# ami/2017440.xml.gz
# rsl/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="7"> 3 Помните о вопросе , связанном с Божьим владычеством

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="8"> 4 Поддерживайте владычество Иеговы !

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="9"> Из - за повседневных забот мы легко можем забыть о том , что действительно имеет большое значение .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="10"> Эти статьи напомнят нам , насколько важен вопрос о владычестве Иеговы , и покажут , как мы можем его поддерживать .

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="11"> 5 Примечательные мысли из книги Иезекииля — часть II

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="12"> 6 Примечательные мысли из книг Иоиля и Амоса

# ami/2017441.xml.gz
# rsl/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ O halihinomay a Kawas .
(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> « Бог всякого утешения . . . утешает нас во всех наших бедах » .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> ПЕСНИ : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Почему неудивительно , что те , кто вступают в брак , сталкиваются с трудностями ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Как некоторые служители Бога , упомянутые в Библии , нашли утешение в молитве ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Как вы могли бы утешать других ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="7"> Как Иегова утешает нас в наших бедах и какое заверение он дает нам в своем Слове ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> Эдуардо размышлял над словами из 1 Коринфянам 7 : 28 , где о тех , кто вступает в брак , говорится : « У них появятся новые трудности в жизни » .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Он спросил Стивена : « Что это за трудности и как мне с ними справиться , если я женюсь ? »

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="11"> Перед тем как ответить на этот вопрос , Стивен обратил внимание Эдуардо на другие слова апостола Павла .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="12"> Павел написал , что Иегова — « Бог всякого утешения , который утешает нас во всех наших бедах » .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="13"> Действительно , Иегова — любящий Отец , который утешает нас , когда мы сталкиваемся с трудностями .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="15"> Мы можем не сомневаться , что он желает для нас самого лучшего , как он желал этого для своих служителей в прошлом .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="16"> ( Зачитай Иеремии 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="17"> Какие вопросы мы обсудим в этой статье ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="18"> Конечно , если мы понимаем , в чем причина наших проблем , нам легче с ними справляться .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="19"> То же верно и в отношении трудностей , связанных со вступлением в брак .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="20"> Но из - за чего могут возникнуть « новые трудности » , о которых говорил Павел ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="21"> Примеры каких служителей Бога — древних и тех , кто живет в наши дни , — помогут нам найти утешение ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="23"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="24"> Из - за чего у супругов могут возникнуть « новые трудности » ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="26"> Конечно , все люди несовершенны , поэтому неудивительно , что те , кто вступают в брак , сталкиваются с трудностями .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="27"> Когда девушка выходит замуж , часто это означает для нее , что теперь она будет подчиняться не родителям , а мужу .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="28"> Бог отвел мужу роль главы .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="30"> Однако , как видно из Слова Бога , жена должна понимать , что теперь ей нужно быть послушной не родителям , а своему мужу .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="31"> Сложные отношения с родственниками мужа или жены могут стать серьезной трудностью для молодой семьи .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="32"> Другие трудности могут появиться после того , как жена сообщает мужу новость о том , что у них будет ребенок .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="33"> Часто к радости супругов примешивается тревога за здоровье будущей мамы и малыша .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="34"> Кроме того , рождение и воспитание ребенка связаны с большими денежными затратами .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="35"> После рождения ребенка в семье происходят значительные перемены .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="36"> Теперь жена почти все свое время и внимание уделяет малышу , она полностью поглощена заботой о нем .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="37"> Из - за этого многие мужья чувствуют себя брошенными .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="39"> 6 — 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="40"> Какие чувства испытывают супруги , чья мечта о ребенке никак не сбывается ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="41"> Бывает , что супруги сталкиваются с иными трудностями .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="42"> Они очень хотят ребенка , но их мечта не сбывается .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="43"> Из - за этого некоторые жены впадают в уныние .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="45"> В библейские времена бесплодие часто было для женщины позором .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="46"> Рахиль , жена Иакова , долго не могла забеременеть , и она сильно страдала , видя , что у ее сестры есть дети .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="48"> Хотя они стараются тактично и ясно все объяснить , порой они слышат в ответ : « Мы будем за вас молиться ! »

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="49"> А вот что произошло с сестрой из Англии , которая мечтала о ребенке , но не могла забеременеть .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="51"> Тогда они с мужем решили усыновить ребенка .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="52"> Однако она поделилась : « Я все равно горевала .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="53"> Я знала , что приемный ребенок — не то же самое , что родной » .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="54"> В Библии говорится , что для женщины - христианки « защитой . . . будет деторождение » .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="55"> Но эти слова не означают , что рождение ребенка и его воспитание — возможность обрести вечную жизнь .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="56"> О чем же здесь идет речь ?
(trg)="57"> Забота о детях и о доме может защитить женщину в том смысле , что у нее не будет времени на то , чтобы сплетничать и вмешиваться не в свои дела .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="58"> И все же это не избавляет ее от трудностей , связанных с семейной жизнью .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="59"> Как справиться с потерей близкого человека ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="60"> ( Смотрите абзацы 9 , 12 . )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="61"> С каким тяжелым испытанием могут столкнуться те , кто состоит в браке ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="62"> Среди трудностей , связанных с семейной жизнью , есть одна , которая не сразу приходит на ум .
(trg)="63"> Это смерть близкого человека .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="64"> Потеря любимого мужа или жены причинила многим огромную боль .
(trg)="65"> Возможно , они и не думали , что столкнутся с таким испытанием в этом мире .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="66"> Христиане твердо верят в обещание Иисуса воскресить умерших , и это помогает им пережить горе .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="67"> В Слове Бога есть много обещаний , которые поддерживают и утешают тех , кто испытывает трудности .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="68"> А сейчас давайте рассмотрим несколько примеров того , как Иегова утешал своих служителей .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="69"> Как Анна обрела утешение ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="70"> ( Смотрите иллюстрацию в начале статьи . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="71"> Анна , любимая жена Елканы , столкнулась с особым испытанием .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="72"> Она была бездетной , а у Феннаны , второй жены Елканы , было несколько детей .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="73"> ( Зачитай 1 Самуила 1 : 4 — 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="74"> Феннана изводила Анну « из года в год » .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="77"> В Библии говорится , что она « долго молилась Иегове » .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="78"> Надеялась ли она , что он исполнит ее просьбу ?

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="79"> Должно быть , да .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="80"> В любом случае после той молитвы « ее лицо больше не было печальным » .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="81"> Она полагалась на Иегову и верила , что он либо даст ей ребенка , либо каким - то другим способом поддержит ее .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="82"> Как мы можем обрести утешение в молитве ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="83"> Пока мы несовершенны и живем в мире Сатаны , мы будем претерпевать беды .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="84"> Но как же приятно знать , что Иегова — « Бог всякого утешения » !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="86"> Анна излила свое сердце Иегове .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="87"> Точно так же нам важно не просто упоминать в своих молитвах о том , что мы чувствуем .
(trg)="88"> Нам нужно молить Бога о помощи , делиться с ним своими переживаниями в горячей , искренней молитве .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="89"> Что помогло вдове по имени Анна сохранять радость ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="90"> Даже если мы чувствуем пустоту из - за того , что у нас нет детей или мы потеряли близкого человека , мы все равно можем найти утешение .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="91"> Жившая в дни Иисуса пророчица Анна потеряла мужа спустя всего семь лет после свадьбы , и в Библии не сказано , что у нее были дети .

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="92"> В Луки 2 : 37 говорится , что , хотя Анне было 84 года , « она никогда не покидала храм , ночью и днем совершая священное служение постом и мольбами » .