# ami/2017440.xml.gz
# he/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 האם אתה זוכר ?‏

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 יהוה מנחם אותנו בכל צרותינו

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> אף שכולנו מתמודדים עם צרות וקשיים , יהוה מספק לנו את הנחמה הנחוצה לנו .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> המאמר מסביר אילו אמצעים חיוניים אנו יכולים לנצל כדי לקבל נחמה אמיתית כעת ובעתיד .‏

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 אצור לעצמך אוצרות רוחניים

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> המאמר יסייע לנו ליישם את הלקח שלימד ישוע במשלו על הסוחר המחפש פנינים .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> הוא גם יעזור לנו לנתח את השקפתנו על השירות מציל החיים שהופקד בידי המשיחיים ועל האמיתות שלמדנו לאורך השנים .‏

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 האם תביט מעבר למראה החיצוני ?‏

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 האם תיישב סכסוכים ותתרום לשלום ?‏

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 ‏ ” ברוך טעמֵךְ ”‏

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 התמקד בהצדקת ריבונות יהוה

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 צדד בריבונות יהוה !‏

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> בשגרתנו הקדחתנית קל לשכוח מה חשוב בחיים .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> המאמרים הללו יסייעו לנו להבין את החשיבות שיש לריבונות יהוה וללמוד כיצד נוכל לצדד בה .‏

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 הידעת ?‏

# ami/2017441.xml.gz
# he/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> ‏ ” אלוהי כל נחמה , המנחם אותנו בכל צרותינו ” (‏ קור ” ב א ’ : 3 , 4‏ ) .‏

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> שירים : 38 ,‏ 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> מדוע אנו יכולים לצפות שנישואין וחיי משפחה יהיו מלווים בקשיים ?‏

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> כיצד שימשו התפילות כמקור נחמה עבור אנשים בימי המקרא ?‏

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> כיצד תוכל לנחם אחרים ?‏

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> כיצד מנחם אותנו יהוה בצרותינו , ואיזו הבטחה אנו מוצאים בדברו ?‏

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="9"> אדוארדו חשב על הכתוב בקורינתים א ’ .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> ז ’ : 28‏ : ” למי שמתחתנים יהיו צרות בבשרם ” .

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="11"> הוא שאל : ” באילו ’ צרות ’ מדובר , ואיך אצליח להתמודד אתן אם אתחתן ? ”

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="12"> לפני שהשיב סטיבן על השאלה , הוא ביקש מאדוארדו לחשוב על נקודה אחרת שכתב השליח פאולוס , לפיה יהוה הוא ” אלוהי כל נחמה , המנחם אותנו בכל צרותינו ” (‏ קור ” ב א ’ : 3 , 4‏ ) .‏

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="13"> יהוה הוא אכן אב אוהב המנחם אותנו בשעת קשיים .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="14"> ייתכן שחווית באופן אישי כיצד אלוהים תמך בך והדריך אותך , לרוב באמצעות דברו .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="15"> אנו יכולים להיות בטוחים שהוא מעוניין בטובתנו המרבית , כפי שהיה מעוניין בטובת משרתיו בעבר ‏ ( קרא ירמיהו כ ” ט : 11 , 12‏ ) .‏

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="16"> באילו שאלות נדון ?‏

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="17"> כמובן , נהיה בעמדה טובה יותר להתמודד עם בעיותינו וצרותינו אם נוכל לזהות את מקורן .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="18"> הדבר נכון גם באשר לקשיים הנלווים לנישואין או לחיי משפחה .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="19"> מה יכול להביא ל’צרות בבשר ’ שהזכיר פאולוס ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="21"> התשובות לשאלות הללו יעזרו לנו להתמודד עם קשיינו .‏

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="22"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="23"> מה הם כמה מהגורמים ל’צרות בבשר ’ ?‏

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="24"> ראה מה אמר אלוהים בשחר ההיסטוריה האנושית : ” יעזוב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד ” (‏ בר ’ ב ’ : 24‏ ) .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="26"> עם זאת , בשל אי ־ שלמותנו , נישואין והקמת תא משפחתי חדש יכולים להביא למתחים ביחסים עם הקרובים (‏ רומ ’ ג ’ : 23‏ ) .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="28"> אך דבר ־ אלוהים מציין שאחרי החתונה הופך הבעל לראש האישה (‏ קור ” א י ” א : 3‏ ) .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="29"> יש בעלים ונשים טריים שמתקשים להסתגל לכך .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="30"> על ־ פי דבר ־ אלוהים , על האישה להבין שהיא כפופה לבעלה ולא להוריה .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="31"> היחסים עם החמים והחמות לפעמים הופכים למתוחים ומסבים קשיים לזוגות הטריים .‏

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="32"> דאגות חדשות מתעוררות במקרים רבים לאחר שהאישה מודיעה לבעלה : ” אני בהיריון ” .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="33"> בדרך כלל שמחתם של בני הזוג המצפים לילד מהולה בחששות מפני בעיות רפואיות שעלולות להתעורר במהלך ההיריון או בהמשך הדרך .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="35"> לאחר לידת התינוק יש צורך בשינויים נוספים .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="36"> ייתכן שהאם החדשה תקדיש את מרב זמנה ותשומת לבה לילד .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="38"> כמו כן , על האב הטרי לשאת באחריות חדשה .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="40"> 6 – 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="41"> אילו קשיים מתעוררים כשהרצון להביא ילדים אינו מתממש ?‏

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="42"> יש זוגות נשואים שמתמודדים עם צרה מסוג אחר .
(trg)="43"> הם רוצים נואשות להביא ילדים לעולם אך נותרים חשוכי ילדים .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="44"> כשרצון האישה להרות אינו מתממש , היא אולי תחווה מצוקה רגשית גדולה .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="45"> אומנם נישואין והולדת ילדים אינם ערובה לחיים נטולי דאגות , אך כשהרצון להביא ילדים אינו מתממש , הדבר מהווה ’ צרה בבשר ’ (‏ מש ’ י ” ג : 12‏ ) .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="46"> בימי המקרא נחשבה העקרות לאות קלון .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="47"> רחל אשת יעקב התמלאה יגון מכיוון שלא יכלה להרות , ואילו אחותה הביאה ילדים לעולם (‏ בר ’ ל ’ : 1 , 2‏ ) .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="49"> חרף הסבריהם ההגיוניים והטקטיים לא אחת אומרים להם : ” אנחנו נתפלל בשבילכם ! ”‏

(src)="43"> Sanay .
(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="50"> כמו כן , תן דעתך לסיפורה של אחות מאנגליה שהשתוקקה להביא ילד לעולם , אך ציפיותיה נכזבו .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="51"> לבסוף היא הגיעה לגיל המעבר .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="52"> היא סיפרה שהיא חשה שחרב עליה עולמה מפני שהבינה שרצונה לא יתממש בסדר העולמי הזה .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="53"> היא ובעלה החליטו לאמץ ילד .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="54"> בכל זאת , היא אמרה : ” עדיין עברתי תהליך של אבלות .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="55"> ידעתי שלאמץ ילד זה לא בדיוק כמו ללדת ילד משלי ” .‏

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="56"> המקרא אכן מציין שאישה משיחית ” תישמר מוגנת בלידתה ילדים ” (‏ טימ ” א ב ’ : 15‏ ) .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="57"> אבל אין בכך לומר שהולדת ילדים כשלעצמה מובילה לחיי עולם .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="59"> אולם יהיה עליה להתמודד עם הקשיים הנלווים לנישואין וחיי משפחה .‏

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="61"> ( ראה סעיפים 9 , 12 )‏

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="62"> מדוע מותו של בן זוג לנישואין הוא צרה קשה ביותר ?‏

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="63"> כאשר חושבים על הקשיים הנלווים לנישואין , קיימת צרה שאינה עולה מייד במחשבותינו — מותו של בן הזוג .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="64"> ואכן , מותו של שותף אהוב לנישואין הוא צרה קשה ביותר אשר פקדה רבים .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="65"> סביר להניח שבן הזוג שנותר בחיים לא ציפה לחוות צרה כזו בסדר העולמי הנוכחי .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="66"> המשיחיים מאמינים בכל לבם בהבטחתו של ישוע באשר לתחיית המתים (‏ יוח ’ ה ’ : 28 , 29‏ ) .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="70"> נראה כעת כיצד ניחם יהוה כמה ממשרתיו ואיזו תועלת הם הפיקו מכך .‏

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="71"> כיצד מצאה חנה הקלה ממצוקתה ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="72"> ( ראה תמונה בפתיח המאמר . )‏

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="73"> חנה , אשתו האהובה של אלקנה , חוותה קושי מיוחד .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="74"> היא הייתה עקרה ואילו פנינה , אשתו האחרת של אלקנה , ילדה לו ילדים . ‏

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="75"> ( קרא שמואל א ’ .
(trg)="76"> א ’ : 4 – 7‏ . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="77"> חנה סבלה מהצקותיה של פנינה ” שנה בשנה ” .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="78"> הדבר גרם לה למועקה גדולה .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="79"> היא פנתה ליהוה בתפילה כדי למצוא הקלה .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="80"> היא ” הרבתה להתפלל לפני יהוה ” .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="81"> האם ציפתה שיהוה ייעתר לבקשתה ?
(trg)="82"> היא ודאי קיוותה לכך .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="83"> בכל מקרה , נאמר ש ” פניה לא היו לה עוד ” , כלומר חלפה העצבות מפניה (‏ שמ ” א א ’ : 12 ,‏ 17 , 18‏ ) .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="84"> היא הייתה בטוחה שיהוה ישים קץ לעקרותה או ימלא את החסך בחייה בדרך אחרת .‏

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="85"> כיצד יכולות התפילות לשמש כמקור נחמה עבורנו ?‏

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="86"> תמיד יהיו לנו קשיים וצרות כל עוד אנו לא ־ מושלמים וחיים בסדר העולמי הזה שבשליטת השטן (‏ יוח ” א ה ’ : 19‏ ) .