# ami/2017440.xml.gz
# gss/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="7"> 3 Να Κρατάτε τα Μάτια σας στο Μεγάλο Ζήτημα

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="8"> 4 Να Υποστηρίζετε την Κυριαρχία του Ιεχωβά !

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="9"> Με τους έντονους ρυθμούς της ζωής , είναι εύκολο να χάσουμε από τα μάτια μας αυτό που είναι όντως σημαντικό .

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="10"> Τα συγκεκριμένα άρθρα θα μας βοηθήσουν να εκτιμήσουμε τη σπουδαιότητα της κυριαρχίας του Ιεχωβά και να κατανοήσουμε πώς μπορούμε να την υποστηρίζουμε .

# ami/2017441.xml.gz
# gss/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="1"> « Ο Θεός κάθε παρηγοριάς . . . μας παρηγορεί σε κάθε μας δοκιμασία » . ​ — 2 ΚΟΡ .

(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="2"> 1 : 3 , 4 , ΜΝΚ ( ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ) .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="3"> ΥΜΝΟΙ : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="4"> Γιατί μπορούμε να αναμένουμε ότι ο γάμος και η οικογενειακή ζωή θα περιλαμβάνουν κάποιες δοκιμασίες ;

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="5"> Πώς αποδείχτηκε η προσευχή παρηγοριά για κάποια άτομα που αναφέρονται στη Γραφή ;

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="6"> Πώς μπορείτε να παρέχετε παρηγοριά σε άλλους ;

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="7"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> Πώς μας παρηγορεί ο Ιεχωβά στις δοκιμασίες μας , και ποια διαβεβαίωση παρέχει ο Λόγος του ;

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> ΕΝΑΣ νεαρός άγαμος αδελφός , τον οποίο θα ονομάσουμε Εντουάρντο , μίλησε για κάτι που τον απασχολούσε σε έναν μεγαλύτερο παντρεμένο πρεσβύτερο , τον Στίβεν .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Ο Εντουάρντο είχε κάνει κάποιες σκέψεις γύρω από το εδάφιο 1 Κορινθίους 7 : 28 , το οποίο λέει : « Εκείνοι που παντρεύονται θα έχουν θλίψη στη σάρκα τους » .

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="11"> Ρώτησε λοιπόν : « Τι είναι αυτή η “ θλίψη ” , και πώς θα μπορούσα να τη χειριστώ αν παντρευτώ ; » Προτού ασχοληθεί με την ερώτησή του , ο Στίβεν τού ζήτησε να σκεφτεί κάτι άλλο που έγραψε ο απόστολος Παύλος , συγκεκριμένα ότι ο Ιεχωβά είναι « ο Θεός κάθε παρηγοριάς , ο οποίος μας παρηγορεί σε κάθε μας θλίψη [ « δοκιμασία » , ΜΝΚ ] » . ​ — 2 Κορ .
(trg)="12"> 1 : 3 , 4 .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="13"> Ο Ιεχωβά είναι όντως ένας στοργικός Πατέρας , και μας παρηγορεί όταν αντιμετωπίζουμε δυσκολίες .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="14"> Ίσως εσείς προσωπικά να έχετε ζήσει καταστάσεις στις οποίες ο Θεός σάς παρείχε υποστήριξη και καθοδηγία , πολλές φορές μέσω του Λόγου του .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="15"> Μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι εκείνος θέλει το καλύτερο για εμάς , όπως έκανε και με τους υπηρέτες του στο παρελθόν . ​ — Διαβάστε Ιερεμίας 29 : 11 , 12 .

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="16"> Ποιες ερωτήσεις θα εξετάσουμε ;

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="17"> Όπως είναι λογικό , είμαστε σε καλύτερη θέση να τα βγάζουμε πέρα αν μπορούμε να προσδιορίζουμε τις αιτίες των προβλημάτων ή των θλίψεών μας .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="18"> Το ίδιο ισχύει και για τις θλίψεις που σχετίζονται με την έγγαμη ή την οικογενειακή ζωή .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="19"> Ποιες είναι λοιπόν μερικές πραγματικότητες που μπορεί να προκαλούν τη « θλίψη στη σάρκα » για την οποία μίλησε ο Παύλος ; Ποια παραδείγματα τόσο από τους Βιβλικούς όσο και από τους δικούς μας καιρούς μάς βοηθούν να βρούμε την παρηγοριά που χρειαζόμαστε ; Γνωρίζοντάς το αυτό , θα βοηθηθούμε να τα βγάζουμε πέρα .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="20"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="21"> Ποιες είναι μερικές αιτίες “ θλίψης στη σάρκα ” ;

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="22"> Ας διαβάσουμε τι είπε ο Θεός κατά το ξεκίνημα της ανθρώπινης ιστορίας : « Ο άνθρωπος θα αφήσει τον πατέρα του και τη μητέρα του και θα προσκολληθεί στη σύζυγό του και θα γίνουν μία σάρκα » .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="23"> Ο Ιεχωβά είπε αυτά τα λόγια όταν τέλεσε τον πρώτο ανθρώπινο γάμο .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="25"> Συνήθως , η γονική εξουσία αντικαθίσταται από την εξουσία του συζύγου .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="26"> Ο Θεός εξουσιοδοτεί εκείνον να ασκεί ηγεσία στη σύζυγό του .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="27"> Μερικά καινούρια ζευγάρια δεν το βρίσκουν εύκολο αυτό .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="28"> Σύμφωνα με τον Λόγο του Θεού , η σύζυγος πρέπει να αποδεχτεί το γεγονός ότι θα λαβαίνει κατεύθυνση από τον σύζυγό της και όχι από τους γονείς της .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="29"> Οι σχέσεις με τα πεθερικά μπορεί να γίνουν τεταμένες και να προκαλούν θλίψη στους νιόπαντρους .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="32"> Και φυσικά πρέπει να λάβουν υπόψη τους και τις οικονομικές επιπτώσεις , τόσο τις άμεσες όσο και τις μακροπρόθεσμες .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="33"> Ο ερχομός του μωρού επιβάλλει περαιτέρω προσαρμογές .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="34"> Ο χρόνος και η προσοχή της καινούριας μητέρας ίσως επικεντρώνονται στη φροντίδα του παιδιού της .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="36"> Από την άλλη μεριά , ο καινούριος πατέρας έχει να επωμιστεί νέες ευθύνες .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="38"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="39"> Πώς μπορεί μια ανεκπλήρωτη επιθυμία σε σχέση με την απόκτηση παιδιών να προκαλεί πόνο ;

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="40"> Μερικά ζευγάρια αντιμετωπίζουν ένα διαφορετικό είδος θλίψης .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="41"> Αν και επιθυμούν απεγνωσμένα να κάνουν παιδιά , παραμένουν άτεκνα .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="42"> Όσο η σύζυγος δεν μένει έγκυος , μπορεί να νιώθει έντονο συναισθηματικό πόνο .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="44"> Στους Βιβλικούς χρόνους , η στειρότητα συχνά στιγμάτιζε τη γυναίκα .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="45"> Η Ραχήλ , η σύζυγος του Ιακώβ , εξέφρασε την οδύνη της βλέποντας την αδελφή της να έχει παιδιά .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="47"> Παρά τη λογική και διακριτική τους εξήγηση , η αντίδραση ίσως είναι : « Τι κρίμα !

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="48"> Θα προσευχηθούμε για εσάς ! »

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="50"> Μετά μπήκε στην εμμηνόπαυση .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="52"> Αποφάσισαν με τον σύζυγό της να υιοθετήσουν ένα παιδί .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="54"> Ήξερα ότι η υιοθεσία δεν θα ήταν ακριβώς το ίδιο με το να γεννήσω το δικό μου παιδί » .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="55"> Η Γραφή όντως κάνει λόγο για τη Χριστιανή γυναίκα που « θα διατηρηθεί ασφαλής μέσω της τεκνοποίησης » .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="56"> Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι η γέννα ή η απόκτηση παιδιών έχει ως αποτέλεσμα την αιώνια ζωή .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="57"> Αντίθετα , αναφέρεται στο ότι εφόσον η γυναίκα θα έχει να φροντίζει τα παιδιά της , καθώς και να ασχολείται με τη φροντίδα του σπιτικού της , ίσως αυτό να την αποτρέπει από το κουτσομπολιό και από το να ανακατεύεται στις υποθέσεις των άλλων .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="58"> Και πάλι όμως , μπορεί να αντιμετωπίζει θλίψεις που συνδέονται με τον γάμο και την οικογενειακή ζωή .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="59"> Πώς μπορεί κάποιος να αντιμετωπίσει την απώλεια ενός αγαπημένου προσώπου ; ( Βλέπε παραγράφους 9 , 12 )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="60"> Πώς αποτελεί ιδιαίτερη δοκιμασία ο θάνατος του γαμήλιου συντρόφου ;

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="61"> Όταν αναφερόμαστε σε θλίψεις που συνδέονται με τον γάμο , υπάρχει και μία που ίσως να μη μας έρχεται αμέσως στο μυαλό .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="64"> Πρόκειται για μια δοκιμασία που ίσως ο εν ζωή σύντροφος να μην περίμενε να αντιμετωπίσει σε αυτό το σύστημα πραγμάτων .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="65"> Οι Χριστιανοί πιστεύουν ακράδαντα στην υπόσχεση του Ιησού για την επερχόμενη ανάσταση .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="66"> Πώς βοηθάει αυτή η προοπτική τον εν ζωή σύντροφο ; Του προσφέρει μεγάλη παρηγοριά .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="68"> Ας δούμε τώρα πώς μερικοί υπηρέτες του Θεού έχουν νιώσει την παρηγοριά που παρέχει ο Ιεχωβά και πώς έχουν ωφεληθεί .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="69"> Πώς βρήκε ανακούφιση η Άννα από την οδύνη που ένιωθε ; ( Βλέπε εικόνα στην αρχή του άρθρου . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="70"> Η Άννα , η αγαπημένη σύζυγος του Ελκανά , αντιμετώπιζε μια ιδιαίτερη δοκιμασία .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="71"> Παρέμενε στείρα ενώ η άλλη σύζυγος του Ελκανά , η Φενίννα , γεννούσε παιδιά .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="72"> ( Διαβάστε 1 Σαμουήλ 1 : 4 - 7 ) Η Φενίννα παρόξυνε την Άννα « κάθε χρόνο » .

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="73"> Αυτό της προξενούσε μεγάλη ανησυχία και οδύνη .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="74"> Προσπάθησε να βρει ανακούφιση θέτοντας το ζήτημα στον Ιεχωβά με προσευχή .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="75"> Μάλιστα , « προσευχόταν πολλή ώρα ενώπιον του Ιεχωβά » .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="76"> Ανέμενε άραγε ότι ο Ιεχωβά θα ικανοποιούσε το αίτημά της ; Η Άννα πρέπει να το έλπιζε αυτό .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="77"> Όπως και να έχει , « το πρόσωπό της δεν έδειχνε πια ανησυχία » .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="78"> Είχε την πεποίθηση ότι ο Ιεχωβά είτε θα έβαζε τέλος στη στειρότητά της είτε θα κάλυπτε την έλλειψη με κάποιον άλλον τρόπο .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="79"> Πώς μπορεί η προσευχή να μας παράσχει παρηγοριά ;

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="80"> Οι δοκιμασίες και οι θλίψεις θα συνεχίζονται όσο είμαστε ατελείς και βρισκόμαστε σε αυτό το σύστημα υπό τον έλεγχο του Σατανά .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="81"> Πόσο καλό είναι όμως να γνωρίζουμε ότι ο Ιεχωβά είναι « ο Θεός κάθε παρηγοριάς » !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="83"> Η Άννα άνοιξε την καρδιά της στον Ιεχωβά .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="85"> Χρειάζεται να κάνουμε δέηση σε αυτόν , ναι , να εκφράζουμε τα αισθήματά μας προσευχόμενοι έντονα από καρδιάς . ​ — Φιλιπ .
(trg)="86"> 4 : 6 , 7 .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="87"> Αν και ήταν χήρα , τι βοηθούσε την Άννα να βρίσκει χαρά ;

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="88"> Ακόμα και αν νιώθουμε ένα βαθύ κενό στη ζωή μας ​ — είτε επειδή δεν έχουμε παιδιά είτε εξαιτίας του θανάτου κάποιου αγαπημένου μας προσώπου — ​ μπορούμε και πάλι να βρούμε παρηγοριά .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="89"> Την εποχή του Ιησού , η προφήτισσα Άννα έχασε τον σύζυγό της έπειτα από μόλις εφτά χρόνια γάμου .

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="90"> Η Γραφική αφήγηση δεν αναφέρει τίποτα για παιδιά .