# ami/2018240.xml.gz
# jw_tpo/2018240.xml.gz


(src)="1"> 3 Makalimay Cangra Mikinafalah ​ — Itiniay i Matakaska
(trg)="1"> 3 Eles ofereceram - se em Madagáscar

(src)="2"> 7 “ Paˈicelen Ningra ko Marorayay a Tamdaw ”
(trg)="2"> 7 “ Ele dá poder ao cansado ”

(src)="3"> Ano pasangaren kita micada to saroero no kaˈorip i , ngangaˈay misamaan ko demak ita ?
(trg)="3"> O que podemos fazer quando os problemas da vida nos deixam exaustos ?

(src)="4"> Onini lalakaw wa milengo to pakamihecaay a sinael no 2018 miheca , ato hano pakasoˈlin kita to iraay ko kaˈicel ni Yihofa paˈicel kitaanan , ato sasamaan cingra pafeli to ˈicel kitanan .
(trg)="4"> Este estudo vai mostrar como o texto do ano para 2018 nos pode ajudar .
(trg)="5"> Vamos ver por que motivo precisamos de permitir que Jeová nos fortaleça e como ele faz isso .

(src)="5"> 12 Malacecay a Miharateng to Kapatay ni Yis
(trg)="6"> 12 O Memorial une o povo de Jeová

(src)="6"> To mihecahecaan a Piharatengan to Kapatay ni Yis a saˈopo , wa itini i 2018 mihaca saka 3 folad 31 romiˈad pieneman a dadaya .
(trg)="7"> Este ano , a Comemoração da morte de Cristo será no sábado , dia 31 de março .

(src)="7"> Wa ngaˈay kita misamaan misaday toniya saˈopo a milifok to haepoc ?
(trg)="8"> Como é que nos podemos preparar para esse evento ?
(trg)="9"> Porque é que assistir ao Memorial é bom para nós ?

(src)="8"> Oniya Piharatengan a Saˈopo , samaan palacecay to finawlan no Kawas ?
(trg)="10"> E como é que o Memorial contribui para a união do povo de Jeová ?

(src)="9"> Onini lalakaw wa pacaˈof toniya salicay .
(trg)="11"> Vamos ver as respostas neste estudo .

(src)="10"> 17 Iraayto ko Kihecod a Dafong ni Yihofa Hano Patelongenho to Dafong Cingra Hani ?
(trg)="12"> 17 Porquê ser generoso com aquele que já tem tudo ?

(src)="11"> Kihecod a dafong ita sahetoay mikitiniay ci Yihofaan , kawra mitokelay Cingra kitanan , tano dafong no niyah midama to demak no likakawa no Kawas .
(trg)="13"> Jeová deu - nos todas as coisas que temos .
(trg)="14"> E ele espera que usemos essas coisas para apoiar a obra do Reino .

(src)="12"> Onini lalakaw wa milengo to samaanay hano patafang kita to kalimelaan a dafong a paˈodingar ci Yihofaan , ato mihaen ko demak ita wa milifok to manan sapalemed .
(trg)="15"> Neste estudo , vamos ver como é que a nossa generosidade honra a Jeová e como é que sermos generosos com Jeová nos beneficia .

(src)="13"> 22 Masamaanay a Olah Papaira to Soˈlinay Lipahak ?
(trg)="16"> 22 Que tipo de amor leva à felicidade ?

(src)="14"> 27 Mahapinangay ko Kasasiroma no Midokoay to Kawas ato Cowa Pidoko to Kawas a Tamdaw
(trg)="17"> 27 Consegue ver a diferença ?

(src)="15"> Saka cecay lalakaw wa milengo to maolahay to Kawas ngangaˈay milifok to soˈlinay a lipahak , nikawrira itini salikoray a ˈawaled , ˈalomanay a tamdaw paihekalay to misatekeday a olah hato cowa ka pilifok to soˈlinay a lipahak .
(trg)="18"> O primeiro estudo fala de um tipo de amor que é comum nestes “ últimos dias ” .
(trg)="19"> Mas vamos ver que , para sermos verdadeiramente felizes , precisamos de amar a Jeová .

(src)="16"> ( 2 Timoti 3 : 1 ) Itini i saka tosa lalakaw , mamilengo to itini salikoray a romiˈad , o paihekalan no tamdaw a tatiihay waywayan ato paihekalan no finawlan no Kawas a capeling , samanay a caka hecad .
(trg)="20"> O segundo estudo descreve as características más das pessoas nos últimos dias e mostra como o povo de Jeová é muito diferente .

(src)="17"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="21"> 32 Já sabia ?

# ami/2018241.xml.gz
# jw_tpo/2018241.xml.gz


(src)="1"> CI SILEWIYANA o misakafahay , mataˈlifayto 20 ko mihecaan , sanay cingra : “ O widang ako tayraay i misaaliay to misakafahay a pala mitosil , matengilay ko nalifetan nangra , makalimay kako mitanam to matiraay a hemek .
(trg)="1"> UMA pioneira de 27 anos chamada Sylviana diz : “ Eu conheço vários irmãos que se mudaram para servir onde há mais necessidade .

(src)="2"> Kawra calemcemay kako , awaay ko inaneng tayra to hatiraay a pala a mitosil . ”
(trg)="2"> Quando eles contavam como era a pregação , eu ficava com muita vontade de ter a alegria que eles tinham .

(src)="3"> Hatiraay ko harateng iso toni Silewiyana , sakatayraaw i misaaliay to mitosilay a pala han ?
(trg)="3"> Só que eu achava que , para mim , isso era impossível . ”

(src)="4"> Calemcemay to cowa ko mamatoor koni patosokan han ?
(trg)="4"> Já alguma vez se sentiu como Sylviana ?

(src)="5"> Ano hatiraay i , aka calemcem !
(trg)="5"> Muitos também têm vontade de servir onde há mais necessidade , mas perguntam - se se algum dia vão alcançar esse alvo .

(src)="6"> O ˈalomanay salikaka , itini i sapadama ni Yihofa , pakaremoay to pasangar , adihay ko nidemakan saki Yihofa .
(trg)="6"> Se for esse o seu caso , não desanime !

(src)="7"> Sakafanaˈaw kiso to misamaanan ni Yihofa padama ko salikaka , miremo to pasangar han ?
(trg)="7"> Com a ajuda de Jeová , muitos conseguiram ultrapassar obstáculos e fazer mais na pregação .

(src)="8"> Tayra kita i saka sepat taˈangayay a potipot , i Matakaska kitakit a miˈaraw .
(trg)="8"> Para saber como Jeová ajudou alguns desses irmãos , vamos fazer uma visita a Madagáscar , a quarta maior ilha do mundo .

(src)="9"> Toni pina a 10 mamihecaan , mataˈlifay ko 70 a ˈifowaay a mitosilay ato misakafahay , naitiniay i 11 a kakitakitan * tayraay i Matakaska a mitosil .
(trg)="9"> Nos últimos dez anos , mais de 70 pioneiros e publicadores zelosos mudaram - se para servir nessa ilha de África .

(src)="10"> Misakaretengay to Fangcalay Cudad ko ˈalomanay tamdaw itira , kadofahay ko minaroˈan no mitosilay .
(trg)="10"> * O território em Madagáscar é produtivo , e muitas pessoas respeitam a Bíblia .

(src)="11"> O itira tora pala a romaroma salikaka , makalimay malinah tayra i roma a kitiraan a mitosil .
(trg)="11"> Vários publicadores locais também decidiram mudar - se para outras regiões do país .

(src)="12"> Nengnengen ita ko papina nangra .
(trg)="12"> Vamos ver as histórias de alguns desses irmãos .

(src)="13"> Ci Perin aci Lowis
(trg)="13"> Perrine e Louis

(src)="14"> Ci Lowis aci Perin oni mararamoday , mataˈlifayto ko 30 mihecaan nangra , naitiniay i Frans malinah tayra i Matakaska .
(trg)="14"> Louis e Perrine , um casal de 30 e poucos anos , mudaram - se de França para Madagáscar .

(src)="15"> Pinaay miheca cangra , misahalaka to mamalinah tayra i misaaliay to mitosilay a pala , kawra cowa ka masaˈosi ko harateng ni Perin .
(trg)="15"> Já há alguns anos que eles pensavam em apoiar a obra noutro país , mas Perrine tinha medo de se mudar .

(src)="16"> Sanay cingra : “ Matalaway kako malinah tayra i kafahalan a pala .
(trg)="16"> Ela diz : “ Eu tinha medo de ir para um lugar desconhecido .

(src)="17"> Miliyas to salawina , kasakopang , lomaˈ , miliyas to kananaman a kitiraan , mifalic to kananaman nokaˈorip , maharatengho konini calemcemayto kako .
(trg)="17"> Ficava ansiosa de pensar em deixar para trás a família , a congregação , o nosso apartamento , a nossa rotina e os lugares que conhecíamos .

(src)="18"> Hinacalemcemay kako to adihayay a demak , oha raremoen ako koni . ”
(trg)="18"> A minha maior dificuldade eram as minhas preocupações . ”

(src)="19"> Tangasa saka 2012 miheca , iraayto ko timolo ni Perin , kalacafay to faˈinay miliyas to Frans .
(trg)="19"> No entanto , em 2012 , Perrine ganhou coragem .

(src)="20"> Samaanayto ko falocoˈ ningra hani ?
(trg)="20"> Então , ela e Louis mudaram - se para Madagáscar .

(src)="21"> Sanay ko sowal ningra : “ Ci Yihofa ko padamaay i tamiyanan , o matiniay a milifetan paˈicelay to nika pakasoˈlin ako . ”
(trg)="21"> Será que Perrine se arrependeu dessa decisão ?
(trg)="22"> Ela diz : “ Mudar para cá e ver Jeová a cuidar de nós fortaleceu muito a nossa fé . ”

(src)="22"> Ci Lowis sanay pasowal : “ Tada fahekaˈay kami , sakina cecay a Piharatengan to Kapatay ni Yis a saˈopo , iraay ko moetepay a mipacekiwan mirienangay toniya saˈopo ! ”
(trg)="24"> O que os ajudou a ter forças para continuar a servir em Madagáscar , mesmo quando tiveram de enfrentar problemas ?
(trg)="25"> Eles oraram muito e pediram a Jeová força para perseverar .

(src)="23"> Ano tahalifaay to pasangar i , sasamaanen nangra padadotoc tora ˈinorong hani ?
(trg)="26"> Louis conta : “ Nós vimos Jeová a responder às nossas orações e a dar - nos paz .

(src)="24"> Mitolonan ci Yihofa , mingitangit pafeli cangranan to ˈicel a mihadidi .
(trg)="27"> Ele ajudou - nos a concentrarmo - nos nas alegrias que estávamos a ter .

(src)="25"> ( Filipi 4 : 13 ) Sanay ci Lowis : “ Mahapinangay kami to mitengilan ni Yihofa ko satolon niyam , parihaday tamiyanan , misamacay to kahemekan i mitosilay a demak .
(trg)="28"> Além disso , alguns amigos de França mandaram - nos e - mails e cartas , incentivando - nos a não desistir . ” — Fil .

(src)="26"> O roma i , patikamiay ko widang pakalalok to aka pisawad saan pasowal tamiyanan . ” ​ — Filipi 4 : 6 , 7 ; 2 Korinto 4 : 7 .
(trg)="29"> 4 : 6 , 7 ; 2 Cor .
(trg)="30"> 4 : 7 .

(src)="27"> Mihadidiay ca Lowis aci Perin , palemedan ni Yihofa cangra han ?
(trg)="31"> Jeová abençoou muito a perseverança deste casal .

(src)="28"> Sanay ci Lowis : “ Isaka 2014 miheca ka moetepan folad , mirienangay kami to Pahatatanamay to Mararamoday a Krisciyang * i Frans , o sapatelong ni Yihofa koni . ”
(trg)="32"> Louis diz : “ Em outubro de 2014 , fizemos a Escola Bíblica para Casais Cristãos , em França .
(trg)="33"> Nunca nos esqueceremos desse presente que Jeová nos deu . ”

(src)="29"> Micudiyap cangra ikor , patikol tayra i Matakaska a mitosil cangra .
(trg)="34"> * Na formatura , Louis e Perrine tiveram a alegria de serem redesignados para Madagáscar .

(src)="30"> Ci Natin aci Titiay
(trg)="35"> Nadine e Didier

(src)="31"> Isaka 2010 miheca , ci Titiay aci Natin , mataˈlifayto ko 50 a mihecaan nangra , naitiniay i Frans malinah tayra i Matakaska .
(trg)="36"> Didier e Nadine , de França , tinham mais de 50 anos quando se mudaram para Madagáscar em 2010 .
(trg)="37"> Didier conta : “ Eu e a Nadine servimos como pioneiros quando éramos jovens .

(src)="32"> Sowal sa ci Titiay : “ Kaemangho misakafahayto kami , ikor palahaday kami to tatolo a wawa .
(trg)="38"> Depois , criámos três filhos .
(trg)="39"> Quando eles se tornaram adultos , começámos a pensar em servir noutro país . ”

(src)="33"> Taˈangayto cangra i , malalengoay kami to ngangaˈay tayra i roma kitakit mitosil hokira . ”
(trg)="40"> Nadine conta : “ Quando eu pensava em morar longe dos meus filhos , sentia um aperto no coração .

(src)="34"> Pasowal sa ci Natin : “ Soˈlinay , tangoˈoray kami to wawa , kawra pasowal ko wawa tamiyanan : ‘ Ano tayra kamo i roma kitakit i , malikoay kami tamowanan ! ’
(trg)="41"> Mas eles disseram - nos : ‘ Se forem apoiar a obra noutro país , vamos ficar muito orgulhosos de vocês . ’

(src)="35"> Sanay .
(src)="36"> Mikowaday tamiyanan koni sowal .
(trg)="42"> Isso deu - nos força para fazer essa mudança .

(src)="37"> Soˈliˈlin mararaay kami ato wawa , kawra marariday mirinnakay kami ato wawa . ”
(trg)="43"> Hoje , apesar de morarmos longe deles , falamos com frequência , e isso deixa - nos muito felizes . ”

(src)="38"> Cowa ka dolo a minanam to sowal no Matakaska .
(trg)="44"> Outro desafio para Didier e Nadine foi aprender malgaxe .

(src)="39"> Sanay matawa a pasowal ci Natin : “ Cowato ko 20 ko mihecaan a kaemangay kami ! ”
(trg)="45"> Com um sorriso no rosto , Nadine diz : “ Já não temos 20 anos ! ”
(trg)="46"> O que os ajudou ?

(src)="40"> Hay , samaanay cangra pakafilo hani ?
(trg)="47"> No início , ficaram numa congregação de língua francesa .

(src)="41"> Isalakat , mirienangay cangra to nowina sowal a kasaˈopoan , ikor masadayto ko falocoˈ i , malinahay tayra i sano Matakaskaay ko sowal a kasaˈopoan .
(trg)="48"> Depois , quando conseguiram tirar mais tempo para aprender o idioma , mudaram - se para uma congregação de língua malgaxe .

(src)="42"> Somowal ci Natin : “ Mitosil kami i , ˈalomanay ko maolahay minanam to Fangcalay Cudad a tamdaw , marariday cangra miakoˈid to pilisoˈ niyam , hato talatiihay ko pihemek ako .
(trg)="49"> Nadine conta : “ Na pregação , encontramos muitas pessoas que gostam de estudar a Bíblia .
(trg)="50"> Elas até nos agradecem quando vamos a sua casa .

(src)="43"> Tada maolahay kako misakafah itini , lomowad to dafadafak , hananay ako pasowal ko niyah : ‘ Tada ngaˈayayto !
(trg)="51"> Ser pioneira aqui é tão bom que , no início , eu achava que estava a sonhar .

(src)="44"> Malingadto kako mitosil anini ! ’ ”
(trg)="52"> Todas as manhãs , penso : ‘ Que bom , hoje vou pregar ! ’ ”

(src)="45"> Milomal ci Titiay to satapang minanam to sowal no Matakaska i , matawaay a pasowal : “ Misikay kako to saˈopo i , mafokilayho mitengil to caˈof no salikaka , edeng “ aray ” aca ko sowal .
(trg)="53"> Didier lembra - se de quando estava a começar a aprender malgaxe .
(trg)="54"> Ele conta : “ Eu estava a fazer uma parte na reunião , mas não conseguia entender as respostas dos irmãos .
(trg)="55"> Eu só dizia : ‘ Obrigado . ’

(src)="46"> Kinacecay pacaˈof ko cecay fafahiyan salikaka ikor , “ aray ” hananay ako , kawra oya maroˈay i lalikor a salikaka , mikawingay pasowal to mararaway ko caˈof ningra .
(trg)="56"> Então , uma irmã deu um comentário e , depois de eu agradecer , alguns irmãos sentados atrás dela começaram a fazer - me sinal para me avisarem de que a resposta não estava certa .

(src)="47"> Sakaliki sa kako mitoroˈ to roma salikaka papiliyaw a pacaˈof ​ — nanay matatodongayto kora caˈof ningra . ”
(trg)="57"> Logo a seguir , pedi a outro irmão para comentar , e ele deu a resposta certa – quer dizer , espero eu ! ”

(src)="48"> Ci Tiyali ato fafahi ci Natiya , itini isaka 2005 miheca a taykay minengneng to cohi “ Micangacang to Noˈadingoan a Patosokan , Paˈodingar to Kawas ” i , matemeray ko falocoˈ nangra to pakayniay ni Timoti a cohi , saka tayraaw i misaaliay a pala a mitosil .
(trg)="58"> No congresso de 2005 , Thierry e Nadia assistiram ao drama “ Empenhe - se por Alvos Que Honram a Deus ” .
(trg)="59"> Este drama , baseado no relato bíblico de Timóteo , tocou o coração deles e fez com que ficassem ainda com mais vontade de servir onde há necessidade .

(src)="49"> O sowal ni Tiyali : “ Malaheci ko cohi , mipaepa to kamay ko ˈalomanay i , miingid hananay ako ci Natiya a milicay : ‘ Talacowa kita mitosil hani ? ’
(trg)="60"> Thierry diz : “ No fim do drama , enquanto batíamos palmas , virei - me para a minha esposa e perguntei : ‘ E então ?
(trg)="61"> Para onde é que vamos ? ’

(src)="50"> Mahecaday ko miharatengan ako , sanay cingra . ”
(trg)="62"> Ela respondeu : ‘ Eu estava a pensar na mesma coisa ! ’ ”

(src)="51"> Cowa ka halafin , tangsolay cangra mitoor tora patosokan .
(trg)="63"> Pouco tempo depois , eles começaram a fazer planos para alcançar esse alvo .

(src)="52"> Sowal sa ci Natiya : “ Palidlid hananay milowan ko dafong niyam , salikor sepatayto a tulangko ko maˈosaway a dafong niyam ! ”
(trg)="64"> Nadia diz : “ Gradualmente , fomo - nos desfazendo das nossas coisas até que tudo o que tínhamos cabia em quatro malas ! ”

(src)="53"> Sakawili : Ci Natiya aci Mari ; Sakawanan : Ci Tiyali
(trg)="65"> À esquerda : Nadia e Marie - Madeleine ; à direita : Thierry

(src)="54"> Isaka 2006 miheca , tayraayto i Matakaska cangra , maolahay to mitosilay demak itira .
(trg)="66"> Eles mudaram - se para Madagáscar em 2006 e têm gostado muito da pregação .

(src)="55"> Pasowal ci Natiya : “ O malitemohay niyam a tamdaw , tada palipahakay tamiyanan . ”
(trg)="67"> Nadia diz : “ Pregar aqui deixa - nos muito felizes ; as pessoas são muito simpáticas . ”

(src)="56"> Ikor no 6 miheca , tahalifaay ci Tiyali aci Natiya to pasangar .
(trg)="68"> No entanto , seis anos depois , este casal enfrentou um grande desafio .

(src)="57"> O wina ni Natiya ci Mari mapolinay , mapitekay ko kamay ningra , madokaˈay ko fongoh .
(trg)="69"> A mãe de Nadia , Marie - Madeleine , que morava em França , sofreu uma queda .
(trg)="70"> Ela partiu o braço e feriu a cabeça .

(src)="58"> Ikor , malalengo to ising cangra , licayan ko wina , makahi cingra malinah tayra i Matakaska hokira .
(trg)="71"> Depois de conversarem com os médicos dela , Nadia e Thierry convidaram - na para ir morar com eles em Madagáscar .

(src)="59"> Itiya 80 ko mihecaan ni Mari , kawra mahemekay cingra mihayda .
(trg)="72"> Apesar de já ter 80 anos naquela época , ela aceitou o convite !

(src)="60"> Samaanayto ko harateng ni Mari to nokaˈorip i roma kitakit hani ?
(trg)="73"> O que é que Marie - Madeleine achou dessa mudança ?

(src)="61"> Sanay cingra : “ Tayni i roma kitakit a maˈorip cowa ko madoloay , soˈlin citolasay ko ˈicel ako , kawra iraay ko nika padama to kasakopang , kahemekan ako i , o tayni malacafay to wawa , ngaˈ cato ka pinokay cangra i Frans , padadotoc itini a milifok to kadofahay a minaroˈan no mitosilay demak . ”
(trg)="74"> Ela diz : “ A adaptação é um pouco difícil e eu tenho várias limitações , mas sinto - me muito útil na congregação .
(trg)="75"> E o que me deixa mais feliz é saber que , com a minha mudança para cá , a minha filha e o meu genro podem continuar neste território tão produtivo . ”

(src)="62"> Tano Tanteloay sowal mikimad ci Riana
(trg)="76"> Riana a fazer um discurso na língua tandroy

(src)="63"> Ci Riana o 20 ko mihecaan a faˈinayan salikaka , itiniay i kawalian no Matakaska a Alaotera Mankoro a lomahad .
(trg)="77"> Riana é um irmão de 22 anos que cresceu em Alaotra Mangoro , uma região agrícola fértil no leste do país .

(src)="64"> Mafanaˈay micudad ci Riana , na miharatengay to papadotoc a micudad , kawra minanam to Fangcalay Cudad ikor , mafalicay ko harateng ningra .
(trg)="78"> Ele era um bom aluno e queria ir para a universidade .
(trg)="79"> Mas , depois de estudar a Bíblia , Riana mudou de ideias .

(src)="65"> Sanay ko sowal ningra : “ Inanengay kako micudad , sapikalikiaw kako micudiyap .
(trg)="80"> Ele diz : “ Esforcei - me muito para terminar o ensino secundário mais cedo e prometi a Jeová que , se eu passasse nos exames , ia ser pioneiro . ”

(src)="66"> Mitolon ci Yihofaan , ‘ Ano mataˈlif ako ko salikoray a seking i , misatapang kako misakafah . ’ ”
(trg)="81"> Após o ensino secundário , Riana conseguiu um emprego em part - time e foi morar com um pioneiro para dividir a renda .

(src)="67"> Micudiyapto ci Riana i , malinah mikalacafay to cecay misakafahay a salikaka , mahelaay ningra ko apotoˈay toki a katayalan , misatapangto misakafah .
(trg)="82"> Assim , ele conseguiu cumprir a sua promessa de se tornar pioneiro .

(src)="68"> O sowal ni Riana : “ O tada ngaˈayay a saˈosi no mako konini ! ”
(trg)="83"> Ele diz : “ Esta foi a melhor decisão que tomei . ”

(src)="69"> ˈArawhan , cowa ka hemak ko salawina ni Riana , hano caka misaˈicel cingra mikilim to ngaˈayay a katayalan .
(trg)="84"> Os familiares de Riana não gostaram dessa decisão porque queriam que ele arranjasse um bom emprego .

(src)="70"> Sowal ni Riana : “ O wama , faki , ato fofo ako paciˈciay takowanan mitakci to takarawan a picudadan , kawra cokakahi kako misawad to misakafahay . ”
(trg)="85"> Riana diz : “ O meu pai , o meu tio e a minha tia - avó diziam que eu devia ir para a universidade .
(trg)="86"> Mas eu não queria deixar de ser pioneiro . ”

(src)="71"> Caho ka halafin , sakatayraaw to misaaliay to mitosilay a kilac .
(trg)="87"> Passado algum tempo , Riana quis mudar - se para um território onde havia mais necessidade .

(src)="72"> Sanay mitadtad cingra : “ Kina cecayay matakaway ko lomaˈ ako , maalaay ko adihayay a dafong , oniya demak maharatengay ako koya sowal ni Yis , ‘ naˈangen i kakarayan ko malodafong namo , ’ sanay .
(trg)="89"> Ele conta : “ Um dia , entraram ladrões na nossa casa e roubaram muitas das nossas coisas .
(trg)="90"> Isso fez - me pensar no que Jesus disse sobre acumular tesouros no céu .
(trg)="91"> Decidi continuar a esforçar - me para ser rico em sentido espiritual . ”

(src)="73"> Itiyaay kako misetek to falocoˈ misaˈicel a minaˈang i kakarayan to dafong . ”
(trg)="92"> Então , Riana mudou - se para uma região no extremo sul do país , onde vive o povo antandroy .

(src)="74"> ( Matay 6 : 19 , 20 ) Ikor , malinahay ci Riana i sakatimol no Matakaska , miraay to lomaˈ ningra to 1,300 kongli , o makedalay a kitiraan , o kitiraan no Antantelo a tamdaw .
(trg)="93"> Essa região é castigada pela seca e fica a cerca de 1300 quilómetros de onde ele morava .

(src)="75"> Hano tayra malinah ci Riana hani ?
(trg)="94"> Porque é que Riana se quis mudar para lá ?

(src)="76"> ˈAyaw no cecay folad ta mifekad ko mitakaway i , satapangay cingra pacekiw to tatosa Antantelo a tamdaw .
(trg)="95"> Um mês antes do assalto , Riana tinha começado a estudar a Bíblia com dois homens do povo antandroy .

(src)="77"> Mihatatanamay ci Riana to Tantelo a sowal , samanen mafanaˈay cingra , iraayho ko ˈalomanay cowa ka matengil to lihaf no Hongti Kitakit .
(trg)="96"> Ele aprendeu algumas expressões em tandroy , a língua falada por esse povo .

(src)="78"> Sowal sa ci Riana : “ Tolonan ako ci Yihofa , padama takowanan malinah tayra i cisowalay to Tantelo a kilac . ”
(trg)="97"> Visto que muitos desse povo nunca tinham ouvido falar sobre Jeová , Riana ficou com vontade de pregar ao povo antandroy .

(src)="79"> Ikor , malinahay ci Riana .
(trg)="98"> Por isso , orou a pedir ajuda para alcançar esse alvo .

(src)="80"> Kawra tangsol tahalifa to pasangar cingra , awaay ko katayalan toha sakaˈorip ningra .
(trg)="99"> Assim que Riana se mudou , enfrentou um obstáculo .

(src)="81"> Sanay pasowal ko cecay faˈinayan i cingranan : “ Mimaan tayni kiso saw ?
(trg)="100"> Ele não conseguia emprego .
(trg)="101"> Um homem disse - lhe : “ O que é que veio para aqui fazer ?

(src)="82"> O itiniay tamdaw tayraay i niyaroˈ iso mikilim to katayalan , coka fanaˈ kiso han ? ”
(trg)="102"> As pessoas daqui vão procurar emprego no lugar de onde você veio . ”