# ami/2017440.xml.gz
# lv/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Vai jūs atceraties ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova mūs mierina visās mūsu bēdās

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Mēs visi pieredzam dažādas grūtības un bēdas , bet Jehova mums sniedz vajadzīgo mierinājumu .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> Rakstā ir apskatīts , kā mēs to varam saņemt .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 Tieksimies pēc garīgiem dārgumiem

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> Šajā rakstā paskaidrots , ko mēs varam mācīties no Jēzus līdzības par tirgotāju , kas meklēja pērles .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> Ar tā palīdzību mēs varēsim pārdomāt , kāda ir mūsu attieksme pret kristiešiem uzticēto kalpošanu un pret Jehovas dāvātajām zināšanām .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 Vai jūs spējat saskatīt vairāk par cilvēka ārieni ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 Vai mēs esam gatavi risināt nesaskaņas un veicināt mieru ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 ” Slavēta lai ir tava gudrība ! ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 Nekad neaizmirsīsim , kas ir svarīgākais !

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 Atbalstīsim Jehovas varu !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> Savas aizņemtības dēļ mēs varam pazaudēt no redzesloka to , kas ir svarīgākais .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> Šajos rakstos ir apskatīts , kāpēc ir tik svarīgi atzīt Jehovas tiesības uz augstāko varu un kā mēs varam atbalstīt viņa varu .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 Vai jūs zināt ?

# ami/2017441.xml.gz
# lv/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> ” Visa mierinājuma Dievs . . mūs mierina visās mūsu bēdās . ”

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> DZIESMAS : 33 . , 41 .

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Kāds ir pamats domāt , ka tiem , kas apprecas , būs jāpieredz kādas grūtības ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Kādi piemēri no Bībeles liecina , ka lūgšanas palīdz gūt mierinājumu ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Kā mēs varam citiem būt par mierinājuma un uzmundrinājuma avotu ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> Kā Jehova mūs mierina mūsu bēdās , un kādu pārliecību mēs gūstam , lasot viņa Rakstus ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> KĀDS jauns , neprecēts brālis reiz sarunā ar draudzes vecāko tam pastāstīja , ka ir nopietni domājis par vārdiem , kas lasāmi 1 . vēstulē korintiešiem , 7 . nodaļas 28 . pantā .

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> Šajā pantā par tiem , kas stājas laulībā , ir teikts : ” Tiem būs jaunas grūtības dzīvē [ burt . ” bēdas miesā ” , zemsv . piez . ] . ”

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Gados jaunais kristietis draudzes vecākajam , pieredzējušam ģimenes cilvēkam , jautāja : ” Kas tās ir par grūtībām ?

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="12"> Draudzes vecākais vispirms pievērsa brāļa uzmanību citiem apustuļa Pāvila vārdiem , proti , ka Jehova ir ” visa mierinājuma Dievs , kas mūs mierina visās mūsu bēdās ” .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="13"> Jehova patiešām ir mīlošs Tēvs , un viņš mūs mierina , kad sastopamies ar grūtībām .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="14"> Droši vien ikviens Jehovas kalps ir pieredzējis , kā Jehova viņu dažādos veidos ir atbalstījis un vadījis — piemēram , ar Bībeles starpniecību .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="15"> Mēs varam būt pārliecināti , ka Jehova mums vēl pašu labāko , tāpat kā viņš to ir vēlējis saviem kalpiem pagātnē .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="16"> ( Nolasīt Jeremijas 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="17"> Kādi jautājumi ir aplūkoti šajā rakstā ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="19"> To var teikt arī par grūtībām , ar ko saskaras ģimenes cilvēki .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="20"> Kādu iemeslu dēļ viņiem var rasties ” jaunas grūtības dzīvē ” , kā tās nosauca Pāvils ?

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="21"> Ko mēs varam mācīties gan no Bībelē aprakstītiem gadījumiem , gan no gadījumiem , kas notikuši mūsu laikos , un kā tas mums var sniegt mierinājumu ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="22"> Pārdomājuši šos jautājumus , mēs gūsim spēku , lai izturētu dažādas grūtības un pārbaudījumus .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="23"> , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="24"> Kādi ir daži iemesli , kas var radīt ” jaunas grūtības dzīvē ” ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="25"> Kad Dievs iedibināja laulību , viņš teica : ” Vīrs atstās tēvu un māti un pieķersies savai sievai , un tie kļūs par vienu miesu . ”
(trg)="26"> ( 1 .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="27"> Moz .
(trg)="28"> 2 : 24 . )
(trg)="29"> Bet , tā kā cilvēki vairs nav pilnīgi , tiem , kas stājas laulībā , jārēķinās , ka reizēm attiecības ģimenē un tuvinieku starpā būs saspīlētas .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="30"> Piemēram , kad meitene aug , viņa pakļaujas vecākiem , bet , kad viņa ir izaugusi un apprecas , viņai turpmāk jāpakļaujas vīram .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="31"> Dievs ģimenē par galvu ir iecēlis vīru .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="32"> Dažreiz jaunajam vīram nav viegli īstenot vadību ģimenē , bet jaunajai sievai nav viegli viņu atzīt par ģimenes galvu .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="33"> Arī attiecības ar vīra un sievas vecākiem var kļūt saspringtas un sagādāt jaunajai ģimenei grūtības .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="34"> Cita veida raizes sākas tad , kad vīrs un sieva uzzina , ka viņiem ir gaidāms bērns .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="35"> Priekam par ģimenes pieaugumu mēdz pievienoties bažas par māmiņas un mazuļa veselību kā grūtniecības laikā , tā arī pēc bērna nākšanas pasaulē .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="36"> Uztraukumu var sagādāt arī paredzamā ģimenes izdevumu palielināšanās .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="37"> Kad bērns ir piedzimis , sieva savu laiku un uzmanību galvenokārt mēdz veltīt jaundzimušajam , un ne viens vien vīrs tāpēc jūtas atstumts .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="38"> Bet pēc bērna ienākšanas ģimenē arī vīram ir vairāk pienākumu nekā agrāk , jo viņam ir jāapgādā vēl viens ģimenes loceklis un par to jārūpējas .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="39"> — 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="40"> Ko bieži vien izjūt cilvēki , kuru cerības laist pasaulē bērnus neīstenojas ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="41"> Dažās ģimenēs ir cits raižu iemesls — vīram un sievai , kuri ļoti ilgojas pēc bērniņa , šīs ilgas nepiepildās .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="42"> Protams , kristieši saprot , ka līdz ar bērna ienākšanu ģimenē viņu dzīve nekļūtu rožaina , tomēr , ja viņu vēlme pēc mazuļa neīstenojas , tā var smagi nospiest abu dzīvesbiedru , bet it sevišķi sievas , sirdi .
(trg)="43"> ( Sal .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="44"> Pam .
(trg)="45"> 13 : 12 . )

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="46"> Bībeles laikos neauglība tika uzskatīta par negodu .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="49"> Moz .
(trg)="50"> 30 : 1 , 2 . )
(trg)="51"> Misionāriem , kas kalpo zemēs , kur ģimenes parasti ir kuplas , bieži jautā , kāpēc viņiem nav bērnu .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="52"> Lai gan misionāri cenšas to taktiski paskaidrot , viņiem reizēm jādzird : ” Mēs lūgsim , lai Dievs jums dāvātu bērnus ! ”

(src)="43"> Sanay .
(trg)="53"> Daudziem nav svešas izjūtas , kas nomāca kādu kristieti Lielbritānijā .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="54"> Viņa ļoti vēlējās bērnu , bet viņas cerības nepiepildījās .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="56"> Tad viņa ar vīru izlēma , ka adoptēs bērnu .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="57"> Tomēr šī kristiete vēl kādu laiku pārdzīvoja savu situāciju .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="58"> Viņa teica : ” Es zināju , ka adoptēt bērnu nav tas pats , kas laist pasaulē savējo . ”

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="59"> Tiesa , Bībelē var lasīt , ka ” sievieti pasargās bērnu laišana pasaulē ” .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="60"> Bet šie Pāvila vārdi , protams , nenozīmē , ka bērnu laišana pasaulē pati par sevi palīdz iegūt mūžīgu dzīvi .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="61"> Viņš runāja par to , ka tad , ja sieviete ir aizņemta , rūpējoties par bērniem un māju , ir mazāka iespēja , ka viņa sāks tenkot un jaukties citu darīšanās .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="62"> Tomēr viņa nav pasargāta no grūtībām , ko mēdz pieredzēt ģimenes cilvēki .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="63"> Kas var palīdzēt , kad zaudēts dzīvesbiedrs ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="64"> ( Sk .
(trg)="65"> 9 . , 12 . rindkopu )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="66"> Kāds īpaši smags pārbaudījums daudziem ir bijis jāpieredz ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="67"> Ja runājam par grūtībām , ar kādām sastopas cilvēki , kas ir nodibinājuši ģimeni , jāpiemin vēl kāda īpaši smaga situācija , kas daudziem ir bijusi jāpieredz .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="68"> Tā ir dzīvesbiedra nāve .
(trg)="69"> Iespējams , kristietis nav pat domājis , ka viņam būs jāiztur šāds pārbaudījums .
(trg)="70"> Kur var rast mierinājumu ?
(trg)="71"> Kristieši nešaubīgi tic Jēzus solījumam par augšāmcelšanu .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="72"> Kad mums ir jāpārdzīvo traģēdija ģimenē , apziņa , ka Jēzus vārdi noteikti īstenosies , sniedz lielu mierinājumu .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="73"> Mūsu mīlošais debesu Tēvs ir ietvēris Bībelē šādus brīnišķīgus solījumus , lai atbalstītu un mierinātu savus kalpus , kam jāpieredz dažādi pārbaudījumi .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="74"> Pievērsīsim uzmanību , kā ir jutušies daži Jehovas kalpi un kā Jehova viņus ir mierinājis .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="75"> Kā Anna guva mierinājumu savās bēdās ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="76"> ( Sk . attēlu raksta sākumā . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="77"> Elkanas sieva Anna , ko viņš ļoti mīlēja , atradās grūtā situācijā .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="78"> Annai nebija bērnu , bet Elkanas otrai sievai Penīnai bija vairāki bērni .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="79"> ( Nolasīt 1 .
(trg)="80"> Samuēla 1 : 4 — 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="81"> Penīna ” gadu no gada ” izsmēja Annu , to aizvainodama un sāpinādama .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="82"> Meklējot mierinājumu , Anna vērsās lūgšanā pie Jehovas .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="83"> Bībelē teikts , ka viņa ” ilgi lūdzās tā Kunga priekšā ” .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="84"> Anna nešaubījās , ka Jehova uzklausīs viņas lūgumu .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="85"> Pēc tam ” viņas seja vairs neizskatījās tik noskumusi ” .
(trg)="86"> ( 1 .
(trg)="87"> Sam .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="88"> 1 : 12 , 17 , 18 . )
(trg)="89"> Viņa bija pārliecināta , ka Jehova var viņai dāvāt dēlu vai arī palīdzēt kādā citā veidā .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="90"> Ko mēs varam gūt , lūdzot Jehovu ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="91"> Kamēr mēs esam nepilnīgi un dzīvojam Sātana pārvaldītā pasaulē , mēs pieredzam grūtības un pārbaudījumus .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="92"> Tāpēc ir iepriecinoši apzināties , ka mums ir iespēja lūgt Jehovu , kas ir ” visa mierinājuma Dievs ” .

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="93"> Anna uzticēja Jehovam pilnīgi visu , kas viņai bija uz sirds .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="94"> Tātad arī mums grūtībās un bēdās , vēršoties pie Jehovas , ir ne vien jāpiemin , kā mēs jūtamies , bet arī karsti jālūdz — mums jāatver sava sirds Jehovas priekšā un jāstāsta viņam par visām savām dziļākajām izjūtām .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="95"> Kas Bībelē minētajai atraitnei Annai palīdzēja nezaudēt dzīvē prieku ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="96"> Ja mēs izjūtam milzīgu tukšumu tāpēc , ka mums nav bērnu , vai tāpēc , ka esam zaudējuši dzīvesbiedru , mēs tomēr varam gūt mierinājumu .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="97"> Lūkas evaņģēlijā minētajai pravietei Annai vīrs bija nomiris tikai septiņus gadus pēc apprecēšanās .
(trg)="98"> Bībelē nav rakstīts , ka viņiem būtu bijuši bērni .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="99"> Kas viņai palīdzēja izturēt ?

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(src)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”
(trg)="100"> Lūkas evaņģēlija 2 . nodaļas 37 . pantā teikts , ko 84 gadu vecumā Anna joprojām apņēmīgi darīja : ” Viņa nekad nepameta templi , bet dienām un naktīm kalpoja , gavēdama un karsti lūgdamās . ”

(src)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .
(trg)="101"> Kalpojot Jehovam , Anna guva mierinājumu un saglabāja prieku .