# arh/2017412.xml.gz
# vec/2017412.xml.gz


(src)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados .
(trg)="2"> Tuti i diriti reservadi .

(src)="2"> « Tárigʉn Zanʉn » Jeuwá du kaʼmʉkanʉngwasi igunámʉsʉkwa
(trg)="3"> Giutemo i “ residenti stranieri ” a “ servir a Geovà con alegria ”

(src)="3"> Ʉnkwʉngwa azari aɉwʉnka parin na’na zʉgʉmʉsínʉri azi igunámʉsa awkwey nanʉnno
(trg)="4"> Giutemo i fioi dei “ residenti stranieri ”

(src)="4"> Riguzari nʉnkwa kʉ me’kʉzariku ’ nʉnkwa
(trg)="5"> No assemo che el nostro amor el se sfrede

(src)="5"> « Ema gwasíri ingumʉ́n awʉtari ki nʉnʉnkʉregówkwe »
(trg)="6"> “ Ti te me ami de pi de questi ? ”

# arh/2017413.xml.gz
# vec/2017413.xml.gz


(src)="1"> « Jeuwá tarigʉn zanʉn ikwʉn nuga ni » ( SALMO 146 : 9 ) .
(trg)="1"> “ Geovà el protege i residenti stranieri . ” — SALMO 146 : 9 .

(src)="2"> Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoya neyka bema bʉníʼgʉmʉ aʼméchʉkwa winʉkawa no .
(trg)="2"> Che dificoltà i infronta tanti refugiadi ?

(src)="3"> Azi naba ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana igunámʉsa awkwey niwikʉnanʉnno .
(trg)="3"> Come che podemo incoraiar e giutar i refugiadi ?

(src)="4"> Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana awiʉngeʼri , iari aseykwaʼba du warunhamʉ niwikawʉnno .
(trg)="4"> Cossa che gavemo de ricordar quando predichemo ai refugiadi ?

(src)="5"> 1 , 2 . a ) Iari iʼngwí niwisinamʉ anugwesí neykari bʉníʼgʉmʉ aʼmechʉkwa winkʉzʉnki nuga no . b ) Inʉ riwíʉkwa nʉnniko .
(trg)="5"> 1 , 2 . ( a ) Che dificoltà i infronta arquanti fradei e sorele ?
(trg)="6"> ( b ) Che domande ndaremo risponder in questo stùdio ?

(src)="6"> Jesukristu awiri aɉunʉkʉnʉ ɉina azi winise ʉnkwʉngwasi .
(trg)="7"> Parché che Gesù e tanti dei so dissìpoli i ga bio de viver come refugiadi ?

(src)="7"> 4 , 5 . a ) Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoya neyka bema bʉníʼgʉmʉ aʼmechʉkwa winʉkawa no . b ) Ʉnkʉgwasi zoyanekʉri anugwesí iari chow aʼzʉna no .
(trg)="8"> 4 , 5 . ( a ) Che perìcoli i infronta i refugiadi quando i ze drio scampar via ?
(trg)="9"> ( b ) Che perìcoli lori i infronta nei campi de refugiadi ?

(src)="8"> 6 , 7 . a ) Niwipaw niwiguzʉnaname azi nikʉn niwigwaʼsʉya no . b ) Iʼngwí niwisinamʉ azi winnise , zakaʼchó ú .
(trg)="10"> 6 , 7 . ( a ) Cossa che el nostro amor par Geovà el ne motiva a far par i nostri fradei ?

(src)="9"> 8 , 9 . a ) Ʉnkwʉngwasi tárigʉn zoyana bema bʉníʼgʉmʉ winkʉnʉna no . b ) Iari igunamʉsamʉ kawʉnno .
(trg)="11"> ( b ) Mensona un esémpio che ga sucedesto nela Ucránia .
(trg)="12"> 8 , 9 . ( a ) Che dificoltà i refugiadi i infronta nel novo paese ?

(src)="10"> Ʉnkwʉngwasi niwi kaʼgʉmʉnke kinkuma awʉndi azi nisi anugwesí igunámʉsa awkwéy niwikʉnanʉnno .
(trg)="13"> ( b ) Parché che gavemo de giutarli con passiensa e rispeto ?
(trg)="14"> Come che podemo far pi forte la fede dei nostri fradei refugiadi ?

(src)="11"> ( Ipesʉyaʼba wíʼ nuga chwa ú ) .
(trg)="15"> ( Varda la stampa nel scomìnsio del stùdio . )

(src)="12"> a ) Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka eʼ kinkuma ʉwe inʉ winkʉyunʉya no . b ) Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyanari igunámʉsa ukumʉye azi nisi awtari aʼzʉna chwizʉnhasʉya no .
(trg)="16"> ( a ) De cossa che i refugiadi i ga de bisogno quando i riva nel nostro paese ?
(trg)="17"> ( b ) Come che i refugiadi i pol dimostrar che i ze grati ?

(src)="13"> 12 , 13 . a ) Azi naba ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana igunamʉsa awkwey niwikʉnanʉnno . b ) Iʼngwi niwigwia niʼna neyka zakaʼchó ú .
(trg)="18"> 12 , 13 . ( a ) Come che podemo giutar ai refugiadi ?

(src)="14"> a ) Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana nikamʉ kaʼchonʉngeʼ , Iari du rinhachwamʉ kawʉnno . b ) Iʼngwí niwisinamʉ Niwipawsí kinki aʼzʉnna , zakaʼchó ú .
(trg)="19"> ( b ) Fà un esémpio .
(trg)="20"> ( a ) Che tentassion i refugiadi i ga de resister ?

(src)="15"> 15 , 16 . a ) Niwisinamʉ anugwesí azi nisi Niwipawsí taʼ ní winaʼzanʉngwasi igunámʉsa awkwey niwikʉnanʉnno . b ) Tanʉ winaʼzanʉngwasi azi nisi igunámʉsa awkwey niwikʉnanʉnno .
(trg)="21"> ( b ) Fà un esémpio .
(trg)="22"> 15 , 16 . ( a ) Come che podemo incoraiar i fradei refugiadi ?

(src)="16"> Gaʼkʉnamʉ Niwipawsí ʉnkʉbasa ukumʉye , azi naba ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyanaseʼ igunámʉsʉya no .
(trg)="23"> ( b ) Come che podemo giutarli de maniera emossional ?
(trg)="24"> Come che la predicassion la giuta i refugiadi ?

(src)="17"> 18 , 19 .
(trg)="25"> 18 , 19 .

(src)="18"> Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana awiʉngeʼri , iari aseykwaʼba du warunhamʉ niwikawʉnno .
(trg)="26"> Cossa che gavemo de ricordar quando predichemo ai refugiadi ?

(src)="19"> 20 , 21 . a ) Ʉnkwʉngwasi aɉwʉnka zoyana igunámʉsa awʉndi inʉ ʉnkʉzatákʉko . b ) Aikwakʉ inʉ ʉnkʉriwiʉkwa nʉnniko .
(trg)="27"> 20 , 21 . ( a ) Come se sentimo quando giutemo i refugiadi ?
(trg)="28"> ( b ) Cossa che ndaremo veder nel pròssimo stùdio ?

# arh/2017414.xml.gz
# vec/2017414.xml.gz


(src)="1"> « Nʉgʉmʉsínʉ ta ’ nanʉyeykase ’ ta ’ nayʉn nuga zʉʼn ʉnkʉno’ka ʉwa zʉʼn : bema gwasiri zeyzey na’ku’sizʉna ku ’ ni » ( 3 JUAN 4 ) .
(trg)="1"> “ No go alegria pi granda che questa : scoltar che i me fioi i continua a caminar nela verità . ” — 3 JOÃO 4 .

(src)="2"> Iari achʉna ɉinari agʉmʉsínʉ du kʉn ʉnkawesamʉ kawʉnno .
(trg)="2"> Come che i genitori i pol dar un bon esémpio ai so fioi ?

(src)="3"> Achʉna ɉinari ʉnhanikumʉyekʉ imʉnka ʉnnikumʉkwa ni , re’gukukingwi azi nikamʉ winkawʉnno .
(trg)="3"> Cossa che pol giutar i testa dela fameia a dessider in che léngua la so fameia la va assister le riunion ?

(src)="4"> Ʉnhanikumʉyekʉ zanʉnri azi nisi sinamʉ aɉwʉnka pari na’nari winingunámʉsa awʉnno .
(trg)="4"> Cossa che i altri i pol far par giutar i genitori imigranti e i so fioi ?

(src)="5"> 1 , 2 . a ) Ʉnkwʉngwa azari aywʉnka pari nʉgari bema bʉníʼgʉmʉ winkʉnʉna no . b ) Emaba inʉ ʉnkʉriʉkwa nʉnniko .
(trg)="5"> 1 , 2 . ( a ) Che dificoltà i infronta tanti fioi dei imigranti ?
(trg)="6"> ( b ) Che domande ndaremo risponder nel stùdio de ancoi ?

(src)="6"> 3 , 4 . a ) Achʉnari ɉinari iari agʉmʉsínʉ du kʉn ʉnkawesamʉ kawʉnno . b ) Achʉna ɉinari iari nʉgʉmʉsínʉ inʉ na’wesʉngwa re’kusamʉ kau ’ nanʉnno .
(trg)="7"> 3 , 4 . ( a ) Come che i genitori i pol dar un bon esémpio ai so fioi ?

(src)="7"> Iari achʉna agʉmʉsínʉ ʉnkʉmazayʉn ʉnte winnukamʉ kawʉnno .
(trg)="8"> ( b ) Che idea sbaliada i genitori i ga de evitar ?

(src)="8"> Gʉmʉsínʉ achʉna zʉ ga’kʉnamʉ riwiagwi awʉndi iari ka’mʉkana awʉnno .
(trg)="9"> Parché che i genitori i ga de parlar in tute le oportunità coi so fioi sora Geovà ?

(src)="9"> ( Ipesʉya’ba wí ’ nuga chwa ú ) .
(trg)="11"> ( Varda la ilustrassion nel scomìnsio . )

(src)="10"> Achʉna ɉinari a zʉ ga’kʉnamʉ asinamʉse ’ du azaya’ku ’ nanʉndi azi nikʉkwa winkawʉnno .
(trg)="12"> Cossa che te pol far se el to fiol el parla una léngua difarente dela toa ?

(src)="11"> Azi nisi achʉna ɉina diwʉ́n diwʉ́n aseykumʉya asaya’ku’gwi nanʉndi agʉmʉsínʉ winingunámʉsa awʉnno .
(trg)="13"> Come che te pol giutar i to fioi anca se ti no te parli ben la so léngua ?

(src)="12"> Mowga diwʉ́n diwʉ́n aseykumʉya gʉmʉsínʉse ’ riwiamʉ kawʉndi azi nisi achʉna ɉinase ’ winingunámʉsa awʉnno .
(trg)="14"> Come che i genitori i pol insegnar ai so fioi sora Geovà in due léngue ?

(src)="13"> a ) Inʉse ’ nʉkin asinamʉ imʉnka ʉnnikumʉngwa ni re’gukamʉ kawʉnno . b ) Achʉna ɉinari re’gukukingwi azi nikʉkwa winkawʉnno .
(trg)="15"> ( a ) Chi che ga de scòlier in che léngua la fameia la va assister le riunion ?
(trg)="16"> ( b ) Cossa che el testa dela fameia el ga de far vanti de far questa dessision ?

(src)="14"> 11 , 12 . a ) Diwʉ́n diwʉ́n aseykumʉya gʉmʉsínʉse ’ ʉnhanikumʉyekʉ riwiʉya azi naba kamʉkana awʉnno . b ) Iari i’ngwí gʉmʉsínʉri achʉna zʉ ga’kʉnamʉ kin riwin ayu’nu ’ nanʉnno .
(trg)="17"> 11 , 12 . ( a ) Parché che la léngua parlada nele riunion la pol far difarensa par i to fioi ?
(trg)="18"> ( b ) Parché che arquanti fioi no i vol mia imparar la léngua dei so genitori ?

(src)="15"> 13 , 14 . a ) Iari I’ngwi sinamʉ ʉnhanikumʉyʉn a zʉ ga’kʉnamʉ aseykumʉyekʉ zweykwa kʉzare . b ) Kakʉ awiri zaku Jeuwá chussu nanʉngwasi azi winnikʉkwa winkʉzare .
(trg)="19"> 13 , 14 . ( a ) Parché che una fameia de imigranti la se ga cambià par una congregassion che la parlea la léngua local ?

(src)="16"> Iari i’ngwi zati ʉnhanikumʉyʉn a zʉ ga’kʉnamʉ kin azeykumʉyekʉ amʉkana awʉn ninzai ’ a’zare .
(trg)="20"> ( b ) Cossa che i genitori i ga fato par mantegner una fede forte ?

(src)="17"> Azi name Nadiari ʉnhanikumʉyʉn a zʉ ga’kʉnamʉ azeykumu ne’kʉ name zeyzey riwarie .
(trg)="21"> Parché che Kristina la ga dessidio cambiarse par una congregassion in che se parlea la léngua local ?

(src)="18"> a ) Jeuwase ’ inʉse ’ nʉkin gʉmusínʉ awingwasi kʉchussana no . b ) Achʉna ɉinari agʉmʉsínʉ Jeuwasí awia awʉn a’yunʉndi azi nikʉkwéy winkʉnanʉnno .
(trg)="22"> Parché che l’è stà bon par Nadia continuar nela congregassion in che se parlea la léngua dei so genitori ?
(trg)="23"> ( a ) A chi che Geovà el ga dato la responsabilità de insegnar ai fioi ?
(trg)="24"> ( b ) Cossa che i genitori i pol far par giutar i so fioi ?

(src)="19"> 18 , 19 . a ) Kristusírigin winhazari birin rizwein nugari azi nisi abiti ɉina winingunámʉsa awkwey winkʉnanʉnno . b ) Achʉna ɉinari eyki azi nisi zoyamʉ winkawʉnno .
(trg)="25"> 18 , 19 . ( a ) Come che i fradei i pol giutar i dóveni ?
(trg)="26"> ( b ) Cossa che i genitori i ga de ricordarse ?

(src)="20"> Gʉmʉsínʉ Jeuwá kamʉkanʉngwasi achʉna ɉinari azi nikʉkwa winkawʉnno .
(trg)="27"> Come che i genitori i pol giutar i so fioi a deventar servi fedeli de Geovà ?

# arh/2017415.xml.gz
# vec/2017415.xml.gz


(src)="1"> « Umʉngwi du zanu ’ nanʉmʉsʉn riguzari awkwari kʉ zanika awʉngwa ni » ( MATEO 24 : 12 ) .
(trg)="1"> “ Par via del aumento de quel che l’è contra la lege , el amor dela maioransa el se sfredarà . ” — MATEUS 24 : 12 .

(src)="2"> Jeuwá aguzanʉkwey niwikʉnanʉngwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="2"> Come che podemo mantegner forte el nostro amor par Geovà ?

(src)="3"> Ga’kʉnamʉ Bibriase ’ ta ’ yeyka miguzanʉkwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="3"> Cossa che pol giutarne a far pi grando el nostro amor par la Bìblia ?

(src)="4"> Iari niwisinamʉ anugwesí aguzanamʉ niwikawʉnno .
(trg)="4"> Parché che l’è importante amar i nostri fradei ?

(src)="5"> 1 , 2 . a ) Ga’kʉnamʉ Mateo 24 : 12se ’ a’nikuya inʉse ’ kʉtʉkʉnʉn minsʉn kʉnchóna ʉye . b ) I’ngwíri kristianu kʉtʉkʉnʉn sigro zanʉn azi nisi aguzanamʉ itikumu ’ nʉnna ribru Hechose ’ wásʉya no .
(trg)="5"> 1 , 2 . ( a ) Quando che le ga scominsià a realisarse le parole de Gesù scrite in Mateus 24 : 12 ?

(src)="6"> ( Ipesʉyaʼba wíʼ nuga chwa ú ) .
(trg)="6"> ( b ) Cossa che el libro de Atos el dise sora i cristiani dei giorni dei apòstoli ?

(src)="7"> Azi nisi i’ngwí kristianu Jeuwá aguzanamʉ kʉ a’zarikʉkwey kʉnare .
(trg)="8"> Parché che arquanti cristiani de Èfeso i ga assà el so amor sfredarse ?

(src)="8"> a ) Iari iwari riguzanamʉ kʉ a’zarikʉn nukʉnno . b ) Iwa inʉ ʉnkʉriwíʉkwa nʉnniko .
(trg)="9"> ( a ) Parché che el amor dele persone l’è drio sfredarse ancoi ?

(src)="9"> Azi name’ri Niwipaw aguzanamʉ niwikawʉnno .
(trg)="10"> ( b ) Che tre tipi de amor gavemo de mantegner sempre forte ?

(src)="10"> Ikʉ Niwipaw aguzanʉn uwe’ri azi winkízʉna nó .
(trg)="12"> Cossa che sucede ale persone che le ama de pi a se stesse invesse che a Dio ?

(src)="11"> Bema ga’kʉnamʉ kristianʉ ɉinase ’ wa’mʉ niwinpasʉkwey nanʉnno .
(trg)="13"> Che idee le pol esser pericolose par i cristiani ?

(src)="12"> a ) Iari Jeuwá zʉ gunamʉ anugwesí kwa riwanʉ nanʉnkwey nanʉnno . b ) Salmo 136se ’ iari niwingunámʉsa awʉnno .
(trg)="14"> ( a ) Che cose pol assarne desanimadi ?
(trg)="15"> ( b ) Come che el Salmo 136 el pol giutarne ?

(src)="13"> Pabru Jeuwá aguzanʉngwásiri , inʉse ’ igunamʉsie .
(trg)="16"> Cossa che ga giutà Paolo a mantegner forte el so amor par Geovà ?

(src)="14"> Jeuwá aguzanʉkwey niwikʉnanʉngwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="17"> Come che podemo mantegner forte el nostro amor par Geovà ?

(src)="15"> 11 , 12 .
(trg)="18"> 11 , 12 .

(src)="16"> Ga’kʉnamʉ Bibriase ’ ta ’ yeyka aguzanʉkwey niwikʉnanʉngwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="19"> Cossa che pol giutarne a amar la Bìblia ?
(trg)="20"> ( a ) Cossa che ga giutà Geremia a amar la Bìblia ?

(src)="17"> Jeremia Jeuwá zʉ ga’kʉnamu aguzanʉngwásiri , inʉse ’ igunamʉsie awiri azi a’zare .
(trg)="21"> ( b ) Qual che l’è stà el resultà de Geremia amar quel che el ledea nela Bìblia ?

(src)="18"> Ga’kʉnamʉ Bibriase ’ ta ’ yeyka miguzanʉkwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="22"> Cossa che anca ne giutarà a far pi grando el nostro amor par la Bìblia ?

(src)="19"> 15 , 16 . a ) Juan 13 : 34 , 35se ’ bema kunsamʉ Jesukristuse ’ niwikʉchusie . b ) Jeuwá awiri Bibria miguzʉna nanʉndi azi nisi niwisinamʉ anugwesí miguzʉna kawʉnno .
(trg)="23"> 15 , 16 . ( a ) Cossa che Gesù el ga dito in João 13 : 34 , 35 ?
(trg)="24"> ( b ) Parché che el nostro amor par Geovà e par la Bìblia l’è relassionà al amor par i nostri fradei ?

(src)="20"> Azi nisi niwisinamʉ anugwesí aguzana chwʉzʉnhasʉkwey niwikʉnanʉnno .
(trg)="25"> Cossa che podemo far par dimostrar che amemo i fradei ?

(src)="21"> Niwisinamʉ anugwesí neykasin gugin re’no’kʉkwey niwikʉnanu ’ nʉnʉndi azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="26"> Cossa che ne giutarà a risolver qualche problema con un fradel ?

# arh/2017416.xml.gz
# vec/2017416.xml.gz


(src)="1"> « Simón Juan zʉ gʉmʉsinʉ , ema gwasiri ingumʉ́n awtari ki nʉnʉnkʉregówkwe » ( JUAN 21 : 15 ) .
(trg)="1"> “ Simon , fiol de Gioani , ti te me ami de pi de questi ? ” — JOÃO 21 : 15 .

(src)="2"> Nikamʉri azi kawi chwamʉ niwikawʉnno .
(trg)="2"> nel laoro ?
(trg)="3"> nela diversion ?

(src)="3"> Umʉngwi kwa re’kusʉkwa neykari , azi kawi chwamʉ niwikawʉnno .
(trg)="4"> nele cose materiai ?

(src)="5"> 1 , 2 .
(trg)="5"> 1 , 2 .

(src)="6"> Pedru wakʉ tasi sey a’ney uye’ri , Jesukristu inʉ kʉriwiaye .
(trg)="6"> Dopo de gaver pescà tuta la note , cossa che Piero el ga discoresto con Gesù ?

(src)="7"> Jesukristuri así niwe’zʉnari azi niwikizanʉkwey nʉnni niwikeye ’ .
(trg)="7"> A che cose gavemo de far atension ?

(src)="8"> Jesukristusí kinki na’zanʉn niwe’zʉn awʉngwásiri , inʉ niwika’mʉkana awʉnno .
(trg)="8"> Cossa che ne giutarà a capir se el nostro amor par Gesù l’è forte ?

(src)="9"> ( Ipesʉya’ba wí ’ nuga chwa ú ) .
(trg)="9"> ( Varda le stampe nel scomìnsio del stùdio . )

(src)="10"> Cheyrwa neykari bema nikamʉ kʉnanʉn nuga no .
(trg)="10"> Che responsabilità i ga i testa dela fameia ?

(src)="11"> Iari nikamʉ tanʉ niwe’kusu ’ nanʉkwey nanʉnno .
(trg)="11"> Parché che el laoro el pol assar le persone con stresse ?

(src)="12"> 7 , 8 . a ) Bemakʉ’chʉ gwásiri , bema nʉ’kin gugin ka’mʉkanamʉ niwikawʉnno . b ) I’ngwi sinamʉ Tailandia zanʉnri nikamʉ awkwasíri , inʉ ʉnkʉriwiaye .
(trg)="12"> 7 , 8 . ( a ) Cossa che ga de vegner in primo posto nela nostra vita ?
(trg)="13"> ( b ) Cossa che el ga dito un fradel dela Tailàndia sora el so laoro ?

(src)="13"> Nikámʉri azi kawi chwamʉ niwikawʉnno .
(trg)="14"> Come che podemo mantegner el laoro nel so posto ?

(src)="14"> Jesukristu bema ga’kʉnamʉ a’zʉna neyka zawiaye .
(trg)="15"> Che lession Gesù el ga insegnà a Marta e Maria ?

(src)="15"> Ʉnkʉmechi awiri kwa re’kusa awkwasíri , Bibriase’ri azi wásʉya nanʉnno .
(trg)="16"> Cossa che la Bìblia la dise sora el riposo e la diversion ?

(src)="16"> Iari umʉngwi kwa re’kusawa yʉkwari du nanu ’ nanʉnno , zaka’cho awʉnke .
(trg)="17"> Che importansa gavemo de dar ala diversion ?
(trg)="18"> Fà un esémpio .

(src)="17"> a ) Umʉngwi kwa re’kusawa yʉkwari , iari chów a’zʉna nanʉnno . b ) Umʉngwi kwa re’kusʉkwa neykari , azi kawi chwamʉ niwikawʉnno .
(trg)="19"> ( a ) Che esémpio el mostra che tanta diversion no la fà mia ben ?
(trg)="20"> ( b ) Cossa che pol giutarne a saver se semo drio divertirse nela misura giusta ?

(src)="18"> Azi nisi du nari kwa re’kusa awkwey niwikʉnanʉnno .
(trg)="21"> Cossa che pol giutarne a scòlier la diversion giusta ?

(src)="19"> 15 , 16 . a ) Iari umʉngwi inʉ nʉkʉnanʉngwa re’kusʉkwari chów a’zʉna nanʉnno . b ) Inʉ nʉkʉnanʉngwa zʉ’n me’zanʉkwasíri , Jesukristuse’ri azi gwase .
(trg)="22"> 15 , 16 . ( a ) Parché che gavemo de star atenti col materialismo ?

(src)="20"> a ) Iari I’ngwineri inʉ nʉkʉnanʉngwa zʉ’n a’zʉna no . b ) Inʉ nʉkʉnanʉngwa zʉ’n niwe’zanu ’ nanʉngwásiri , inʉ niwika’mʉkana awʉnno .
(trg)="23"> ( b ) Cossa che Gesù el ga dito sora le cose materiai ?
(trg)="24"> ( a ) Parché che arquanti i dà tanto valor ale cose materiai ?

(src)="21"> Jesukristusí kinki niwe’zari mʉna’kin zoya awkwásiri , azi nikamʉ niwikawʉnno .
(trg)="25"> ( b ) Cossa che ne giuta a no esser materialisti ?
(trg)="26"> Cossa che semo dessididi a far ?

# arh/2017453.xml.gz
# vec/2017453.xml.gz


(src)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados .

(src)="2"> Buní’gʉmʉ niwikʉnʉneʼri azi nisi Jeuwá tanʉ niwe’kússʉya no
(trg)="2"> Tuti i diriti reservadi .
(trg)="3"> Geovà el ne consola in tute le nostre provassion

(src)="3"> Anugwesí awʉtari aʼzʉna neykari niwi anugwesin aguzanamʉ niwikawa ni
(trg)="4"> Ti te dè valor ai tesori spirituai ?

(src)="4"> Niwipawseʼ re’gukamʉ kʉnʉnari niweʼtikumuʼ nanamʉ niwikawa ni
(trg)="5"> No stà desmentegarte de quel che l’è pi importante

(src)="5"> Jeuwáseʼ re’gukamʉ kʉnanʉn nuga twiré kʉyamʉ kawa ni
(trg)="6"> Continua a apoiar la sovrania de Geovà !

# arh/2017454.xml.gz
# vec/2017454.xml.gz


(src)="1"> « Niwipaw tanʉ zanamʉ zʉ paw ni [ . . . ] buní’gʉmʉ niwikʉnʉneʼri tanʉ niwe’kússʉya ni » ( 2 COR .
(trg)="1"> ‘ El Dio de tuto el consolo el ne consola in tute le nostre provassion . ’ — 2 COR .

(src)="2"> 1 : 3 , 4 ) .
(trg)="2"> 1 :⁠ 3 , 4 .

(src)="3"> Iari urákʉseʼ awiri ʉnkachwi nanʉnge buní’gʉmʉ nʉkʉnanu ’ nʉngwaná me’zanamʉ kauʼ nanʉnno .
(trg)="3"> Parché che se pol dir che nel matrimònio e nela vita in fameia se pol gaver arquante dificoltà ?

(src)="4"> Iʼngwí ikʉ , Bibriase ’ wásʉya , iari Niwipawsin rimaseykwari tanʉ ʉnteʼ a’zʉnʉnno .
(trg)="4"> Come che arquanti servi del passà i ze stati giutadi par meso dela orassion ?

(src)="5"> Azi nisi iʼngeygwi tanʉ aʼkussa awkwéy nanʉnno .
(trg)="5"> Come che te pol consolar i altri ?

(src)="6"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 . ( a ) De che maniera Geovà el pol consolarne ?