# ami/2017440.xml.gz
# fcs/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="7"> 3 Ne perds pas de vue la question la plus importante

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="8"> 4 Soutiens la souveraineté de Jéhovah !

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="9"> Quand la vie est stressante , c’est facile de perdre de vue ce qui est le plus important .

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="10"> Ces articles nous aideront à comprendre à quel point la souveraineté de Jéhovah est importante , et comment nous pouvons la soutenir .

# ami/2017441.xml.gz
# fcs/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> « Le Dieu de toute consolation [ . . . ] nous console dans toute notre tribulation » .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> CANTIQUES : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Pourquoi faut - ​ il s’attendre à ce que le mariage et la vie de famille apportent des épreuves ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Comment la prière a - ​ t - ​ elle été une consolation pour certains personnages bibliques ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="5"> Que peux - ​ tu faire pour apporter de la consolation aux autres ?

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="6"> 1 , 2 . a ) Au moyen de quoi Jéhovah nous console - ​ t - ​ il dans nos épreuves ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="7"> b ) Quelle certitude sa Parole nous donne - ​ t - ​ elle ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="8"> UN JEUNE frère célibataire se confie à Stephen , plus âgé et marié : « Je m’interroge à propos de 1 Corinthiens 7 : 28 , qui dit que “ ceux qui se marient auront des tribulations dans leur chair ” .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="9"> Ces “ tribulations ” , qu’est - ​ ce que c’est ?

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="10"> Et comment y faire face si je me marie ?

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="11"> » Avant de lui donner une explication , Stephen lui demande de réfléchir à une autre phrase écrite par Paul disant que Jéhovah est « le Dieu de toute consolation , qui nous console dans toute notre tribulation [ ou : nos épreuves ] » .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="12"> Jéhovah est en effet un Père aimant , et il console dans les difficultés .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="13"> Tu as sans doute vécu des situations où il t’a soutenu et guidé , souvent au moyen de sa Parole , la Bible .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="14"> Nous pouvons être certains qu’il veut notre bonheur , comme pour ses serviteurs du passé ( lire Jérémie 29 : 11 , 12 ) .

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="15"> À quelles questions allons - ​ nous répondre ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="16"> Une chose est sûre : on arrive mieux à faire face à des difficultés ou à des épreuves quand on sait ce qui les cause .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="17"> Cela s’applique aux tribulations liées à la vie de couple ou de famille .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="18"> Quelles sont donc les situations qui causent des « tribulations dans [ la ] chair » , selon l’expression de Paul ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="19"> Quels exemples des temps bibliques et de notre temps peuvent nous apporter la consolation ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="21"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="22"> Quelles situations peuvent causer des « tribulations dans la chair » ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="23"> Au début de l’Histoire humaine , Dieu a dit : « L’homme quittera son père et sa mère et devra s’attacher à sa femme , et ils devront devenir une seule chair » .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="24"> Cela , c’était au moment où Dieu célébrait le premier mariage .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="25"> Mais depuis , à cause de l’imperfection , la formation d’un nouveau couple peut mettre à l’épreuve les relations familiales .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="26"> En général , l’autorité du mari remplace celle des parents .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="28"> Mais cela n’est pas toujours facile pour certains jeunes mariés .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="29"> D’après la Bible , une épouse doit accepter de se laisser diriger par son mari plutôt que par ses parents .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="31"> Quand une femme annonce à son mari qu’elle est enceinte , c’est souvent le début de nouvelles inquiétudes pour eux .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="32"> Bien que joyeux , ils craignent qu’il y ait des complications pendant la grossesse ou après .
(trg)="33"> De plus , ils pensent aux conséquences financières , pour l’immédiat et pour l’avenir .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="34"> Et quand le bébé arrive , il faut s’adapter encore .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="35"> La maman consacre beaucoup de temps et d’attention à son enfant .
(trg)="36"> Dans cette situation , de nombreux pères se sentent mis à l’écart .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="37"> Et maintenant que le père doit subvenir aux besoins d’une famille plus grande , il a de nouvelles responsabilités à assumer .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="38"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="39"> Pourquoi disons - ​ nous que la déception de ne pas avoir d’enfants peut entraîner une souffrance affective ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="40"> Certains couples ont un autre genre de tribulation : ils n’arrivent pas à avoir d’enfants .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="41"> Chez une femme , cela peut entraîner une grande souffrance affective .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="42"> C’est vrai que le mariage et la maternité peuvent causer des inquiétudes , mais la déception de ne pas avoir d’enfants est aussi , d’une certaine façon , une tribulation dans la chair .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="43"> Aux temps bibliques , la stérilité était souvent considérée comme une honte .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="45"> Dans des pays où c’est toujours la coutume d’avoir beaucoup d’enfants , on demande souvent aux missionnaires pourquoi ils n’en ont pas .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="46"> Malgré leurs explications logiques et pleines de tact , on leur dit parfois : « Oh , nous prierons pour vous !

(src)="43"> Sanay .
(trg)="47"> »

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="49"> À l’arrivée de la ménopause , elle était effondrée parce qu’elle comprenait qu’elle devrait attendre le Paradis pour être maman .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="50"> Elle raconte : « Alors nous avons décidé d’adopter un enfant .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="51"> Mais j’ai quand même fait une sorte de deuil .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="52"> Je savais qu’adopter ne serait pas exactement pareil que de donner naissance à mon propre enfant .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="53"> »
(trg)="54"> La Bible dit qu’une chrétienne est « préservée [ ou : sauvée ] grâce à la maternité » .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="55"> Cela signifie - ​ t - ​ il que donner naissance à un enfant ou en adopter un procure la vie éternelle ?

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="56"> Non , mais plutôt que si une femme a des enfants à élever en plus de devoir s’occuper de son foyer , cela peut lui éviter de bavarder sur les autres et de se mêler de leurs affaires .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="57"> Par contre , cela ne lui évite pas les tribulations liées au mariage et à la vie de famille .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="58"> Comment surmonter la perte d’un conjoint ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="59"> ( voir les paragraphes 9 , 12 ) .

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="60"> Pourquoi peut - ​ on dire que la mort d’un conjoint fait partie des tribulations liées au mariage ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="61"> Parmi les tribulations liées au mariage , il y en a une à laquelle on ne pense pas forcément : la mort de son conjoint .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="62"> Pourtant , c’est assurément une épreuve que beaucoup de gens mariés subissent .
(trg)="63"> Le conjoint survivant ne pensait peut - être pas subir cela avant la fin du système de choses .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="64"> Les chrétiens croient vraiment à la résurrection promise par Jésus .
(trg)="65"> Qu’apporte cette espérance au conjoint survivant ?

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="66"> Un immense réconfort .
(trg)="67"> Dans ce cas - ​ là aussi , notre Père plein d’amour offre soutien et consolation au moyen de sa Parole .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="68"> Maintenant , voyons comment des serviteurs de Jéhovah ont ressenti sa consolation et en ont tiré profit .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="69"> Comment Hanna a - ​ t - ​ elle trouvé du réconfort dans son épreuve ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="70"> ( voir l’illustration du titre ) .

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="71"> Hanna , épouse bien - aimée d’Elqana , a été éprouvée elle aussi .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="72"> Elle était stérile , alors que Peninna , l’autre femme d’Elqana , donnait naissance à des enfants .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="73"> Hanna subissait les moqueries de Peninna « d’année en année » .

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="74"> Elle en était très malheureuse .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="75"> Alors elle a cherché du réconfort en se confiant à Jéhovah .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="76"> Elle l’a prié « longuement » .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="77"> Espérait - ​ elle qu’il exauce sa demande ?

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="78"> Sans doute .
(trg)="79"> En tout cas , « son visage ne parut plus soucieux » .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="80"> Elle était sûre que soit Jéhovah mettrait fin à sa stérilité , soit il compenserait son manque d’enfant d’une autre façon .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="81"> Comment faut - ​ il prier pour recevoir de la consolation ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="82"> Tant que nous serons imparfaits et vivrons dans le monde dominé par Satan , nous aurons des épreuves et des tribulations .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="83"> Mais comme c’est bon de savoir que Jéhovah est « le Dieu de toute consolation » !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="85"> Hanna a confié à Jéhovah tout ce qu’elle avait sur le cœur .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="86"> De même , dans les tribulations , faisons plus que dire à Jéhovah ce que nous ressentons .
(trg)="87"> Exprimons - ​ lui nos sentiments avec force , de tout notre cœur : supplions - ​ le .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="88"> Grâce à quoi Anne trouvait - ​ elle de la joie ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="89"> Même un chrétien qui ressent un grand vide dans sa vie ( parce qu’il n’a pas d’enfants ou qu’il a perdu son conjoint ) peut être consolé .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="90"> La prophétesse Anne , qui vivait à l’époque de Jésus , avait perdu son mari après seulement sept ans de mariage .
(trg)="91"> Dans la Bible , rien n’indique que cette veuve avait des enfants .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="92"> Or que continuait - ​ elle de faire à l’âge de 84 ans ?

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="93"> Luc 2 : 37 répond : « [ Elle ] n’était jamais absente du temple , offrant un service sacré nuit et jour , avec jeûnes et supplications .