# ami/2017440.xml.gz
# rms/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="8"> 3 Să nu pierdem din vedere marea controversă

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="9"> 4 Să susținem suveranitatea lui Iehova !

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="10"> Întrucât viața este agitată și plină de probleme , am putea pierde din vedere ceea ce este important .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="11"> Aceste articole ne vor ajuta să înțelegem importanța suveranității lui Iehova și cum putem să o susținem .

# ami/2017441.xml.gz
# rms/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> „ Dumnezeul oricărei mângâieri . . . ne mângâie în toate necazurile noastre . ”

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> CÂNTĂRILE : 52 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> De ce ne putem aștepta să întâmpinăm probleme în căsnicie și în viața de familie ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Cum au găsit mângâiere unele personaje din Biblie prin intermediul rugăciunii ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Cum putem fi o sursă de mângâiere pentru alții ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> Cum ne mângâie Iehova când trecem prin încercări și ce asigurare găsim în Cuvântul său ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> UN FRATE tânăr necăsătorit , căruia îi vom spune Eduard , i - a vorbit lui Ștefan , un bătrân de congregație căsătorit , mai în vârstă decât el , despre motivele sale de îngrijorare .

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> Eduard meditase la cuvintele din 1 Corinteni 7 : 28 , unde se spune : „ Cei ce se căsătoresc vor avea necazuri în carne ” .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> De aceea , el l - a întrebat pe Ștefan : „ Despre ce « necazuri » este vorba și cum le - aș putea face față dacă mă voi căsători ? ” .

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="11"> Înainte de a - i răspunde la întrebare , Ștefan i - a îndreptat atenția spre alte cuvinte ale apostolului Pavel , consemnate în 2 Corinteni 1 : 3 , 4 , unde se spune că Iehova este „ Dumnezeul oricărei mângâieri , care ne mângâie în toate necazurile ” .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="12"> Într - adevăr , Iehova este un Tată iubitor , care ne mângâie când ne confruntăm cu probleme .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="13"> Poate că și tu ai trecut prin situații dificile și ai primit sprijin și îndrumare de la Dumnezeu prin intermediul Cuvântului său .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="14"> Putem fi siguri că el ne vrea binele , așa cum s - a întâmplat și în cazul slujitorilor săi din trecut .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="15"> ( Citește Ieremia 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="16"> Ce întrebări vom analiza în acest articol ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="17"> De obicei , când reușim să identificăm cauza unor probleme sau încercări , trecem mai ușor peste ele .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="18"> Acest lucru este valabil și în ce privește necazurile care apar în viața de familie .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="19"> Așadar , care ar putea fi cauza unora dintre ‘ necazurile în carne ’ la care a făcut referire Pavel ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="20"> Ce exemple din timpurile biblice , dar și din prezent ne pot ajuta să găsim mângâiere ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="21"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="22"> Care sunt unele „ necazuri în carne ” cu care se pot confrunta un soț și o soție ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="23"> La începutul istoriei omenirii , când a oficiat prima căsătorie , Iehova a spus : „ Iată de ce va lăsa bărbatul pe tatăl său și pe mama sa și se va alipi de soția sa și vor deveni o singură carne ” .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="24"> Totuși , din cauza imperfecțiunii , relațiile dintre două persoane care au întemeiat o familie pot deveni tensionate .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="25"> De regulă , în cazul soției , autoritatea părinților este înlocuită cu autoritatea soțului .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="26"> Dumnezeu a stabilit că soțul este capul soției .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="28"> Potrivit Bibliei , soția trebuie să accepte îndrumarea soțului , nu a părinților ei .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="31"> Deși această veste este un motiv de mare bucurie , de obicei , ea aduce cu sine și îngrijorare .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="32"> Viitorii părinți se întreabă dacă sarcina va decurge bine sau dacă bebelușul va fi sănătos .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="33"> De asemenea , ei trebuie să se gândească cum se vor descurca din punct de vedere material atât pe termen scurt , cât și pe termen lung .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="34"> Venirea pe lume a copilașului presupune și alte schimbări .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="35"> Mama va trebui să - i acorde nou - născutului o bună parte din timpul și din atenția ei .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="37"> În plus , proaspătul tată trebuie să se achite de noi responsabilități .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="39"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="40"> De ce dorința neîmplinită de a avea copii poate cauza suferință ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="41"> Unele cupluri se confruntă cu alt gen de îngrijorări .
(trg)="42"> Ele nu pot avea copii , deși își doresc mult lucrul acesta .
(trg)="43"> Într - o astfel de situație , o femeie care nu poate avea copii suferă foarte mult .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="44"> Este adevărat , nici căsătoria , nici copiii nu garantează o viață lipsită de griji , totuși , dorința neîmplinită de a avea copii este , în sine , un ‘ necaz în carne ’ .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="45"> În timpurile biblice , sterilitatea era considerată o rușine .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="46"> Rahela , soția lui Iacob , a suferit foarte mult deoarece sora ei avea copii , iar ea nu .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="47"> Unii misionari care slujesc în țări unde există obiceiul de a avea mulți copii sunt întrebați de ce nu au și ei copii .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="48"> În pofida explicațiilor logice și pline de tact ale misionarilor , unii spun : „ O să ne rugăm pentru voi ! ” .

(src)="43"> Sanay .
(trg)="49"> O soră din Anglia și - a dorit foarte mult un copil .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="50"> Când a ajuns la vârsta la care nu mai putea avea copii , ea s - a simțit distrusă deoarece și - a dat seama că dorința ei nu se va împlini în acest sistem .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="51"> Ea și soțul ei au decis să adopte un copil .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="52"> Cu toate acestea , ea a spus : „ Nici atunci durerea nu a dispărut complet .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="53"> Știam că a adopta un copil nu este același lucru cu a da naștere propriului copil ” .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="54"> Biblia spune că o femeie „ va fi în siguranță prin nașterea de copii ” .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="55"> Însă aceasta nu înseamnă că ea va primi viață veșnică doar pentru că are copii .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="56"> Versetul se referă la faptul că o femeie care trebuie să - și crească copiii și să se achite și de alte treburi casnice nu are timp să clevetească sau să se amestece în problemele altora .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="57"> Totuși , aceasta nu înseamnă că viața ei de familie este scutită de necazuri .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="58"> Cum poate cineva să facă față pierderii unei persoane dragi ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="59"> ( Vezi paragrafele 9 , 12 )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="60"> Cu ce alt necaz se pot confrunta cei căsătoriți ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="61"> Un alt necaz cu care s - ar putea confrunta persoanele căsătorite este moartea partenerului de căsătorie .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="62"> Foarte probabil , partenerul rămas în viață nu s - a gândit că va trece printr - o asemenea încercare .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="63"> Creștinii cred cu tărie în promisiunea lui Isus că va fi o înviere .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="64"> Pentru partenerul rămas în viață , această perspectivă este o mare mângâiere .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="65"> Speranța învierii este unul dintre mijloacele prin care Tatăl nostru iubitor îi susține și îi mângâie pe cei care trec printr - un astfel de necaz .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="67"> Cum a găsit Ana mângâiere în necazul ei ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="68"> ( Vezi imaginea de la începutul articolului . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="69"> Ana , soția pe care Elcana o iubea mult , s - a confruntat cu o problemă care îi provoca multă suferință .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="70"> Ea era sterilă , în timp ce Penina , cealaltă soție a lui Elcana , avea mulți copii .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="71"> În plus , „ an de an ” , Penina o necăjea pe Ana .

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="72"> Ea găsea alinare vorbindu - i lui Iehova în rugăciune despre problema ei .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="73"> Într - adevăr , Ana ‘ se ruga îndelung înaintea lui Iehova ’ .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="74"> Se aștepta ea ca Iehova să - i răspundă la rugăciune ?

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="75"> Cu siguranță , ea a sperat că așa se va întâmpla .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="76"> Indiferent cum au stat lucrurile , cert este că „ fața ei n - a mai fost îngrijorată ” .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="77"> Ana a avut încredere că Iehova fie îi va da un fiu , fie o va mângâia într - un alt mod .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="78"> Cum ne ajută rugăciunea când trecem prin necazuri ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="79"> Întrucât suntem imperfecți și trăim într - un sistem condus de Satan , trecem prin încercări și necazuri .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="80"> Totuși , este important să știm că Iehova este „ Dumnezeul oricărei mângâieri ” !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="82"> Prin intermediul rugăciunii , Ana și - a vărsat inima înaintea lui Iehova .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="83"> Așadar , când trecem prin încercări , nu este suficient să - i vorbim lui Iehova despre problemele noastre , ci trebuie să - l implorăm să ne ajute și să - i spunem exact ce simțim .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="84"> Ce a ajutat - o pe Ana să găsească bucurie după ce a rămas văduvă ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="85"> Deși simțim , poate , un gol imens în viața noastră , fie pentru că nu avem copii , fie pentru că am pierdut în moarte pe cineva drag , putem găsi mângâiere .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="86"> În zilele lui Isus , soțul profetesei Ana a murit după numai șapte ani de căsnicie .
(trg)="87"> Relatarea biblică nu spune că cei doi ar fi avut copii .