# ami/2017440.xml.gz
# sk/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Spomínaš si ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova nás utešuje vo všetkých ťažkostiach

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="4"> Jehova nám však poskytuje potrebnú útechu .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="5"> V tomto článku sa dozvieme , akými spôsobmi to robí .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="6"> 9 Ceň si duchovné poklady

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="7"> V tomto článku sa dočítame , ako môžeme uplatniť poučenie z Ježišovho podobenstva o obchodníkovi , ktorý hľadal perly .

(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="8"> Preskúmame aj svoj postoj k službe , ktorú nám zveril Jehova , a k pravdám , ktoré sme sa dozvedeli .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="9"> 14 Vidíš viac ako zovňajšok ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="10"> 16 Urovnávaj nezhody a usiluj sa o pokoj

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="11"> 21 „ Buď požehnaná tvoja rozumnosť “

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="12"> 22 Stále maj pred očami spornú otázku

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="13"> 27 Zastávaj sa Jehovovej zvrchovanosti

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="14"> Popri každodenných starostiach môžeme ľahko stratiť zo zreteľa veľkú spornú otázku .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="15"> V týchto článkoch budeme hovoriť o tom , čo nám pomôže , aby sme si stále uvedomovali dôležitosť Jehovovej zvrchovanosti a videli príležitosti , ako sa jej môžeme zastávať .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="16"> 32 Vedeli ste ?

# ami/2017441.xml.gz
# sk/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> „ Boh každej útechy . . . nás teší vo všetkom našom súžení . “ ​

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> PIESNE : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Prečo sa dá očakávať , že manželstvo a rodinný život so sebou prináša aj trápenie ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Ako Božím služobníkom v minulosti pomáhala modlitba ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Ako môžeš utešovať druhých ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> , 2 . a ) Ako nás Jehova utešuje , keď nás niečo trápi ?

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> b ) O čom nás Jehova uisťuje vo svojom Slove ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> JEDEN slobodný mladý brat premýšľal o slovách v 1 .

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> Korinťanom 7 : 28 , že tí , ktorí vstúpia do manželstva , „ budú mať súženie v tele “ .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Zborového staršieho , ktorý je už dlho ženatý , sa opýtal : „ Čo sa myslí tým súžením ?

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="11"> A ako to zvládnem , keď sa ožením ? “
(trg)="12"> Skôr ako mu brat odpovedal , povzbudil ho , aby sa zamyslel nad inými slovami apoštola Pavla , že Jehova je „ Boh každej útechy , ktorý nás teší vo všetkom našom súžení “ .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="13"> Jehova je milujúci Otec , ktorý nás utešuje , keď nás niečo trápi .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="14"> Možno si aj ty zažil , ako ťa Boh podporil a viedol , často prostredníctvom svojho Slova .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="15"> Môžeme si byť istí , že chce pre nás to najlepšie .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="16"> Vidno to aj na príkladoch Božích služobníkov z minulosti .
(trg)="17"> ( Prečítajte Jeremiáša 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="18"> O akých otázkach budeme uvažovať ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="19"> Často je ľahšie vyrovnať sa s problémami , keď poznáme ich príčinu .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="20"> Platí to aj o ťažkostiach v manželstve alebo v rodinnom živote .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="21"> Čo môže byť príčinou „ súženia v tele “ , o ktorom hovoril apoštol Pavol ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="22"> Kde praví Boží služobníci vždy hľadali útechu a ako ich môžeme napodobňovať ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="24"> , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="25"> Čo môže byť pre manželov príčinou „ súženia v tele “ ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="26"> Keď Boh stvoril prvú ženu , priviedol ju k mužovi a ona sa stala jeho manželkou .
(trg)="27"> Potom povedal : „ Muž opustí svojho otca a svoju matku a pridrží sa svojej manželky a stanú sa jedným telom . “ ​

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="28"> Tieto slová Jehova povedal prvému manželskému páru .
(trg)="29"> Ale dnes , keď sme všetci nedokonalí , môže vstup do manželstva a vznik novej domácnosti viesť k napätiu .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="30"> Žena , ktorá sa za slobodna podriaďovala rodičom , sa teraz má podriaďovať svojmu manželovi .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="31"> Boh určil , že muž má byť hlavou svojej manželky .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="32"> Pre niektorých manželov a manželky spočiatku nie je ľahké stotožniť sa so svojou novou úlohou .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="33"> Jehova vo svojom Slove stanovil , že žena sa má podriaďovať svojmu manželovi , a nie svojim rodičom .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="34"> Aj vzťahy s novými príbuznými môžu vyvolávať určité napätie a stať sa zdrojom trápenia , ktoré mladomanželia zažívajú .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="35"> Ďalšie starosti môže spôsobiť to , keď žena zistí , že čaká dieťa .
(trg)="36"> Manželia sa prirodzene tešia na prírastok do rodiny , ale túto radosť niekedy tlmia určité obavy .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="38"> Zároveň si uvedomujú , že prírastok do rodiny zvýši ich výdavky .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="39"> A keď dieťatko príde na svet , je potrebné urobiť ďalšie zmeny .
(trg)="40"> Mladá mamička možno venuje väčšinu času a pozornosti bábätku .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="41"> A tak sa môže stať , že sa manžel cíti prehliadaný , lebo manželka už na neho nemá toľko času .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="43"> – 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="44"> Ako sa cítia niektoré manželské páry , ktoré nemôžu mať deti ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="46"> Nesmierne túžia po deťoch , ale nemôžu ich mať .
(trg)="47"> Keď žena , ktorá veľmi chce mať deti , nemôže otehotnieť , spôsobuje jej to citovú bolesť .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="48"> No treba podotknúť , že ani samotné manželstvo , ani výchova detí nie sú zárukou šťastného života .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="49"> Ale keď manželia túžia po deťoch a nemôžu ich mať , zažívajú v tomto ohľade „ súženie v tele “ .
(trg)="50"> Neplodnosť znamenala v biblických časoch hanbu .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="51"> Jakobova manželka Ráchel bola zúfalá , keď videla , že jej sestra má deti , ale ona nie .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="52"> Misionári , ktorí slúžia v krajinách , kde je zvykom mať veľkú rodinu , musia často odpovedať na otázku , prečo nemajú deti .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="53"> Aj keď to druhým taktne vysvetlia , ľudia zvyčajne reagujú slovami : „ Budeme sa za vás modliť . “

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="54"> Zamyslime sa nad tým , čo zažívala jedna sestra v Anglicku , ktorá túžila po dieťati , ale nemohla otehotnieť .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="56"> Bola zdrvená .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="57"> A tak sa s manželom rozhodli , že si dieťa adoptujú .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="58"> Napriek tomu sa v určitom období nemohla vyhnúť pocitom smútku .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="59"> Povedala : „ Vedela som , že keď si dieťa adoptujeme , nebude to rovnaké , ako keby som porodila vlastné . “

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="60"> V Biblii čítame , že kresťanky budú „ chránené rodením detí “ .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="61"> To však neznamená , že keď žena bude mať deti , automaticky získa večný život .
(trg)="62"> Skôr to znamená , že ak má deti a stará sa o domácnosť , môže to byť pre ňu ochranou , lebo už nemá čas na to , aby klebetila a miešala sa do záležitostí druhých ľudí .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="63"> No ani ona sa nevyhne problémom , ktoré súvisia s manželským a rodinným životom .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="64"> Kde môže kresťan nájsť útechu , keď mu zomrie manželský partner ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="65"> ( Pozri 9 . a 12 . odsek . )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="66"> Akú náročnú situáciu niektorí zažili ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="67"> Keď v súvislosti s manželstvom hovoríme o „ súžení v tele “ , nemusí nám hneď prísť na myseľ , že k tomu môže patriť aj smrť manželského partnera .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="68"> Vyrovnať sa so smrťou milovaného druha môže byť veľmi náročné najmä preto , lebo obaja možno dúfali , že sa dožijú príchodu nového sveta .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="69"> Kresťania však pevne veria , že už čoskoro sa splní sľub o vzkriesení .
(trg)="70"> Táto nádej je pre pozostalého manžela alebo manželku zdrojom veľkej útechy .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="71"> Náš láskavý a milujúci Otec dal do svojho Slova zapísať aj množstvo ďalších sľubov .
(trg)="72"> To je jeden zo spôsobov , akým nás Jehova utešuje v ťažkých chvíľach .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="73"> Zamyslime sa teraz nad niektorými Božími služobníkmi , ktorých Jehova utešil v súžení , a nad tým , ako im to pomohlo .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="74"> Ako Anna našla útechu vo svojom trápení ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="75"> ( Pozri obrázok v úvode článku . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="76"> Elkánova milovaná manželka Anna prežívala veľké trápenie .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="77"> Bola neplodná , ale druhá Elkánova manželka Peninna mala veľa detí .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="78"> ( Prečítajte 1 .
(trg)="79"> Samuelovu 1 : 4 – 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="80"> Anna musela „ rok čo rok “ znášať posmech zo strany Peninny a to jej spôsobovalo obrovskú bolesť .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="81"> Úľavu nachádzala , keď o tom hovorila Jehovovi v modlitbe .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="82"> V Biblii čítame , že šla do svätostánku , kde „ sa dlho modlila pred Jehovom “ .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="83"> Prosila ho , aby jej dal syna , a dôverovala , že ju vypočuje .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="84"> Potom sa cítila omnoho lepšie a „ jej tvár už nebola ustarostená “ .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="85"> Bola si istá , že Jehova jej dá syna alebo ju vypočuje iným spôsobom .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="86"> Ako nám môže pomôcť modlitba ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="87"> Kým sme nedokonalí a žijeme v Satanovom svete , nevyhneme sa ťažkostiam ani trápeniu .
(trg)="88"> Nie sme však ponechaní sami na seba .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="89"> Môžeme sa obracať na Jehovu , „ Boha každej útechy “ , a prosiť ho o pomoc , keď máme problémy alebo zažívame bolesť .

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="91"> My by sme mali robiť to isté .
(trg)="92"> Ale nestačí v modlitbe len spomenúť , ako sa cítime .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="93"> Musíme Jehovu úpenlivo prosiť , teda vrúcne mu povedať o všetkých svojich pocitoch .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="94"> Vďaka čomu Anna nestratila radosť ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="95"> Či už cítime veľkú prázdnotu preto , že nemáme deti , alebo preto , že nám zomrel milovaný partner , môžeme nájsť útechu .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="96"> Prorokyňa Anna , ktorá žila v čase Ježiša Krista , prišla o manžela už po siedmich rokoch manželstva .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="97"> V Biblii sa nepíše nič o tom , že by mala nejaké deti .