# ami/2017440.xml.gz
# ti/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 ትዝክሮዶ ፧

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 የሆዋ ኣብ ኵሉ ጸበባና የጸናንዓና

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="3"> ንዅላትና ጸበባ ዜጋጥመና እኳ እንተ ዀነ ፡ የሆዋ ግና የጸናንዓና እዩ ።

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 ልብኻ ኣብ መንፈሳዊ መዛግብቲ ግበር

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> እዛ ዓንቀጽ እዚኣ ብዛዕባ እታ የሱስ ዝመሰላ ምሳሌ እቲ ሉላት ዚደሊ ነጋዳይ ትገልጽ ።

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> ነቲ ንክርስትያናት እተዋህቦም ህይወት ዜድሕን ኣገልግሎትን ነቲ ንዓመታት እተምሃርናዮ ሓቅታትን ዘሎና ኣረኣእያ ኽንግምግም እውን ትሕግዘና ።

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 ክንየው ደጋዊ ትርኢት ክትርኢ ትኽእልዶ ፧

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 ክትዕረቕን ሰላም ከተስፍንን ዲኻ ፧

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 ‘ ልብምናኺ ይባረኽ ! ’

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> ኣብቲ ዓብዪ ጕዳይ ኣተኵር

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 ንልዑላውነት የሆዋ ደግፍ !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> ኣብዚ ሃታሃታ ዝመልኦ ህይወት ፡ ነቲ ኣገዳሲ ነገር ክንርስዖ ንኽእል ኢና ።

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> እዘን ዓንቀጻት እዚአን ፡ ልዑላውነት የሆዋ ኣገዳሲ ምዃኑን ከመይ ጌርና ኸም እንድግፎን ይገልጻ ።

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 ትፈልጥዶ ፧

# ami/2017441.xml.gz
# ti/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="1"> “ እቲ . . .

(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="2"> ኣምላኽ ኵሉ ምጽንናዕ . . .
(trg)="3"> ኣብ ኵሉ ጸበባና የጸናንዓና እዩ ። ” ​ — 2 ቈረ .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="4"> 1 : 3 , 4 ።

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="5"> መዝሙር ፦ 33 , 41
(trg)="6"> ሓዳርን ናብራ ስድራ ቤትን እተወሰነ ጸበባ ኺህልዎ እንጽበ ስለምንታይ ኢና ፧

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="7"> ገሊኦም ኣብ መጽሓፍ ቅዱስ ተጠቒሶም ዚርከቡ ሰባት ብጸሎት እተጸናንዑ ብኸመይ እዮም ፧

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="8"> ንኻልኦት ንምጽንናዕ እንታይ ክንገብር ንኽእል ፧

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="9"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="10"> የሆዋ ኣብ ጸበባና ዜጸናንዓና ብኸመይ እዩ ፧

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="11"> ቃሉኸ እንታይ መረጋገጺ እዩ ዚህበና ፧

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="13"> ኤድዋርዶ ብዛዕባ እቲ ኣብ 1 ቈረንቶስ 7 : 28 ዚርከብ ፡ “ እዞም [ ዚምርዓዉ ] ኣብ ስጋኦም ጸበባ ይህልዎም እዩ ” ዚብል ቃላት እዩ ዚሓስብ ነይሩ ።

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="14"> ስለዚ ፡ ኤድዋርዶ ፡ “ እዚ ‘ ጸበባ ’ ተባሂሉ ዘሎ እንታይ እዩ ፧

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="16"> ኢሉ ሓተቶ ።
(trg)="17"> ስቲቨን ነታ ሕቶ ቕድሚ ምምላሱ ፡ ሃዋርያ ጳውሎስ ብዛዕባ ዝጸሓፎ ኻልእ ነገር ኪሓስብ ንኤድዋርዶ ነገሮ ፣ እቲ ኺሓስበሉ ዝነገሮ ነገር ድማ ፡ “ እቲ . . .
(trg)="18"> ኣምላኽ ኵሉ ምጽንናዕ [ ዝዀነ የሆዋ ] . . .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="19"> ኣብ ኵሉ ጸበባና የጸናንዓና እዩ ” ዚብል እዩ ነይሩ ። — 2 ቈረ .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="20"> 1 : 3 , 4 ።
(trg)="21"> የሆዋ ፈቃር ኣቦ እዩ ፡ ጸገማት ኬጋጥመና ኸሎ ድማ የጸናንዓና እዩ ።

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="22"> ነቲ ኣምላኽ መብዛሕትኡ ግዜ ብቓሉ ኣቢሉ ዚህቦ ደገፍን መምርሕን ኣብ ህይወትካ ተመኪርካዮ ኽትከውን ትኽእል ኢኻ ።

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="23"> ከምቲ ጥንቲ ንዝነበሩ ኣገልገልቱ ዚገብሮ ዝነበረ ፡ ንዓና እውን ንጥቕምና ኸም ዚሓስብ ርግጸኛታት ክንከውን ንኽእል ኢና ። — ኤርምያስ 29 : 11 , 12 ኣንብብ ።

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="24"> እንታይ ሕቶታት ኢና ኽንምርምር ፧

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="25"> ጠንቂ ጸገምና ወይ ጸበባና እንተ ፈሊጥና ፡ ንምኽኣሉ ይቐልለና እዩ ።

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="26"> ጠንቂ እቲ ኣብ ሓዳር ወይ ኣብ ስድራ ቤት ዜጋጥም ጸበባ ምፍላጥና እውን ኪሕግዘና ይኽእል እዩ ።

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="27"> ገለ ኻብቲ ጳውሎስ ዝጠቐሶ ዓይነት ‘ ኣብ ስጋ ዘሎ ጸበባ ’ ደኣ እንታይ ኪኸውን ይኽእል ፧

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="29"> ነዚ ምፍላጥና ፡ ንምኽኣሉ ይሕግዘና እዩ ።

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="30"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="31"> ገለ ኻብቲ ‘ ኣብ ስጋ ዚህሉ ጸበባ ’ እንታይ እዩ ፧

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="32"> ኣምላኽ ኣብ ኣጋ መጀመርታ ታሪኽ ሰብ ፡ “ ሰብኣይ ኣቦኡን ኣዲኡን ይሓድግ ፡ ምስ ሰበይቱ ኸኣ ይጠብቕ ፡ ሓደ ስጋ ድማ ይዀኑ ” ኸም ዝበለ ነንብብ ኢና ።

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="34"> ይኹን እምበር ፡ ኣብ ትሕቲ ዘይፍጹም ኵነታት ፡ ምምርዓውን ሓዳር ምጅማርን ውጥረት ኪፈጥር ይኽእል እዩ ።

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="35"> ከመይሲ ፡ ብዙሕ ግዜ ፡ ስልጣን ወለዲ ፡ ብስልጣን ሰብኣይ ይትካእ እዩ ።

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="36"> ኣምላኽ ንሰብኣይ ፡ ርእሲ ሰበይቱ ኪኸውን ስልጣን ሂብዎ እዩ ።

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="37"> እዚ ለውጢ እዚ ንገሊኦም ሓደስቲ ሰብ ሓዳር ይኸብዶም እዩ ።

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="38"> ብመሰረት ቃል ኣምላኽ ፡ ሰበይቲ ብወለዳ ዘይኰነስ ፡ ብሰብኣያ ኽትምራሕ ከም ዘለዋ ኽትቅበሎ ይግባእ ።

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="40"> ሰበይቲ ንሰብኣያ ኸም ዝጠነሰት ምስ ነገረቶ እውን ፡ ዜጨንቕ ኵነታት ኪፍጠር ይኽእል እዩ ።

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="42"> ኣብ ርእሲ እዚ እውን ፡ ውሉድ ሽዑሽዑን ኣብ ነዊሕ እዋንን ዜሕድሮ ቝጠባዊ ጽልዋ የተሓሳስቦም እዩ ።

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="43"> ሕጻን ምስ ተወልደ ኸኣ ፡ ተወሳኺ ምትዕርራያት የድሊ እዩ ።

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="44"> ውሉድ ክንክን ዜድልዮ ብምዃኑ ፡ ንመብዛሕትኡ ግዜን ቈላሕታን ኣደ ኺወስድ ይኽእል እዩ ።

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="45"> ብዙሓት ሰብኡት ፡ ኣንስቶም ንሕጻን ኣብ ምክንኻን ስለ ዜተኵራ ፡ ዕሽሽ ከም እተባህሉ ይስምዖም እዩ ።

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="48"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="49"> ሰብ ሓዳር ውሉድ ኪህልዎም ተመንዮም እንተ ዘይወሊዶም ፡ እንታይ ኪስምዖም ይኽእል ፧

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="50"> ንገሊኦም ሰብ ሓዳር ካልእ ዓይነት ጸበባ የጓንፎም እዩ ።

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="51"> ውሉድ ኪህልዎም እኳ እንተ ደለዩ ፡ ኪወልዱ ግና ኣይክእሉን ።

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="52"> ሰበይቲ ኸይጠነሰት ምስ ጸንሐት ፡ ስምዒታዊ ጸቕጢ ኼጋጥማ ይኽእል እዩ ።

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="54"> ብግዜ መጽሓፍ ቅዱስ ፡ መኻን ምዃን ዓብዪ ጸገም ጌርካ እዩ ዚርአ ነይሩ ።

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="55"> ራሄል ሰበይቲ ያእቆብ ፡ ሓብታ ውሉዳት ከም ዝወለደት ምስ ረኣየት ፡ ከቢድ ጓሂ ተሰሚዕዋ እዩ ።

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="57"> ነቶም ሓተትቶም ብሜላ ጽቡቕ ገይሮም ኣረዲኦምዎም ኬብቅዑ ድማ ፡ “ በሉ ኽንጽልየልኩም ኢና ” ይብልዎም እዮም ።

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="59"> ድሕሪኡ ፡ ኣብ ህይወታ ሓደ ለውጢ ኣጓነፋ ።

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="60"> ትምኒታ ኣብዚ ስርዓት እዚ ኸም ዘይፍጸመላ ምስ ፈለጠት ፡ ሕማቕ ተሰምዓ ።

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="61"> ንሳን ሰብኣያን ንዘይውሉዶም ከም ውሉዶም ገይሮም ኬዕብዩ ወሰኑ ።

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="62"> ይኹን እምበር ፡ እታ ሓብቲ ኻብ ሓዘን ኣየምለጠትን ።

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="63"> ብዛዕባ እዚ ኽትገልጽ ከላ ፡ “ ዘይውሉድና ኸም ውሉድና ጌርና ምዕባይ ፡ ናትና ውሉድ ከም ምውላድ ከም ዘይኰነልና እፈልጥ ነይረ ” ትብል ።

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="65"> እዚ ግና ውሉድ ምውላድ ናብ ናይ ዘለኣለም ህይወት ከም ዚመርሕ ኣይኰነን ዚገልጽ ዘሎ ።

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="66"> ኣብ ክንዳኡስ ፡ ሰበይቲ እትናብዮ ውሉድ ምስ እትወልድ ፡ ምስቲ ኣብ ቤታ እትዓይዮ ዕዮ ተደሚሩ ፡ ወረ ኻብ ምውራይን ኣብ ዘይምልከታ ኻብ ምእታውን ከም ዚሰትራ እዩ ዜመልክት ።

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="67"> ይኹን እምበር ፡ ኣብ ሓዳርን ኣብ ናብራ ስድራ ቤትን እውን ጸበባ ኼጋጥማ ይኽእል እዩ ።

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="68"> ሰብና ኺሞተና ኸሎ ፡ ከመይ ጌርና ኽንጻወር ንኽእል ፧

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="69"> ( ሕጡብ ጽሑፍ 9 , 12 ርአ )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="72"> እዚ ድማ ሞት መጻምድቲ እዩ ።

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="73"> እወ ፡ ሞት መጻምድቲ ንብዙሓት ዘጓነፈ በይኑ ዝዓይነቱ ጸበባ እዩ ።

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="74"> እቲ ብህይወት ዚተርፍ ፡ ኣብዚ ስርዓት እዚ ኼጋጥሞ ዘይተጸበዮ ጸበባ ኪዀኖ ይኽእል እዩ ።

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="75"> ክርስትያናት ኣብቲ የሱስ ዘተስፈዎ ትንሳኤ ጽኑዕ እምነት ኣለዎም ።

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="76"> እሞኸ እቲ ተስፋ እቲ ነቲ ብህይወት ዝተረፈ መጻምድቲ ብኸመይ ኪሕግዞ ይኽእል ፧

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="77"> ብዙሕ ኬጸናንዖ ይኽእል እዩ ።

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="80"> ሃና ኻብ ጭንቃ እፎይታ ዝረኸበት ብኸመይ እያ ፧

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="81"> ( ኣብ መእተዊ ዘላ ስእሊ ርአ ። )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="82"> እታ ፍቕርቲ ሰበይቲ ኤልቃና ዝነበረት ሃና ፡ ሓደ ጸበባ ኣጋጢምዋ ነይሩ ።

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="83"> ሃና መኻን ነበረት ፣ እታ ጵኒና ዝስማ መቐናቕንታ ዝዀነት ሰበይቲ ኤልቃና ግና ውሉዳት ነበርዋ ።

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="84"> ( 1 ሳሙኤል 1 : 4 - 7 ኣንብብ ። )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="86"> እዚ ንሃና ጓህን ጭንቅን ኣምጽኣላ ።

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="88"> እወ ፡ ‘ ኣብ ቅድሚ የሆዋ ነዊሕ ጸለየት ። ’

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="89"> የሆዋ ነቲ ልማኖኣ ኺህባ ትጽበ ነይራ ድያ ፧

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="90"> ከምኡ ኺገብረላ ተስፋ ገይራ ኽትከውን ኣለዋ ።