
(trg)="40"> Jesu o wuhrẹ ilele riẹ nọ a lẹ inọ : “ Ọsẹ mai nọ ọ rrọ obọ odhiwu , jọ odẹ ra o jọ fuafo . ”

(src)="44"> Yet , in most translations , God is a nameless entity , identified only by the title “ God ” or “ Lord . ”
(trg)="41"> Rekọ evaọ efafa Ebaibol buobu , a ru Ọghẹnẹ fihọ ohwo jọ gheghe nọ o wo odẹ hẹ , nọ a rehọ odẹ - ova “ Ọghẹnẹ ” hayo “ Olori ” ro se .

(src)="45"> This was not the case originally , however .
(trg)="42"> Rekọ ere o jọ no emuhọ ze he .

(src)="46"> God was plainly identified nearly 7,000 times in the original Hebrew Scriptures by the personal name “ Jehovah . ”
(trg)="43"> Evaọ ofẹ Ikereakere Hibru na , enwenọ isia idu ihrẹ ( 7,000 ) a rehọ Jihova , odẹ - oma Ọghẹnẹ sei gbiae .

(src)="47"> In later years superstitious fears caused the Jewish people to cease using the divine name .
(trg)="44"> ( Ọnyano 3 : 15 ; Olezi 83 : 18 ) Nọ oke jọ o vrẹ no , ogbẹrọwọ u te ru ahwo Ju nọ a rọ siọ odẹ Ọghẹnẹ ba ese .

(src)="48"> Following the death of Jesus ’ apostles , this superstitious viewpoint infected the Christian congregation .
(trg)="45"> Nọ ikọ Jesu a whu no , ogbẹrọwọ nana o tẹ ruọ ukoko Ileleikristi na .

(src)="49"> ( Compare Acts 20 : 29 , 30 ; 1 Timothy 4 : 1 . )
(src)="50"> Copyists of the Greek portions of Scripture began replacing God’s personal name , Jehovah , with the Greek words Kyʹri·os and The·osʹ , which mean respectively “ Lord ” and “ God . ”
(trg)="46"> Otu ikere - obe nọ i je kere ofẹ Ikereakere Griki na fihọ ebe efa a te mu eme Griki na Kyʹri·os gbe The·os ’ , enọ otofa rai o rrọ “ Olori ” gbe “ Ọghẹnẹ ” họ ero nwene odẹ - oma Ọghẹnẹ , Jihova .

(src)="51"> Happily , the New World Translation has taken the bold step of restoring the name Jehovah to the Christian Greek Scriptures ( “ New Testament ” ) , that name appearing there 237 times .
(trg)="48"> Ogbẹgwae Efafa Ebaibol Akpọ Ọkpokpọ na o gbaudu zihe odẹ na Jihova fihọ eria 237 nọ u fo nọ o rẹ jọ evaọ Ikereakere Griki Ileleikristi na ( nọ a re se Ọvọ Ọkpokpọ na ) .

(src)="52"> This restoration is based , not on the whim of the translators , but on sound , careful scholarship .
(trg)="49"> Orọnikọ iroro obọrai efefafa na a ro ru onana ha , rekọ a romatotọ kiẹ kpahe eria nọ odẹ na o ginẹ jọ romavia evaọ Ikereakere ọsosuọ .

(src)="53"> For example , Luke 4 : 18 quotes the words of Isaiah 61 : 1 .
(trg)="50"> Wọhọ oriruo , ma rẹ jọ obe Luk 4 : 18 ruẹ ẹme nọ ọ rrọ Aizaya 61 : 1 .

(src)="54"> In the original Hebrew text , the name Jehovah appeared in that verse in Isaiah .
(trg)="51"> Evaọ Ikereakere ọsosuọ ọrọ ẹvẹrẹ Hibru na , odẹ na Jihova o jọ oria obe Aizaya yena .

(src)="55"> * Appropriately , then , in the New World Translation , Luke 4 : 18 is rendered : “ Jehovah’s spirit is upon me , because he anointed me to declare good news to the poor . ”
(trg)="52"> * Oyejabọ nọ a rọ jọ Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ na fa Luk 4 : 18 nọ : “ Ẹzi Jihova ọ rrọ omẹ oma keme ọ rọ omẹ mu re me whowho usi uwoma kẹ iyogbere . ”

(src)="56"> Such renderings also help readers distinguish Jehovah God from his only - begotten Son , Jesus Christ .
(trg)="53"> Eria itieye nọ a zihe odẹ na fihọ na i re fiobọhọ kẹ ahwo nọ a bi se Ebaibol na hẹriẹ Jihova Ọghẹnẹ no Ọmọ ọvo riẹ Jesu Kristi .

(src)="57"> For instance , most translations render Matthew 22 : 44 as saying : “ The Lord said to my Lord . ”
(trg)="54"> Wọhọ oriruo , a jọ Ebaibol buobu fa Matiu 22 : 44 nọ : “ Olori na ọ tẹ ta kẹ Olori mẹ nọ . ”

(src)="58"> But just who is speaking to whom ?
(trg)="55"> ( American Standard Version ) Kọ ono ọ be ta ẹme kẹ ono ?

(src)="59"> Actually , this verse is a quote from Psalm 110 : 1 , which , in the original Hebrew text , contains the divine name .
(trg)="56"> Uzẹme riẹ họ , a rehọ ẹme nana no Olezi 110 : 1 ze , yọ evaọ ikere Hibru ọsosuọ na odẹ Ọghẹnẹ o rrọ etẹe .

(src)="60"> The New World Translation therefore renders this verse : “ Jehovah said to my Lord : ‘ Sit at my right hand until I put your enemies beneath your feet . ’ ”
(trg)="57"> Fikiere , a jọ Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ na fa Matiu 22 : 44 nọ : “ Jihova ọ ta kẹ Olori mẹ nọ . ”

(src)="61"> Grasping the distinction the Scriptures make between Jehovah God and his Son is not academic .
(trg)="58"> Evuhumu ohẹriẹ nọ Ikereakere na i fihọ Jihova Ọghẹnẹ gbe Ọmọ riẹ o rrọ ẹme obe - oriẹ hẹ .

(src)="62"> It is crucial to one’s salvation .
(trg)="59"> Nọ oware nọ ohwo ọ rẹ riẹ re ọ sai wo esiwo .

(src)="63"> Says Acts 2 : 21 : “ Everyone who calls on the name of Jehovah will be saved . ”
(src)="64"> Accuracy and Clarity
(trg)="60"> Obe Iruẹru Ikọ 2 : 21 o ta nọ : “ Ohwo kpobi nọ o bi se odẹ Jihova a re ti siwi ei . ”

(src)="65"> There are additional outstanding features of the New World Translation .
(trg)="61"> Eware efa jọ e riẹ nọ e lẹliẹ Efafa Akpọ Ọkpokpọ na woma gaga .

(src)="66"> The highly refined Greek master text by Westcott and Hort was chosen as the main basis for this translation .
(trg)="62"> Ebaibol Griki nọ Westcott avọ Hort a romatotọ ruẹrẹhọ ziezi , a fa riẹ no ze .

(src)="67"> Painstaking care was then taken to render the original Greek as accurately and as literally as possible in simple , modern language .
(trg)="63"> Rekọ a rri efa jọ nọ i kri no re , wọhọ erọ Nestle gbe Aland gbe erọ United Bible Societies .

(src)="68"> Doing so not only preserved much of the flavor and color of the original Bible writings but also opened up a world of understanding .
(trg)="64"> A tẹ daoma rai kpobi rehọ eme elọlọhọ gbe eme nọ a be ta enẹna rọ fa eme Griki ọsosuọ na gbagba .

(src)="69"> For example , in one American Sign Language translation Matthew 5 : 29 , 30 is rendered : “ It is better to lose your eye or your hand than for your whole body to be thrown into hell fire . ”
(trg)="65"> Onana u ru nọ awere gbe onaa ẹme nọ a ro kere Ebaibol na evaọ oke ọsosuọ e gbẹ rọ riẹ , u te je ru otoriẹ eme buobu lọhọ .

(src)="70"> This promotes the false religious teaching that God is cruel and punishes the wicked by making them suffer in a burning fire .
(trg)="66"> A jọ Efafa Akpọ Ọkpokpọ na daoma rọ eme nọ e rehọ otofa eme Griki na lahwe rọ fa eme na vevẹ .

(src)="71"> However , according to the early manuscripts , the original Greek term is “ Gehenna , ” not “ hell ” and depicts a state of eternal destruction .
(trg)="67"> Evẹrẹ buobu nọ a be ta enẹna i wo eme nọ i re dhesẹ nọ oware nọ a be ta ẹme kpahe na o via vrẹ no , obọnana o be via , hayo obaro o te jọ via .

(src)="72"> *
(src)="73"> The New World Translation also endeavors to convey the nuances of Greek verbs .
(src)="74"> In many modern languages , verbs are conjugated to convey the time of a verb’s action — that is , past , present , or future .
(trg)="68"> Epọvo na re , ẹvẹrẹ Griki o wo eme nọ i re dhesẹ nọ oware nọ a be ta na yọ oware nọ a re ru ẹsiẹvo , oware nọ a ru no , hayo onọ a rẹ ruabọhọ .

(src)="76"> Consider Jesus ’ words at Matthew 6 : 33 .
(trg)="69"> Oriruo jọ họ eme Jesu nọ e rrọ obe Matiu 6 : 33 .

(src)="77"> The Greek verb meaning “ seek ” conveys the idea of continuous action .
(trg)="70"> Ẹme Griki nọ a fa “ gwọlọ ” na , u wo otofa oware nọ a rẹ ruabọhọ .

(src)="78"> The full impact of Jesus ’ words are thus brought out in the rendering : “ Keep on , then , seeking first the kingdom and his righteousness , and all these other things will be added to you . ”
(trg)="71"> Fikiere , re a rehọ otofa ẹme Jesu na lahwe , a tẹ fae nọ : “ Nọ o rrọ ere na , wha hae kake gwọlọ Uvie na gbe ẹrẹreokie Ọghẹnẹ ẹsikpobi , a ve ti fi eware efa nana kpobi ba kẹ owhai . ”

(src)="79"> Similarly , Matthew 7 : 7 is rendered : “ Keep on asking , and it will be given you ; keep on seeking , and you will find ; keep on knocking , and it will be opened to you . ” — See also Romans 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galatians 5 : 15 .
(trg)="72"> Epọvo na re , a fa Matiu 7 : 7 nọ : “ Wha ruabọhọ ẹyare , a te kẹ owhai ; wha ruabọhọ ẹgwọlọ , wha te ruẹ ; wha ruabọhọ ekporo , a ti rovie kẹ owhai . ” — Ahwo Rom 1 : 32 ; 6 : 2 ; Ahwo Galesha 5 : 15 .

(src)="80"> The New World Translation goes to extraordinary lengths to be consistent and uniform in its rendering of key terms .
(trg)="73"> Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ ọrọ Ikereakere Griki Ileleikristi Na nọ ma wo obọnana yọ emuhọ gheghe .

(src)="85"> The release of the Christian Greek Scriptures in American Sign Language is only a beginning .
(trg)="74"> A ru ọruẹrẹfihotọ no nọ a te rọ fa oma Ebaibol na soso .

(src)="86"> Plans have been made to translate the entire Bible in due time .
(src)="87"> Can readers be sure , though , that the American Sign Language version will have the accuracy and consistency of its English counterpart ?
(trg)="75"> Kọ o rẹ sai mu ahwo nọ a bi se Ebaibol na ẹro inọ Ebaibol Isoko nana ọ te jọ gbagba jẹ jọ vevẹ wọhọ epanọ ọrọ Oyibo riẹ ọ rrọ na ?

(src)="88"> Yes , indeed .
(trg)="76"> Ee , avro ọ riẹ hẹ .

(src)="89"> This is because the work of translation has been closely supervised by the Watch Tower Society .
(trg)="77"> Ọ te jọ ere keme Utu Ẹruorote Iruẹru Isẹri Jihova a be rẹrote iruo efafa gaga .

(src)="90"> Wisely , it was decided that foreign Bible translation would best be handled as a team effort .
(trg)="78"> Iroro areghẹ jọ nọ a jẹ họ , omọvo ọ rẹ fa Ebaibol fihọ ẹvẹrẹ ọfa ha , rekọ utu ahwo a re ru ei .

(src)="91"> Bible translation teams were thus established in a number of lands throughout the world .
(trg)="79"> Fikiere a jọ erẹwho buobu wariẹ akpọ na soso họ rehọ itu sa - sa nọ e rẹ fa Ebaibol mu .

(src)="92"> A department called Translation Services was set up at the headquarters of the Watch Tower Society , in Brooklyn , New York , to meet the needs of those teams , to answer queries , and to ensure the harmony of the different language editions of the New World Translation .
(trg)="80"> A rehọ Ẹko - Iruo Ẹruorote Efafa mu evaọ oria nọ u wuzou iruo Isẹri Jihova evaọ akpọ na soso re u fiobọhọ kẹ itu efafa nana , re o kẹ iyo enọ nọ ahwo nọ a be fa Ebaibol a be nọ , re u je ru re Ebaibol evẹrẹ kpobi nọ a be fa no New World Translation na ze e jọ epọvo na .

(src)="93"> The Watch Tower Society has also developed a very useful tool , namely , a computerized system to aid Bible translators .
(trg)="81"> U te no ere no , a ru oware jọ nọ a se Watchtower Translation System fihọ ekọmputa re u fiobọhọ kẹ efefafa Ebaibol .

(src)="94"> Make no mistake : Translation work still requires much human effort .
(trg)="82"> Rekọ who du roro nọ ekọmputa na ọvo o bi ru iruo na ha , o gbẹ gwọlọ iruo buobu mi ahwo na .

(src)="95"> But computerization has greatly simplified the lofty goal set for Bible translation teams , which is to render the New World Translation with the same accuracy and consistency as the English version .
(trg)="83"> Ghele na , ekọmputa o bi ru ei lọhọ re efefafa Ebaibol a sai ru oware nọ a gwọlọ mi ai , koyehọ , re a fa Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ na gbagba , vevẹ wọhọ epanọ ọrọ Oyibo riẹ ọ rrọ na .

(src)="96"> Among other things , the translation system indicates how each Hebrew and Greek word is rendered in the English edition — a great aid to translators in selecting vernacular equivalents .
(trg)="84"> Usu eware nọ Watchtower Translation System na u re ru họ , u re fiobọhọ kẹ efefafa na ruẹ oghẹrẹ nọ a fa ẹme Hibru gbe Griki kpobi evaọ Ebaibol Oyibo na , yọ onana u re fiobọhọ kẹ efefafa na gaga gwọlọ oghẹrẹ ẹme ẹvẹrẹ rai nọ o wo otofa ovona .

(src)="97"> The success of these arrangements can be readily seen simply by looking at the results .
(trg)="85"> Whọ rẹ ruẹ irere nọ i bi no eruẹrẹfihotọ nana ze nọ who te rri Ebaibol ọkpokpọ nana .

(src)="98"> We urge you to examine the New World Translation of the Christian Greek Scriptures .
(trg)="86"> Fikiere , ma be tuduhọ owhẹ awọ nọ se Ebaibol Efafa Akpọ Ọkpokpọ ọrọ Ikereakere Griki Ileleikristi Na .

(src)="99"> You can obtain it from the publishers of this magazine .
(trg)="87"> Enọ i bi kere emagazini nana a sai ru ọjọ te owhẹ obọ .

(src)="100"> You will also enjoy its numerous special features : clear , readable type ; running heads , which help you locate familiar verses more quickly ; detailed maps ; and fascinating appendix material .
(trg)="88"> Obọdẹ eware nọ e riẹe eva e te were owhẹ oma , eware wọhọ : ibieme riẹ nọ a kere vevẹ , oria eware nọ e rrọ eva riẹ nọ o rrọ emuhọ obe Ebaibol kpobi , onọ whọ rẹ jọ ruẹ eware nọ e rrọ obe Ebaibol ọvuọvo , yọ onana u re fiobọhọ kẹ owhẹ kake ruẹ oria Ebaibol nọ whọ riẹ vẹre nọ whọ be gwọlọ ; emapo nọ a jọ fodẹ eware sa - sa ; gbe eware efa .

(src)="101"> Most important , you can read this Bible with the confidence that it accurately transmits the very sayings of God in the language of everyday life .
(src)="102"> [ Footnotes ]
(trg)="89"> Mai wuzou na , whọ rẹ sai se Ebaibol nana avọ imuẹro inọ whọ te jariẹ ruẹ eme Ọghẹnẹ nọ a rehọ eme nọ ahwo a be ta kẹdẹ kẹdẹ rọ fa .

(src)="103"> Interestingly , the jacket of the Reference Edition ( 1971 ) of the New American Standard Bible similarly stated : “ We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits . ”
(trg)="90"> U kiehọ kẹhẹ inọ ẹwẹ - obe ọsosuọ ọrọ efafa New American Standard Bible nọ a re se Reference Edition ( 1971 ) o ta nọ : “ Ma fodẹ odẹ ọgba - eriariẹ Ebaibol ọvo ho nọ a rẹ sae nọ hayo nọ ọ rẹ sae ta epanọ Ebaibol nana o woma te keme ma riẹ nọ Ẹme Ọghẹnẹ ọvo ọ rẹ sai se isei kẹ omariẹ . ”

(src)="104"> It is true that the Greek Septuagint translation served as the basis for Hebrew Scripture quotations in the so - called New Testament .
(trg)="91"> Uzẹme riẹ họ , ofẹ Ikereakere Hibru nọ a rọ Griki kere nọ a bi se Greek Septuagint , oye a be hai rri rọ kiẹ eme nọ a rehọ no Ikereakere Hibru na ze riwi , evaọ ofẹ nọ a bi se Ọvọ Ọkpokpọ na .

(src)="105"> Since later copies of the Septuagint do not contain the divine name , many scholars argue that the name should likewise be excluded from the Christian Greek Scriptures .
(trg)="92"> Fikinọ odẹ Ọghẹnẹ o rrọ evaọ Septuagint nọ a kere uwhremu na ha , egba - eriariẹ buobu a be ta nọ u fo re a si odẹ na no ofẹ Ikereakere Griki Ileleikristi na re .

(src)="106"> However , the oldest extant copies of the Septuagint contain the name Jehovah — in its original Hebrew form .
(trg)="93"> Rekọ a rẹ jọ Septuagint nọ e mai kri no ruẹ odẹ na Jihova evaọ epanọ a jẹ rehọ ibieme Hibru kere iei evaọ ọsosuọ .

(src)="107"> This gives strong support to the restoration of the name Jehovah to the Greek Scriptures .
(trg)="94"> Onana u dhesẹ nọ u kiehọ re odẹ na Jihova o jọ Ikereakere Griki na .

(src)="110"> [ Pictures on page 2 , 3 ]
(src)="111"> Features of the New World Translation :
(trg)="95"> A daoma kpobi rehọ eme elọlọhọ gbe eme nọ a be ta enẹna rọ fa ọrọ Oyibo na gbagba