# ami/2017440.xml.gz
# jsl/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 覚え ​ て ​ い ​ ます ​ か

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 どんな ​ 患難 ​ に ​ 遭 っ ​ て ​ も ​ エホバ ​ は ​ 慰め ​ て ​ くださる

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> わたし たち ​ は ​ 皆 , 試練 ​ や ​ 患難 ​ に ​ 直面 ​ し ​ ます 。

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> しかし , エホバ ​ は ​ 必要 ​ な ​ 慰め ​ を ​ 与 え ​ て ​ くだ さい ​ ます 。

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="6"> 9 貴重 ​ な ​ 宝 ​ に ​ 心 ​ を ​ 向ける

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="7"> 真珠 ​ を ​ 探し求める ​ 商人 ​ に ​ 関する ​ イエス ​ の ​ 例 え ​ に ​ 注目 ​ し , どんな ​ 教訓 ​ を ​ 得 ​ られる ​ か ​ を ​ 考え ​ ます 。

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="8"> この ​ 記事 ​ は , 命 ​ を ​ 救う ​ 宣教 ​ の ​ 務め ​ や ​ 学 ん ​ で ​ き ​ た ​ 真理 ​ に ​ 対する ​ 自分 ​ の ​ 見方 ​ を ​ 吟味 ​ する ​ うえ ​ で ​ も ​ 役 立ち ​ ます 。

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="9"> 14 外見 ​ だけ ​ で ​ 判断 ​ し ​ ます ​ か

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="10"> 16 仲直り ​ し ​ て ​ 会衆 ​ の ​ 平和 ​ を ​ 守り ​ ま しょ ​ う

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="11"> 21 「 あなた ​ の ​ 分別 ​ が … … ほ め た た え ​ られる ​ よう ​ に 」

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="12"> 22 重要 ​ な ​ 問題 ​ に ​ 目 ​ を ​ 向け ​ 続ける

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="13"> 27 エホバ ​ の ​ 主権 ​ を ​ 支持 ​ し ​ ま しょ ​ う !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="14"> 忙しい ​ 生活 ​ を ​ 送 っ ​ て ​ いる ​ と , 重要 ​ な ​ 問題 ​ を ​ 見 失 っ ​ て ​ しまう ​ こと ​ が ​ あり ​ ます 。

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="15"> この ​ 2 ​ つ ​ の ​ 記事 ​ で ​ は , エホバ ​ の ​ 主権 ​ と ​ いう ​ 重要 ​ な ​ 問題 ​ に ​ 注意 ​ を ​ 向け , どの ​ よう ​ に ​ エホバ ​ の ​ 主権 ​ を ​ 支持 ​ できる ​ か ​ を ​ 学び ​ ます 。

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="16"> 32 ご存じ ​ で し ​ た ​ か

# ami/2017441.xml.gz
# jsl/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> 「 すべて ​ の ​ 慰め ​ の ​ 神 … … は ​ すべて ​ の ​ 患難 ​ に ​ おい ​ て ​ わたし たち ​ を ​ 慰め ​ て ​ くだ さ [ る ] 」 。
(trg)="2"> ― コ リ ​ 二 1 : 3,4 。

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="3"> 歌 : 38,56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="4"> 結婚 ​ 生活 ​ や ​ 家族 ​ 生活 ​ で ​ 患難 ​ に ​ 遭う ​ こと ​ を ​ 予期 ​ す ​ べ き ​ な ​ の ​ は ​ なぜ ​ です ​ か

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="5"> 昔 ​ の ​ 神 ​ の ​ 僕 ​ たち ​ は , 祈る ​ こと ​ に ​ よ っ ​ て ​ どの ​ よう ​ に ​ 慰め ​ を ​ 得 ​ まし ​ た ​ か

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="6"> 他 ​ の ​ 人 ​ を ​ 慰め , 励ます ​ ため ​ に , どんな ​ こと ​ を ​ 行 な え ​ ます ​ か

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="7"> 1,2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="8"> わたし たち ​ が ​ 患難 ​ に ​ 遭う ​ 時 , エホバ ​ は ​ どの ​ よう ​ に ​ 慰め ​ て ​ くだ さい ​ ます ​ か 。

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="9"> 聖書 ​ に ​ は ​ どんな ​ 保証 ​ の ​ 言葉 ​ が ​ あり ​ ます ​ か 。

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="10"> ある ​ 若い ​ 独身 ​ の ​ 兄弟 ​ が ​ コリント ​ 第 ​ 一 7 ​ 章 ​ 28 ​ 節 ​ を ​ 読 ん ​ で , どう ​ いう ​ 意味 ​ だ ろ ​ う ​ と ​ 思い ​ ます 。 「 [

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="12"> それで , 既婚 ​ の ​ 長老 ​ に ​ こう ​ 尋 ね ​ ます 。 「

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="14"> 結婚 ​ し ​ たら , 患難 ​ に ​ どの ​ よう ​ に ​ 対処 ​ す れ ​ ば ​ いい ​ ん ​ で しょ ​ う ​ か 」 。

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="15"> 長老 ​ は ​ 質問 ​ に ​ 答える ​ 前 ​ に , 使徒 ​ パウロ ​ の ​ 次 ​ の ​ 言葉 ​ に ​ つい ​ て ​ 考える ​ よう ​ 勧め ​ ます 。 「

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="20"> 聖書 ​ から ​ 必要 ​ な ​ 励 まし ​ が ​ 得 ​ ら れ ​ た ​ か ​ も ​ し れ ​ ま せ ​ ん 。

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="21"> エホバ ​ は ​ 昔 ​ も ​ 今 ​ も , ご 自分 ​ の ​ 民 ​ の ​ 最善 ​ の ​ 益 ​ を ​ 願 っ ​ て ​ おら ​ れ ​ ます 。

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="22"> ― エレミヤ 29 : 11,12 ​ を ​ 読む 。

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="23"> これ ​ から ​ どんな ​ 点 ​ を ​ 考え ​ ます ​ か 。

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="24"> 問題 ​ や ​ 患難 ​ に ​ 直面 ​ する ​ 時 , その ​ 原因 ​ が ​ 分かる ​ と ​ 対処 ​ し ​ や すく ​ なり ​ ます 。

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="25"> では , 結婚 ​ 生活 ​ や ​ 家族 ​ 生活 ​ に ​ おい ​ て , どんな ​ こと ​ が ​ 原因 ​ で 「 肉身 ​ に ​ 患難 」 を ​ 招く ​ 場合 ​ が ​ ある ​ で しょ ​ う ​ か 。

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="26"> 聖書 ​ 時代 ​ の ​ どんな ​ 例 ​ から ​ 慰め ​ や ​ 励 まし ​ が ​ 得 ​ ら れ ​ ます ​ か 。

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="27"> 現代 ​ に ​ も , 励み ​ と ​ なる ​ どんな ​ 例 ​ が ​ あり ​ ます ​ か 。

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="28"> 4,5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="29"> 結婚 ​ 生活 ​ に ​ おい ​ て ​ どんな ​ こと ​ が 「 患難 」 に ​ なる ​ か ​ も ​ し れ ​ ま せ ​ ん ​ か 。

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="31"> 男 ​ は ​ その ​ 父 ​ と ​ 母 ​ を ​ 離れ ​ て ​ 自分 ​ の ​ 妻 ​ に ​ 堅 く ​ 付き , ふたり ​ は ​ 一体 ​ と ​ なる 」 。 (

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="32"> 創 2 : 24 ) と ​ は ​ いえ ​ 不 ​ 完全 ​ な ​ 人間 ​ は , 結婚 ​ し ​ て ​ 新た ​ な ​ 家庭 ​ を ​ 築く ​ うえ ​ で ​ 難しい ​ 問題 ​ に ​ 直面 ​ する ​ こと ​ が ​ あり ​ ます 。 (

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="33"> ロ マ 3 : 23 ) 妻 ​ は ​ 結婚 ​ 前 , 親 ​ の ​ 権威 ​ に ​ 従 っ ​ て ​ い ​ た ​ こと ​ で しょ ​ う 。

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="35"> 神 ​ は ​ 夫 ​ を ​ 妻 ​ の ​ 頭 ​ と ​ し ​ て ​ おら ​ れる ​ から ​ です 。 (

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="36"> コ リ ​ 一 11 : 3 ) 新婚 ​ 夫婦 ​ に ​ と っ ​ て , この ​ 状況 ​ の ​ 変化 ​ に ​ 順応 ​ する ​ の ​ は ​ 必ずしも ​ 簡単 ​ で ​ は ​ あり ​ ま せ ​ ん 。

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="37"> 夫 ​ が ​ 頭 ​ の ​ 権 ​ を ​ ふさ わ しく ​ 行使 ​ し ​ なか っ ​ たり , 妻 ​ が ​ 夫 ​ で ​ は ​ なく ​ 親 ​ の ​ 指示 ​ に ​ 従 お ​ う ​ と ​ し ​ たり ​ する ​ と , 夫婦 ​ 関係 ​ が ​ 緊張 ​ し , 患難 ​ を ​ 経験 ​ する ​ か ​ も ​ し れ ​ ま せ ​ ん 。
(trg)="38"> 「 赤ちゃん ​ が ​ でき ​ た ​ みたい 」 。

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="39"> 妻 ​ が ​ 夫 ​ に ​ こう ​ 言う ​ 時 , 新た ​ な ​ 心配 ​ が ​ 始まり ​ ます 。

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="40"> 夫 ​ も ​ 妻 ​ も ​ とても ​ うれしい ​ 反面 , 妊娠 ​ 中 ​ に ​ 問題 ​ は ​ 起 き ​ ない ​ か , 赤ちゃん ​ は ​ 元気 ​ に ​ 生 ま ​ れる ​ か ​ が ​ 気がかり ​ です 。

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="42"> 養育 ​ 費 ​ の ​ こと ​ も ​ 考え ​ な け れ ​ ば ​ なり ​ ま せ ​ ん 。

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="43"> 赤ちゃん ​ が ​ 生 ま ​ れ ​ た ​ あと ​ は ​ どう ​ で しょ ​ う ​ か 。

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="45"> 妻 ​ は ​ 赤ちゃん ​ の ​ 世話 ​ に ​ 忙 しく ​ なり ​ ます 。

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="49"> 6 ‐ 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="51"> 夫婦 ​ に ​ と っ ​ て ​ 別 ​ の ​ 種類 ​ の 「 患難 」 も ​ あり ​ ます 。

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="52"> 子ども ​ が ​ 欲 しく ​ て ​ 仕方 ​ が ​ ない ​ の ​ に ​ なかなか ​ でき ​ ない , と ​ いう ​ 場合 ​ です 。

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="53"> 妻 ​ は ​ 妊娠 ​ し ​ ない ​ こと ​ を ​ 深 く ​ 悲しむ ​ か ​ も ​ し れ ​ ま せ ​ ん 。 (

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="54"> 箴 13 : 12 ) 聖書 ​ 時代 , 子ども ​ が ​ でき ​ ない ​ こと ​ は ​ 不 ​ 名誉 ​ な ​ こと ​ で し ​ た 。

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="55"> ヤコブ ​ の ​ 妻 ​ ラケル ​ は , 姉 ​ は ​ 子だくさん ​ な ​ の ​ に ​ 自分 ​ に ​ は ​ 一 ​ 人 ​ も ​ 生 ま ​ れ ​ ない , と ​ 嘆き ​ まし ​ た 。 (

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="57"> 理由 ​ を ​ きちんと ​ 説明 ​ し ​ て ​ も , 「 まあ , それ ​ は ​ お気 ​ の ​ 毒 ​ に 。

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="59"> 英国 ​ の ​ 姉妹 ​ の ​ 例 ​ を ​ 考え ​ ま しょ ​ う 。

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="60"> 姉妹 ​ は ​ 子ども ​ が ​ なかなか ​ でき ​ ま せ ​ ん ​ で し ​ た 。

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="62"> 夫婦 ​ は ​ 養子 ​ を ​ 取る ​ こと ​ に ​ し ​ まし ​ た 。

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="63"> 姉妹 ​ は ​ こう ​ 言 い ​ ます 。 「

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="64"> 養子 ​ を ​ 取 っ ​ た ​ から ​ と ​ い っ ​ て , 悲しみ ​ が ​ すぐ ​ に ​ なく な っ ​ た ​ わけ ​ で ​ は ​ あり ​ ま せ ​ ん 。

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="65"> 自分 ​ の ​ お腹 ​ を ​ 痛 め ​ て ​ 産 ん ​ だ ​ 子 ​ で ​ は ​ ない ​ の ​ です 」 。

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="66"> 聖書 ​ は , クリスチャン ​ の ​ 女性 ​ が 「 子 ​ を ​ 産む ​ こと ​ に ​ よ っ ​ て ​ 安全 ​ に ​ 守 ら ​ れる 」 と ​ 述 べ ​ て ​ い ​ ます 。 (

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="67"> テモ ​ 一 2 : 15 ) これ ​ は , 出産 ​ や ​ 子育て ​ を ​ す れ ​ ば ​ 永遠 ​ の ​ 命 ​ が ​ 得 ​ られる ​ と ​ いう ​ 意味 ​ で ​ は ​ あり ​ ま せ ​ ん 。

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="68"> 子育て ​ や ​ 家事 ​ に ​ 忙 しく ​ し ​ て ​ い れ ​ ば , うわさ ​ 話 ​ を ​ し ​ たり ​ 人 ​ の ​ こと ​ に ​ 干渉 ​ し ​ たり ​ し ​ ない ​ で ​ すむ , と ​ いう ​ こと ​ です 。 (

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="69"> テモ ​ 一 5 : 13 ) 結婚 ​ や ​ 家族 ​ 生活 ​ に ​ 関係 ​ し ​ た ​ 患難 ​ が ​ なくなる ​ と ​ いう ​ わけ ​ で ​ は ​ あり ​ ま せ ​ ん 。

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="70"> 愛する ​ 人 ​ を ​ 亡 くし ​ た ​ 時 , どう ​ す れ ​ ば ​ 力 ​ が ​ 得 ​ ら れ ​ ます ​ か ( 9,12 ​ 節 ​ を ​ 参照 )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="71"> 結婚 ​ に ​ 関係 ​ し ​ た ​ どんな ​ 患難 ​ も ​ あり ​ ます ​ か 。

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="72"> 結婚 ​ に ​ 関係 ​ し ​ た ​ 別 ​ の ​ 患難 ​ も ​ あり ​ ます 。
(trg)="73"> 配偶 ​ 者 ​ の ​ 死 ​ です 。

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="74"> 多く ​ の ​ 人 ​ が ​ 愛する ​ 配偶 ​ 者 ​ を ​ 亡くす ​ と ​ いう ​ 痛ましい ​ 経験 ​ を ​ し ​ て ​ き ​ まし ​ た 。

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="75"> そんな ​ 試練 ​ を ​ 経験 ​ する ​ と ​ は ​ 思 っ ​ て ​ も ​ み ​ なか っ ​ た ​ か ​ も ​ し れ ​ ま せ ​ ん 。

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="77"> ヨ ハ 5 : 28,29 ) 配偶 ​ 者 ​ を ​ 亡 くし ​ た ​ 人 ​ は , この ​ 約束 ​ から ​ 大きな ​ 慰め ​ を ​ 得 ​ られる ​ で しょ ​ う 。

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="78"> 愛 ​ ある ​ 天 ​ の ​ 父 ​ が ​ 聖書 ​ を ​ 通し ​ て , 患難 ​ に ​ ある ​ 人 ​ を ​ 支え , 慰め ​ て ​ おら ​ れる ​ の ​ です 。

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="81"> ハン ナ ​ は ​ つらい ​ 時 , どの ​ よう ​ に ​ し ​ て ​ 心 ​ の ​ 安らぎ ​ を ​ 得る ​ こと ​ が ​ でき ​ まし ​ た ​ か 。 (

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="82"> 冒頭 ​ の ​ 挿絵 ​ を ​ 参照 。 )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="83"> エル カナ ​ の ​ 愛する ​ 妻 ​ ハン ナ ​ は ​ 試練 ​ に ​ 直面 ​ し ​ まし ​ た 。

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="84"> エル カナ ​ の ​ もう ​ 一 ​ 人 ​ の ​ 妻 ​ ペニンナ ​ に ​ は ​ 子ども ​ が ​ 何 ​ 人 ​ も ​ い ​ た ​ の ​ に , 自分 ​ に ​ は ​ い ​ なか っ ​ た ​ の ​ です 。 (

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="85"> サム エル ​ 第 ​ 一 1 : 4 ‐ 7 ​ を ​ 読む 。 )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="86"> ハン ナ ​ は ​ ペニンナ ​ から 「 年 ​ ごと ​ に 」 あざ けら ​ れ ​ て , 深 く ​ 傷 つき , 苦悩 ​ し ​ まし ​ た 。

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="87"> ハン ナ ​ は ​ どう ​ し ​ た ​ で しょ ​ う ​ か 。