# ami/2017440.xml.gz
# is/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Manstu ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehóva hughreystir okkur í öllum raunum okkar

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Erfiðleikar mæta okkur öllum en Jehóva veitir okkur þá hughreystingu sem við þurfum .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> Í þessari grein er bent á ýmislegt sem við getum gert til að hljóta sanna hughreystingu bæði núna og í framtíðinni .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 Einbeitum okkur að andlegum fjársjóðum

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> Í greininni er rætt um dæmisögu Jesú um kaupmann sem leitaði að perlum og hvað við getum lært af henni .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> Hún hjálpar okkur að kanna hve mikils við metum boðunina sem kristnum mönnum hefur verið falið að sinna og hve miklar mætur við höfum á þeim sannindum sem við höfum lært um árin .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 Geturðu horft fram hjá ytra útliti ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 Leysir þú úr ágreiningi og stuðlar að friði ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 „ Blessuð séu hyggindi þín “

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 Misstu ekki sjónar á því sem mestu máli skiptir

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 Styðjum drottinvald Jehóva

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> Í dagsins önn getur verið auðvelt að missa sjónar á því sem máli skiptir .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> Þessar greinar minna okkur á hve mikilvægt drottinvald Jehóva er og hvað við getum gert til að styðja það .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 Vissir þú ?

# ami/2017441.xml.gz
# is/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> „ Guð allrar huggunar . . . hughreystir mig í sérhverri þrenging minni . “ – 2 .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> KOR .
(trg)="3"> 1 : 3 , 4 .

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="4"> SÖNGVAR : 33 , 41
(trg)="5"> Hvers vegna megum við búast við að einhverjir erfiðleikar komi upp í hjónabandi og í fjölskyldunni ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="6"> Hvernig fengu sumir sem rætt er um í Biblíunni hughreystingu þegar þeir báðu bæna ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="7"> Hvað geturðu gert til að hughreysta aðra ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="8"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="9"> Hvernig hughreystir Jehóva okkur í erfiðleikum og um hvað fullvissar hann okkur í orði sínu ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="10"> UNGUR einhleypur bróðir , sem við skulum kalla Eduardo , ræddi við Stephen , kvæntan öldung í eldri kantinum , um nokkuð sem hann hafði verið að velta fyrir sér .
(trg)="11"> Í 1 .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="12"> Korintubréfi 7 : 28 lesum við : „ Erfitt verður [ þeim sem giftast ] lífið hér á jörðu . “

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="13"> Hann spurði Stephen hverjir þessir erfiðleikar væru og hvernig hann ætti að takast á við þá ef hann giftist .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="14"> Áður en Stephen svaraði spurningunni bað hann Eduardo að hugleiða annað sem Páll postuli skrifaði , það að Jehóva skuli vera , Guð allrar huggunar sem hughreystir okkur í sérhverri þrenging okkar ‘ . – 2 .
(trg)="15"> Kor .
(trg)="16"> 1 : 3 , 4 .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="17"> Jehóva er sannarlega kærleiksríkur faðir og hann hughreystir okkur þegar erfiðleikar koma upp .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="18"> Þú hefur ef til vill fundið fyrir því sjálfur hvernig Guð hefur stutt þig og veitt þér leiðsögn fyrir milligöngu orðs síns .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="19"> Við getum treyst að leiðsögn hans sé okkur alltaf fyrir bestu , rétt eins og hún var þjónum hans til forna . – Lestu Jeremía 29 : 11 , 12 .

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="20"> Hvaða spurningar skoðum við nú ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="21"> Við erum skiljanlega í betri aðstöðu til að takast á við vandamál og erfiðleika ef við áttum okkur á hvað veldur þeim .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="22"> Það á líka við um erfiðleika sem koma upp í hjónabandi eða í fjölskyldunni .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="24"> Hvaða dæmi á biblíutímanum og okkar tíma geta hjálpað okkur að fá þá hughreystingu sem við þurfum ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="25"> Svarið við þessum spurningum hjálpar okkur að vera þolgóð í raunum .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="26"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="27"> Hvaða erfiðleikar geta komið upp í hjónabandi ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="28"> Þegar Jehóva gaf saman fyrstu hjónin í upphafi mannkynssögunnar sagði hann : „ Maður [ yfirgefur ] föður sinn og móður sína og býr með eiginkonu sinni , og þau verða eitt . “
(trg)="29"> ( 1 .
(trg)="30"> Mós .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="31"> 2 : 24 ) Þar sem við erum ófullkomin getur það að gifta sig og stofna fjölskyldu þó haft vissa erfiðleika í för með sér .
(trg)="32"> ( Rómv .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="33"> 3 : 23 ) Áður hefur konan líklega þurft að lúta valdi foreldranna en nú er það eiginmaðurinn sem fer með forystuna .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="34"> Guð hefur falið honum að vera höfuð konunnar .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="35"> ( 1 .
(trg)="36"> Kor .
(trg)="37"> 11 : 3 ) Sumum nýgiftum hjónum finnst þetta alls ekki auðvelt .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="38"> En samkvæmt orði Guðs á konan að viðurkenna forystu eiginmannsins frekar en að lúta foreldrunum .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="39"> Auk þess geta samskipti við tengdaforeldrana reynt á og valdið nýgiftum hjónum erfiðleikum .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="40"> Þegar kona tilkynnir manni sínum að þau eigi von á barni skjóta oft fleiri áhyggjur upp kollinum .
(trg)="41"> Þau gleðjast mikið yfir barninu sem á að fæðast en oft fylgja þó ýmsar áhyggjur af meðgöngunni og heilsu barnsins .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="43"> Þegar barnið svo fæðist er fleira sem breytist .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="44"> Tími móðurinnar fer kannski aðallega í að hugsa um barnið og það fær nánast alla athyglina .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="46"> Faðirinn fær hins vegar líka aukna ábyrgð þar sem hann hefur nú fyrir fleirum að sjá .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="47"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="48"> Hvernig getur hjónum liðið ef þau geta ekki eignast börn ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="49"> Sum hjón glíma við erfiðleika af öðru tagi .
(trg)="50"> Þau þrá að eignast börn en geta það ekki .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="51"> Það getur tekið konuna mjög sárt að verða ekki barnshafandi .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="53"> ( Orðskv .
(trg)="54"> 13 : 12 ) Á biblíutímanum var það yfirleitt talin skömm að geta ekki átt börn .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="55"> Rakel , kona Jakobs , lýsti kvöl sinni yfir því að geta ekki eignast börn þegar systir hennar átti sín börn .
(trg)="56"> ( 1 .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="57"> Mós .
(trg)="58"> 30 : 1 , 2 ) Trúboðar , sem starfa í löndum þar sem stórar fjölskyldur eru algengar , eru oft spurðir af hverju þeir eigi ekki börn .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="59"> Þó að þeir bendi á rök og skýri málið af nærgætni eru viðbrögð fólks oft þessi : „ Æ , við skulum biðja fyrir ykkur . “

(src)="43"> Sanay .
(trg)="60"> Hugsum um annað dæmi .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="61"> Systir á Englandi þráði heitt að eignast börn en hafði ekki fengið ósk sína uppfyllta .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="62"> Hún viðurkennir að hún hafi verið niðurbrotin þegar hún skildi að hún myndi ekki eignast börn í þessum heimi .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="63"> Þau hjónin ákváðu að ættleiða barn en þrátt fyrir það segir hún : „ Ég fór samt í gegnum eins konar sorgarferli .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="64"> Ég vissi að þó að við ættleiddum barn yrði það ekki eins og að eignast sitt eigið . “
(trg)="65"> Í Biblíunni er sagt að ef kristin kona , fæðir börn verði hún hólpin ‘ .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="66"> ( 1 .
(trg)="67"> Tím .
(trg)="68"> 2 : 15 ) En það þýðir ekki að hún hljóti eilíft líf bara af því að hún á börn .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="69"> Það þýðir öllu heldur að þegar kona þarf að annast börn auk þess að hugsa um heimilið getur það forðað henni frá þeim ósið að slúðra og skipta sér af því sem henni kemur ekki við .
(trg)="70"> ( 1 .
(trg)="71"> Tím .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="72"> 5 : 13 ) Hún getur samt þurft að glíma við erfiðleika í hjónabandinu og í fjölskyldunni .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="73"> Hvernig getur maður tekist á við ástvinamissi ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="74"> ( Sjá 9 . og 12 . grein . )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="75"> Hvaða raun geta þeir sem eru giftir þurft að takast á við ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="76"> Þegar rætt er um erfiðleika tengda hjónabandi er eitt sem kemur kannski ekki strax upp í hugann , það að missa maka .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="77"> Það er mikil raun sem margir hafa þurft að þola .
(trg)="78"> Margir þeirra höfðu ekki búist við að þurfa að upplifa það sjálfir .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="79"> Þjónar Guðs trúa staðfastlega á loforð Jesú um upprisu í framtíðinni .
(trg)="80"> ( Jóh .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="81"> 5 : 28 , 29 ) Hvernig hjálpar það makanum sem hefur misst ástvin sinn ?
(trg)="82"> Það veitir honum mikla huggun .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="84"> Skoðum nú hvernig sumir þjónar Jehóva hafa fundið fyrir því að hann hughreysti þá og hvernig það hefur hjálpað þeim .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="85"> Hvernig fékk Hanna huggun ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="86"> ( Sjá mynd í upphafi greinar . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="87"> Hanna , ástkær eiginkona Elkana , átti við ákveðinn vanda að glíma .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="88"> Hún gat ekki átt börn en horfði upp á Peninnu , sem var önnur eiginkona Elkana , eignast mörg börn .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="89"> ( Lestu 1 .
(trg)="90"> Samúelsbók 1 : 4 - 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="91"> Peninna hæddist að henni „ ár eftir ár “ og það olli henni miklu hugarangri og vanlíðan .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="92"> Hún leitaði huggunar með því að leggja málið fyrir Jehóva í bæn og , bað lengi frammi fyrir honum ‘ .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="93"> Bjóst hún við að Jehóva myndi svara bæn hennar ?

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="94"> Það hlýtur að vera því að eftir það „ var [ hún ] ekki lengur döpur í bragði “ .
(trg)="95"> ( 1 .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="96"> Sam .
(trg)="97"> 1 : 12 , 17 , 18 ) Hún treysti því að Jehóva myndi annaðhvort gefa henni son eða veita henni huggun með öðrum hætti .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="98"> Hvernig getur bænin veitt okkur hughreystingu ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="99"> Eins lengi og við erum ófullkomin og búum í þessum heimi sem Satan stjórnar þurfum við að takast á við erfiðleika og raunir .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="100"> ( 1 .
(trg)="101"> Jóh .

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="102"> 5 : 19 ) Það er þó yndislegt til þess að vita að Jehóva er „ Guð allrar huggunar “ .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="103"> Ein leið til að fá hjálp til að takast á við erfiðleika okkar er að biðja til hans .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="104"> Hanna úthellti hjarta sínu fyrir honum .

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="105"> Rétt eins og hún þurfum við að gera meira en aðeins að nefna það við Jehóva hvernig okkur líður þegar við eigum í erfiðleikum .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="106"> Við þurfum að ákalla hann og tjá honum tilfinningar okkar með áköfum bænum frá hjartanu . – Fil .
(trg)="107"> 4 : 6 , 7 .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="108"> Hvers vegna gat ekkjan Anna verið glöð ?

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="110"> Spákonan Anna , sem var uppi á dögum Jesú , missti eiginmann sinn eftir aðeins sjö ára hjónaband .

(src)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”
(trg)="111"> Biblían nefnir ekkert um að hún hafi átt börn .

(src)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .
(trg)="112"> Hvað gerði Anna 84 ára að aldri sem hjálpaði henni ?
(trg)="113"> Í Lúkasi 2 : 37 segir : „ Hún vék eigi úr helgidóminum en þjónaði Guði nótt og dag með föstum og bænahaldi . “