# ar/102016082.xml.gz
# wal/102016082.xml.gz


(src)="1"> 2016 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ©
(trg)="1"> © 2016 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="2"> ان هذه المجلة غير مخصصة للبيع .‏
(trg)="2"> Ha xuufee bayzettiyaaba gidenna .

(src)="3"> وإصدارها يندرج في إطار عمل عالمي لنشر ثقافة الكتاب المقدس تدعمه الهبات الطوعية .‏
(trg)="3"> Kumetta saˈan Geeshsha Maxaafaa tamaarissanawu giigissiyoobaappe issuwaa gidishin , he oosoy asay ba dosan immiyo miishshan oosettees .

(src)="4"> لتقديم تبرُّع ،‏ الرجاء زيارة الموقع org.‏jw.‏www
(trg)="4"> Miishsha immanawu koyikko , www.jw.org xomoosa .

(src)="5"> اقتباسات الآيات هي من الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد ،‏ إلا اذا أُشير الى غير ذلك .‏
(trg)="5"> Hara qonccissoy imettana xayikko , xiqiseti ekettidoy Wolayttatto Geeshsha Maxaafaappe .
(trg)="6"> “ NW ” giyaagee , xiqisee Ooratta Alamiyaa Geeshsha Maxaafaappe ekettidoogaa bessees .

# ar/102016083.xml.gz
# wal/102016083.xml.gz


(src)="1"> قائمة المحتويات
(trg)="1"> Kesuwaa

(src)="2"> عقبة عمرها آلاف السنين
(trg)="2"> Beniisappe Doommidi Deˈiya Xubiyaa Kanttiyoogaa

(src)="3"> نظرة وراء الكواليس
(trg)="3"> Qaalaa Dummatettaa Xubiyaa Kanttiyoogaa — Birshshiyo Oosuwaa

(src)="4"> ٨ وقائع وشخصيات تاريخية
(trg)="4"> 8 BENI TAARIKIYAA

(src)="5"> إغناز سيميلويس
(trg)="5"> Ignatz Zemalvisa

(src)="6"> ١٠ حاجات العائلة
(trg)="6"> 10 SO ASAA MAADDIYAABAA

(src)="7"> كيف تناقشان المشاكل ؟‏
(trg)="7"> Metuwaabaa Haasayiyoogaa

(src)="8"> ١٢ وجهة نظر الكتاب المقدس
(trg)="8"> 12 GEESHSHA MAXAAFAY YOOTIYOOBAA

(src)="9"> الايمان
(trg)="9"> Ammanuwaa

(src)="10"> ١٤ ما الفرق بين حساسية الطعام وعدم تحمُّله ؟‏
(trg)="10"> 14 Qumaa Alerjiyaanne Qumay Baqaliyoogaa — Dummatettay Aybee ?

(src)="11"> ١٦ هل من مصمِّم ؟‏
(trg)="11"> 16 MAALAALISSIYA MERETAA !

(src)="12"> عنق النملة
(trg)="12"> Qaacuwaa Qooriyaa

# ar/102016085.xml.gz
# wal/102016085.xml.gz


(src)="1"> موضوع الغلاف | كسر حاجز اللغات
(trg)="1"> SINTTA HUUPHE YOHUWAA | QAALAA DUMMATETTAA XUBIYAA KANTTIYOOGAA

(src)="2"> هنالك اليوم حوالي ٠٠٠‏,٧ لغة حول العالم .‏
(trg)="2"> ALAMIYAN ha wodiyan 7,000 gidiya qaalay deˈees ; hegee issisaappe harasaa biya , zalˈˈiya , tamaariya asaynne haariya kawotettati metootanaadan oottees .

(src)="3"> وهذا التنوع يعرقل السفر ،‏ التجارة ،‏ التعليم ،‏ والمعاملات الرسمية .‏
(trg)="3"> Hegee beniisappekka doommidi deˈiyaabaa .

(src)="4"> ولطالما كان الوضع على هذه الحال .‏
(trg)="4"> Leemisuwawu , Parsse Kawuwaa Ahashiwerosi ( Arxxekssiisa I gidana ) 475n K.K .

(src)="7"> اما اليوم ،‏ فلا تجرؤ معظم المنظمات ،‏ والحكومات ايضا ،‏ على هذه المهمة الجبارة ،‏ ما عدا هيئة واحدة :‏ هيئة شهود يهوه .‏
(trg)="5"> ‘ Hinddeppe Toophiyaa gakkanaashin deˈiya , 127 biittata kawoppe garssaara haariyaageetussi ba awaajuwaa dumma dumma qaalaaninne dumma dumma pitaliyan xaafissidi ’ * kiittiis .

(src)="8"> فهي تنشر المجلات والمواد السمعية وأفلام الفيديو والكثير من الكتب ،‏ ومنها الكتاب المقدس ،‏ بأكثر من ٧٥٠ لغة .‏
(trg)="6"> Ha wodiyan daro dirijjiteti , ubba qassi kawotettati hegaa mala metiyaabaa oottanawu malokkona .

(src)="9"> وتشمل هذه اللغات ايضا ٨٠ لغة اشارات تقريبا .‏
(trg)="7"> SHin issi dirijjitee hegaa malabaa oottiiddi deˈees .

(src)="10"> اضافة الى ذلك ،‏ تتوفر مطبوعاتهم بعدة لغات من نظام برايل للعميان .‏
(trg)="8"> Yihoowa Markkati muleera 750ppe dariya qaalan Geeshsha Maxaafaa gujjin , maxeeteta , cenggurssan , qassi biiduwan giigiyaabaanne daro maxaafata giigissoosona .

(src)="11"> زد على ذلك ان شهود يهوه لا يجنون اي ربح من هذا العمل .‏
(trg)="9"> Hegaa giddon 80 gidiya malaata qaalaykka deˈees .
(trg)="10"> Yihoowa Markkati ayfee xeellenna asawukka Bireeliyan xuufiyaa giigissoosona .

(src)="12"> وفي الواقع ،‏ ان كل مَن يساهم في عمل الترجمة هم متطوعون .‏
(trg)="11"> Keehi maalaalissiyaabay , Yihoowa Markkati hegaa oottiyoy miishshaassa gidenna .

(src)="13"> فلمَ يبذلون كل هذه الجهود ؟‏
(trg)="12"> Qassi eta xuufiyaa birshshiyaageetinne harabaa oottiya ubbay bantta dosan oottoosona .

(src)="14"> وكيف يتمِّمون عملهم ؟‏
(trg)="13"> Eti hegaa keena daro qaalan birshshanawu baaxetiyoy aybissee , qassi hegaa waati oottiyoonaa ?

(src)="15"> انظر استير ٨ :‏ ٩ في الكتاب المقدس .‏
(trg)="14"> Geeshsha Maxaafan Asttiro 8 : 9 xeella .

# ar/102016086.xml.gz
# wal/102016086.xml.gz


(src)="1"> موضوع الغلاف
(trg)="1"> SINTTA HUUPHE YOHUWAA

(src)="2"> ‏ « يعتبر البعض الترجمة اصعب المهام على الاطلاق » .‏ —‏ دائرة معارف كَيمبريدج للغات (‏ بالانكليزية )‏ .‏
(trg)="2"> “ Birshshiyo oosuwaa keenaa metiya hara oosoy deˈiyaaba milatenna . ” — “ Ze Kambrij Ensayklopidiya of Languwaj . ”

(src)="3"> نقطة البداية هي اعداد النص باللغة الانكليزية .‏
(trg)="3"> YIHOOWA MARKKATI birshshiyoogaa doommanaappe kase eti birshshanabay loytti halchidinne pilggidi xaafin giigees .

(src)="4"> فتُحضَّر بعناية المواضيع التي ستُناقش ،‏ تُجرى الابحاث ،‏ وتُكتب النصوص .‏
(trg)="4"> Hegaadan giigiyo wode , Niwu Yorken waanna biiruwan xaafiyoogaara gayttidabaa kaalliya kifilee ubba xuufiyan deˈiya qofay likkenne ha wodiyaa asay goˈettiyo qaalan giigidaba gidiyoogaa yiggees .

(src)="5"> وهنا يأتي دور قسم الكتابة في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه بنيويورك .‏
(src)="6"> فهو يدقِّق النص ويصحح الاخطاء اللغوية ويتأكد من صحة المعلومات وأن اللغة مفهومة في ايامنا .‏
(trg)="5"> *
(trg)="6"> Hegaappe simmin , xaafiyoogaara gayttidabaa kaalliya he kifilee kumetta alamiyan deˈiya xeetan qoodettiya birshshiya citatuyyo he xuufiyaa kiittees ; etappe daroti asay he qaalaa haasayiyo heeran oottoosona .

(src)="7"> ثم يرسل قسم الكتابة النص الى مئات فرق الترجمة حول العالم ،‏ معظمهم يترجمون الى لغتهم الام ويعيشون في مناطق يُنطق فيها بلغتهم .‏
(trg)="7"> Daroti bantta yelettido biittaa qaalan birshshoosona .

(src)="8"> وعلى هؤلاء المترجمين ان يفهموا تماما النص الاصلي فضلا عن اللغة التي يترجمون اليها .‏
(trg)="8"> Eti Inggilizettuwaakka bantta qaalaakka loytti akeekana bessees .

(src)="9"> يوضح الرسم البياني التالي كيف تتم ترجمة مجلة استيقظ !‏
(trg)="9"> Ha misilee Beegottite !

(src)="10"> الى اللغة الاسبانية
(trg)="10"> maxeetee Isppeene qaalan birshshettiyo ogiyaa bessees

(src)="11"> يتسلَّم فريق من المترجمين في اسبانيا النص الانكليزي من مركز شهود يهوه الرئيسي في الولايات المتحدة
(trg)="11"> Amarkkan deˈiya Yihoowa Markkatu waanna biiroy Inggilizettuwan giigida koyro xuufiyaa Isppeenen birshshiya citaassi kiittees

(src)="12"> يحلِّل كل فرد النص بدقة
(trg)="12"> Birshshiyaageeti he xuufiyaa loytti pilggoosona

(src)="13"> يجتمع الفريق لمناقشة النص الاصلي قبل البدء بالترجمة
(trg)="13"> Birshshiyoogaa doommanaappe kase , birshshiyaageeti giigido qofaa tobboosona

(src)="14"> يتأكد المترجمون ان ترجمتهم واضحة ومفهومة ودقيقة ولا تحتوي على اخطاء لغوية
(trg)="14"> Birshshettidabay asay darotoo haasayiyo hanotan xaafettidoogaa , qoncce , qofay Inggilizettuwan deˈiyaagaara issi mala gidiyoogaa , qassi wogaa maaran xaafettidoogaa birshshiyaageeti kaalloosona

(src)="15"> بعد الموافقة النهائية ،‏ تُرسل المقالة المترجمة الى فروع عديدة للطباعة والنشر
(trg)="15"> Ubbabay poletti simmin , birshshettidabay attamettiyoosaanne haratuyyo imettiyoosaa kiitettees

(src)="16"> يستفيد قراء حول العالم من حكمة الكتاب المقدس العملية بلغتهم
(trg)="16"> Nu xuufiyaa nabbabiya kumetta saˈan deˈiya asay Geeshsha Maxaafaappe ba qaalan giigida maaddiya zoriyan goˈettees

(src)="17"> كيف يؤدِّي المترجمون عملهم عادة ؟‏
(trg)="17"> Birshshiyaageeti bantta oosuwaa waati oottiyoonaa ?

(src)="18"> يقول غيراينت ،‏ مترجم مقيم في بريطانيا :‏ « انا اعمل مع فريق من المترجمين ،‏ والتعاون هو سر نجاحنا .‏
(trg)="18"> Birttaaniyan deˈiya , Gerant giyo birshshiyaagee hagaadan giis : “ Taani birshshiyaageetuura issi citan oottays ; hegaa gishshawu maayettidi oottiyoogee keehi koshshiyaaba .

(src)="19"> فنحن نفتش معا عن حلول للمشاكل الصعبة التي تنشأ اثناء الترجمة .‏
(trg)="19"> Birshshanawu mettiyaabata qoppidi issippe birshshanawu maloos .

(src)="20"> وعوض التركيز على كل كلمة ،‏ نحاول ان نفهم معنى الجمل وما الهدف منها ،‏ آخذين دائما في الاعتبار قراء كل مقالة » .‏
(trg)="20"> Hegaadan oottiyo wode , qaalatu xalla gidennan qofaa birshshanawu baaxetoos .
(trg)="21"> Nuuni suure birshshanawunne geetettana koyettida qofaa qonccissanawu loytti qoppoos ; qassi nu birshshiyo xuufiyaa nabbabiya asaa ubbatoo hassayoos . ”

(src)="21"> وما هدفكم ؟‏
(trg)="22"> Birshshiyaageetu halchoy aybee ?

(src)="22"> ‏ « هدفنا ان يشعر القارئ ان النص كُتب اصلا بلغته الام .‏
(trg)="23"> “ Nu halchoy asay ba qaalan koyro xaafettidabadan qoppidi xuufiyaa nabbabanaadaana .
(trg)="24"> Birshshettidaba milatana bessenna .

(src)="23"> لهذه الغاية ،‏ نحاول ان نترجم بلغة مفهومة .‏
(trg)="25"> Hegaa gishshawu , asay darotoo haasayiyo ogiyan birshshanawu maloos .

(src)="24"> وهكذا نشد انتباهه ،‏ فيتابع القراءة كما لو انه يتناول طبقا لذيذا » .‏
(trg)="26"> Yaatiyoogan , issi uri nu xuufiyaa dosanaadan , qassi malˈˈiya qumaa ufayttidi miyoogaadan ubbatoo ufayttidi nabbabanaadan koyoos . ”

(src)="25"> ما فوائد العيش في المنطقة التي تترجمون بلغتها ؟‏
(trg)="27"> Birshshiyaageeti asay he qaalaa haasayiyo heeran deˈiyoogawu goˈˈay aybee ?

(src)="26"> ‏ « نختلط بالسكان المحليين ونسمع لغتهم يوميا .‏
(trg)="28"> “ He qaalaa haasaya asaara deˈiyoogee geliya ogiyan etawu birshshanawu maaddees .

(src)="27"> وهذا يساعدنا ان نحسِّن نوعية ترجمتنا .‏
(trg)="29"> Welsse biittan deˈiya daro asay ubba galla Welsse qaalaa haasayees .

(src)="28"> فنحن نرى اي انطباع تتركه لديهم بعض العبارات والمصطلحات لنتأكد انها سهلة ومفهومة وجذابة .‏
(trg)="30"> Qassi , nu birshshiyoobay asay ubbatoo goˈettiyo ogiyan giigidaba , akeekiyoobanne ufaytti nabbabiyooba gidiyoogaa eranawu heeran deˈiya asaa xeegidi qofaa yootanaadan oottana danddayoos .

(src)="29"> وهكذا نتمكَّن من نقل النص الاصلي بدقة وأمانة » .‏
(trg)="31"> Hegee Inggilizettuwan deˈiya qofaa loytti birshshanawu maaddees . ”

(src)="30"> كيف يُنظَّم العمل ؟‏
(trg)="32"> Intte oosoy waani oosettii ?

(src)="31"> ‏ « يُعيَّن فريق لكل مشروع .‏
(trg)="33"> “ Birshshiyaageeti citan oottoosona .

(src)="32"> بداية ،‏ يقرأ كل فرد النص الانكليزي كي يدخل في جو المقالة ويستخلص ما هي بنية النص ومَن القراء المعنيون بالمقالة .‏
(trg)="34"> Koyro , birshshiyaageeti ubbay Inggilizettuwan giigida xuufiyan deˈiya qofaanne xaafettido hanotaa , qassi oossi xaafettidaakko loytti akeekanawu hegaa nabbaboosona .

(src)="33"> ثم يسأل نفسه :‏ ‹ ما هو محور المقالة وهدفها ؟‏
(trg)="35"> Nuuni , ‘ Ha huuphe yohoy giigidoy aybissee ?
(trg)="36"> Waanna qofaynne halchoy aybee ?

(src)="34"> وماذا اتعلَّم منها ؟‏ › .‏
(trg)="37"> Taani hagaappe ay tamaariyaanaa ? ’

(src)="35"> وهكذا يصبح ملمًّا بالنص من جميع جوانبه .‏
(trg)="38"> yaagidi nuna oychoos .
(trg)="39"> Hegaadan oottiyoogee nuuni loytti birshshanawu maaddees .

(src)="36"> ‏ « بعد ذلك ،‏ يتناقش اعضاء الفريق معا مستفيدين من خبرة واحدهم الآخر .‏
(trg)="40"> “ Kaallidi , birshshiyaageeti giigettidobaa tobboosona , issoy issuwaappe tamaaroosona .
(trg)="41"> Nuuni birshshanabaa loytti akeekidoo ?

(src)="37"> فكل همِّهم ان يفهموا النص الانكليزي جيدا ،‏ ينقلوا الاسلوب نفسه الى النص المترجم ،‏ ويتركوا في القراء الانطباع ذاته الذي اراده الكاتب » .‏
(trg)="42"> Inggilizettuwan deˈiya qofaadan waati birshshana danddayiyoo ?
(trg)="43"> Inggilizetto xuufiyaa xaafidaagee hegaa nabbabiya asawu siyettanaadan koyido qofaa , nu qaalan giigida xuufiyaa nabbabiya asawukka siyettanaadan koyoos . ”

(src)="38"> كيف يتعاون اعضاء الفريق ؟‏
(trg)="44"> Birshshiya heezzu asati issippe waati oottiyoonaa ?

(src)="39"> ‏ « نحن نسعى ان يكون النص مفهوما للقارئ من المرة الاولى .‏
(trg)="45"> “ Asay nu xuufiyaa nabbabidi sohuwaara akeekanaadan koyoos .

(src)="40"> لذا نقرأ كل فقرة مترجمة عدة مرات وبصوت عالٍ .‏
(trg)="46"> Yaatanawu , birshshido mentto ubbaa cenggurssaa xoqqu oottidi zaari zaaridi nabbaboos .

(src)="41"> ‏ « وفيما يبدأ المترجم بطباعة الفقرة ،‏ نشاهد ما يترجمه على شاشاتنا .‏
(trg)="47"> “ Birshshiya uri menttota nu qaalan xaafiyo wode , nuuni i xaafiyoobaa komppiyuteriyan beˈoos .

(src)="42"> فنتأكد انه لم يضف او يحذف اية افكار .‏
(trg)="48"> Qofay paccennan woy gujettennan xaafettidoogaa kaalloos .

(src)="43"> ونحرص ان يكون النص مفهوما ولا يحتوي على اخطاء املائية او لغوية .‏
(trg)="49"> Asay darotoo haasayiyo hanotan xaafettidoogaa , pitaleti likke gidiyoogaa , qassi wogaa maaran xaafettidoogaakka kaalloos .

(src)="44"> ثم يقرأ احدنا الفقرة بصوت عالٍ .‏
(trg)="50"> Hegaappe simmin , issi uri cenggurssaa xoqqu oottidi he menttuwaa nabbabees .

(src)="45"> وفي حال تلعثم في قراءة احدى الجمل ،‏ نحدِّد السبب .‏
(trg)="51"> I woy a nabbabiiddi xubettikko , ayssi xubettidaakko qoppoos .

(src)="46"> وحين ننتهي من ترجمة المقالة كلها ،‏ يقرأها احدنا بصوت مرتفع فيما يدوِّن الآخران ملاحظاتهما على النص لنجري التعديلات اللازمة » .‏
(trg)="52"> Menttoti ubbay birshshettidi wuriyo wode , issi uri cenggurssaa xoqqu oottidi nabbabishin , harati giigissana bessiyaabaa bantta masttooshan xaafoosona . ”

(src)="47"> انه عمل شاق !‏
(trg)="53"> Hegee keehi deexxiya ooso !

(src)="48"> ‏ « صحيح !‏
(trg)="54"> “ Ee , tuma !

(src)="49"> وفي نهاية اليوم ،‏ نكون متعبين جدا .‏
(trg)="55"> Omarssan oosuwaappe kiyiyo wode daafuroos .

(src)="50"> لذا نقرأ النص في صباح اليوم التالي حين يكون ذهننا صافيا .‏
(trg)="56"> SHemppidi maallado , kase oosettidabaa zaarettidi beˈoos .

(src)="51"> وبعد عدة اسابيع ،‏ يرسل قسم الكتابة التعديلات النهائية على النص الاصلي .‏
(trg)="57"> Amarida saaminttappe guyyiyan , xaafiyoogaara gayttidabaa kaalliya kifilee giigissana bessiyo wurssettabaa kiittees .

(src)="52"> فنعيد قراءة المقالة المترجمة وكأننا نقرأها للمرة الاولى ثم ندخل التحسينات عليها » .‏
(trg)="58"> Hegaappe simmin , nuuni birshshidobaa zaaretti nabbabidi giigissana bessiyaabaa giigissoos . ”

(src)="53"> وأي دور يلعبه الكمبيوتر في عمل الترجمة ؟‏
(trg)="59"> Komppiyuteriyaara gayttidaagan goˈettiyo miishshati awugeetee ?

(src)="54"> ‏ « صحيح ان الكمبيوتر لا يحل محل المترجمين ،‏ لكنَّ شهود يهوه طوَّروا برامج تسهِّل عملنا .‏
(trg)="60"> “ Komppiyuteree asaagaadan birshshana danddayenna .

(src)="55"> احدها هو عبارة عن قاموس ندخل اليه الكلمات والمصطلحات المتداولة في مقالاتنا .‏
(trg)="61"> SHin Yihoowa Markkati birshshanawu keehi maaddiya miishshata giigissidosona .

(src)="56"> ويساعدنا برنامج آخر ان نبحث في المقالات المترجمة سابقا ونتعلَّم من الحلول التي توصَّل اليها فريقنا عند مواجهته مشاكل في الترجمة » .‏
(trg)="62"> Issi miishshay nuuni darotoo goˈettiyo qaalati deˈiyo dikshineeriyaa .
(trg)="63"> Hara miishshay qassi nu citay kase birshshidobaa ubbaa pilgganawunne metiya qaalata waati birshshidaakko beˈanawu maaddees . ”

(src)="57"> كيف تشعر حيال عملك ؟‏
(trg)="64"> He oosuwaa xeelliyaagan intteyyo aybi siyettii ?

(src)="58"> ‏ « نعتبر عملنا هدية للناس ونريد ايصالها بأجمل حلة .‏
(trg)="65"> “ Nuuni nu oosuwaa asawu oottiyo loˈˈobadan xeelloos .
(trg)="66"> Asay ufayttidi nabbabanaadaaninne hegaappe goˈettanaadan loytti oottana koyoos .

(src)="59"> وكم نفرح حين نعرف ان مقالة في احدى مجلاتنا او على موقعنا الالكتروني اثَّرت في احد القراء وغيَّرت حياته !‏ » .‏
(trg)="67"> Maxeetiyaaninne weyb saytiyan kiyiya qofay nabbabiya uraa wozanaa denttettanaagaanne a deˈoy kaseegaappe giiga gidanaadan oottanaagaa eriyoogan keehi ufayttoos . ”

(src)="60"> يستفيد مئات الملايين حول العالم من قراءة مطبوعات شهود يهوه بلغتهم الام .‏
(trg)="68"> Kumetta saˈan xeetu miilooniyan qoodettiya asay , Yihoowa Markkati eta qaalan giigissido xuufiyaa nabbabiyoogan goˈettees .

(src)="61"> فالحكمة العملية الموجودة في مقالاتهم وفيديواتهم وموقعهم الالكتروني jw.‎org مؤسسة على الكتاب المقدس .‏
(trg)="69"> Eta xuufiyan , biiduwaaninne jw.org saytiyan kiyiya keehi maaddiya zoree Geeshsha Maxaafaappe ekettidaagaa .

(src)="62"> ويهوه الله ،‏ مؤلف هذا الكتاب ،‏ يريد ايصال رسالته الى « كل امة وقبيلة ولسان » .‏ —‏ رؤيا ١٤ :‏ ٦‏ .‏
(trg)="70"> Qassi , sunttay Yihoowa gidido Xoossay ba qofay ‘ zare ubbaayyo , qommo ubbaayyo , dumma dumma biittaa qaala ubbaayyo ’ odettanaadan koyiyoogaa Geeshsha Maxaafay yootees . — Ajjuutaa 14 : 6 .

(src)="63"> *
(trg)="71"> *

(src)="64"> قم بزيارة www.‎jw.‎org لترى بلغتك ومئات اللغات ايضا عيِّنة من اصداراتنا ،‏ سواء كانت مكتوبة او مسموعة او مرئية‏ .‏
(trg)="72"> Xuufee koyro xaafettiyoy Inggilizettuwaana .
(trg)="73"> Ne qaalaaninne xeetan qoodettiya hara qaalatun giigida xuufiyaa , cenggurssan giigidabaanne biiduwaa beˈanawu www.jw.org saytiyaa xomoosa .

(src)="65"> JW.‎ORG
(trg)="74"> JW.ORG

(src)="66"> موقع شهود يهوه الرسمي على الانترنت
(trg)="75"> Yihoowa Markkati Goˈettiyo weybsaytiyaa

(src)="67"> اكثر من ٧٠٠ لغة
(trg)="76"> 700ppe dariya qaalan

(src)="68"> استمع الى الله لتحيا الى الابد
(trg)="77"> Xoossay Yootiyoobaa Siya Yaatada Merinau Deˈa