# ami/2017440.xml.gz
# da/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Husker du ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova trøster os under alle vores prøvelser

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Vi kommer alle ud for prøvelser , men Jehova har sørget for at vi kan få den trøst vi har brug for .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> Denne artikel kommer ind på hvordan vi kan få sand trøst nu og i fremtiden .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 Sæt de åndelige skatte højt

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> I denne artikel vil vi se på hvad vi kan lære af Jesus ’ lignelse om en købmand der søgte efter værdifulde perler .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> Artiklen vil også hjælpe os til at analysere vores syn på det livreddende forkyndelsesarbejde og de åndelige sandheder vi har lært at kende .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 Kan du se bag om folks ydre ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 Vil du løse konflikter og fremme freden ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 “ Velsignet være din fornuft ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 Bliv ved med at fokusere på hævdelsen af Jehovas suverænitet

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 Støt op om Jehovas suverænitet !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> Når vi oplever problemer og vanskeligheder , kan vi let komme til at glemme hvad der virkelig betyder noget .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> Disse artikler vil minde os om hvor vigtigt det er at Jehovas suverænitet bliver hævdet , og vise hvordan vi kan bidrage til det .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 Vidste du det ?

# ami/2017441.xml.gz
# da/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="1"> “ Al trøsts Gud . . . trøster os i al vor trængsel . ” – 2 KOR .

(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="2"> 1 : 3 , 4 .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="3"> SANGE : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="4"> Hvorfor må man forvente at det at gifte sig og stifte familie vil medføre nogle prøvelser ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="5"> Hvordan hjalp bøn nogle af Guds tjenere i fortiden til at finde trøst ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="6"> Hvordan kan du hjælpe og trøste andre ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="7"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="8"> Hvordan trøster Jehova os , og hvilken forsikring finder vi i hans ord ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> EN UNG bror tænkte meget over ordene i 1 Korinther 7 : 28 om at de der gifter sig , “ vil få trængsel i kødet ” .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Han talte med en ældre , gift ældstebror om det og spurgte : “ Hvad er det for nogle trængsler , og hvordan skal jeg håndtere dem hvis jeg bliver gift ? ”

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="11"> Før ældstebroren svarede på spørgsmålet , bad han den unge bror om at tænke over noget andet Paulus skrev , nemlig at Jehova er “ al trøsts Gud , som trøster os i al vor trængsel ” . – 2 Kor .
(trg)="12"> 1 : 3 , 4 .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="13"> Ja , Jehova er en kærlig Far , og han giver os trøst når vi har det svært .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="14"> Det kan være at du selv har oplevet hvordan Jehova i forskellige situationer har støttet og ledt dig , måske gennem sit ord .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="15"> Vi kan være sikre på at han ønsker det bedste for os , ligesom han gjorde for sine tjenere i fortiden . – Læs Jeremias 29 : 11 , 12 .

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="16"> Hvad vil vi få svar på i denne artikel ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="17"> Det vil oftest være lettere at udholde prøvelser og problemer når vi ved hvad der er skyld i dem .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="18"> Vi vil derfor se nærmere på hvilke årsager der kan være til at vi oplever trængsler i vores ægteskab og i vores familie , og hvad vi kan lære af eksempler fra fortiden og nutiden om det at finde trøst .

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="19"> Svarene på disse spørgsmål vil hjælpe os til at klare de prøvelser vi kommer ud for .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="20"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="21"> Hvad kan være årsag til “ trængsel i kødet ” ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="22"> “ En mand [ forlader ] sin fader og sin moder , og han skal holde sig til sin hustru , og de skal blive ét kød . ”
(trg)="23"> Sådan sagde Jehova da han indstiftede ægteskabet og førte den første mand og kvinde sammen .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="24"> Men i dag , hvor alle mennesker er ufuldkomne , vil en mand og kvinde der gifter sig , uundgåeligt komme til at opleve vanskeligheder i deres ægteskab .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="25"> En ung kvinde har måske tidligere været vant til at adlyde sine forældre .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="26"> Men når hun bliver gift , er det ifølge Bibelen hendes mand der bliver hendes overhoved .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="27"> Til at begynde med er det måske svært for manden at føre an i ægteskabet og for hustruen at følge hans ledelse i stedet for forældrenes .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="28"> Forholdet til svigerforældrene er også noget der kan give spændinger i ægteskabet .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="29"> Tænk desuden på hvordan en mand og kvinde har det når de finder ud af at der er et nyt medlem af familien på vej .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="30"> Midt i al glæden kan der også være nogle bekymringer .
(trg)="31"> Vil graviditeten komme til at gå godt , og vil barnet være sundt og rask ?

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="32"> Kan de få økonomien til at hænge sammen ?

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="34"> Den nybagte mor vil sikkert give barnet størstedelen af sin tid og opmærksomhed , og det kan få manden til at føle sig tilsidesat eller holdt udenfor .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="36"> Og faren får ofte mere at se til og flere forpligtelser fordi han har et ekstra familiemedlem at forsørge .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="37"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="38"> Hvorfor kan det føre til stor sorg hvis man ikke kan få børn ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="39"> Nogle ægtepar oplever en anden form for “ trængsel i kødet ” – deres største ønske er at blive forældre , men de kan ikke få børn .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="40"> Hvis en hustru ikke kan blive gravid , kan det være en stor følelsesmæssig belastning for hende .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="41"> På Bibelens tid var der stor skam forbundet med ikke at kunne få børn .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="42"> Rakel , Jakobs hustru , var dybt ulykkelig over at hendes søster fik børn når hun ikke selv kunne blive gravid .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="43"> I mange lande i dag er det normalt at have en stor familie .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="44"> Missionærer der tjener sådanne steder , bliver ofte spurgt hvorfor de ikke har børn , men selv efter at de taktfuldt har forklaret årsagen , siger nogle stadig : “ Åh , vi vil bede for jer ! ”

(src)="43"> Sanay .
(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="47"> Hun fortæller at hun følte sig fuldstændigt knust da hun indså at hendes ønske ikke ville blive opfyldt på den her side af Jehovas indgriben .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="48"> Senere besluttede hun og hendes mand at adoptere .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="49"> “ Alligevel gik jeg igennem en form for sorgproces , ” siger hun .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="50"> “ Jeg vidste at det at adoptere ikke ville være helt det samme som selv at bringe et barn til verden . ”

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="51"> I Bibelen siges der at en kristen kvinde vil “ blive bevaret gennem barnefødsel ” .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="52"> Ordene indikerer ikke at ens frelse og evige liv afhænger af om man får børn , men hentyder til noget helt andet .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="53"> En kvinde der har børn , har travlt med at tage sig af sin familie og hjemmet , og det kan hjælpe hende til at undgå at bruge tiden på noget skadeligt , som for eksempel sladder og det at blande sig i andres sager .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="54"> Hun vil dog stadig skulle tackle de udfordringer der er forbundet med at være gift og have børn .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="55"> Hvordan kan man få trøst hvis man har mistet en man elsker ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="56"> ( Se paragraf 9 , 12 )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="57"> Hvilken anden prøve kan man komme ud for hvis man er gift ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="58"> Der er en form for “ trængsel i kødet ” som man måske ikke lige umiddelbart tænker på , nemlig det at miste en elsket ægtefælle .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="59"> Det kan være noget som den efterladte ægtefælle slet ikke havde forventet at skulle gennemgå inden Jehova greb ind .
(trg)="60"> Kristne tror fuldt og fast på Jesus ’ løfte om at der vil finde en opstandelse sted .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="61"> Midt i al sorgen og smerten kan en der har mistet sin ægtefælle , finde stor trøst ved at meditere over dette løfte .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="62"> Gennem Bibelen støtter og trøster vores kærlige Far , Jehova , os også på mange andre måder når vi kommer ud for trængsler .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="63"> Vi vil nu se på hvordan nogle af Guds tjenere har fået trøst .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="64"> Hvordan fandt Hanna trøst ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="65"> ( Se indledningsbilledet ) .

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="66"> Hanna , der var gift med Elkana , stod i en meget vanskelig situation .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="67"> Hun blev ved med at være barnløs , mens Elkanas anden hustru , Peninna , fik mange børn .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="68"> ( Læs 1 Samuel 1 : 4 - 7 ) .

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="69"> “ År efter år ” blev hun mobbet og chikaneret af Peninna .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="70"> Hanna var dybt nedtrykt og søgte trøst hos Jehova i en lang og inderlig bøn , hvor hun bad om at få en søn .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="71"> Regnede hun med at Jehova ville opfylde hendes ønske ?

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="72"> Hun må helt sikkert have håbet det .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="73"> Uanset hvad havde hun det meget bedre efter at hun havde bedt , og hun “ var ikke længere indadvendt ” .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="74"> Hanna havde fuld tillid til at Jehova enten ville gøre noget ved hendes barnløshed eller udfylde tomrummet i hendes liv på en anden måde .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="75"> Hvordan kan bøn trøste os ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="76"> Så længe vi er ufuldkomne og lever i en verden der er styret af Satan , vil vi komme ud for prøvelser .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="77"> Men hvor er det godt at vide at Jehova er “ al trøsts Gud ” !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="78"> En måde hvorpå vi kan få hjælp til at klare de problemer og vanskeligheder vi oplever , er gennem bøn .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="79"> Hanna udøste sit hjerte for Jehova .
(trg)="80"> Når vi gennemgår prøvelser , må vi ligesom hende gøre mere end blot at nævne for Jehova hvordan vi har det .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="81"> Vi må anråbe ham om hjælp og fortælle ham præcis hvad vi føler . – Fil .

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="82"> 4 : 6 , 7 .
(trg)="83"> Hvad hjalp profetinden Anna til at finde trøst og glæde ?

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="84"> Der er også noget andet vi kan gøre for at få trøst hvis vi føler et stort savn på grund af barnløshed eller fordi vi har mistet en vi elsker .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="85"> Læg mærke til eksemplet med profetinden Anna , der levede på Jesus ’ tid .

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="86"> Hun mistede sin mand efter kun syv års ægteskab , og det lader ikke til at hun nåede at få nogen børn .

(src)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”
(trg)="87"> Hvad hjalp hende ?
(trg)="88"> Bibelen siger at hun “ aldrig var borte fra templet , hvor hun nat og dag ydede hellig tjeneste med fasteperioder og bønner ” .

(src)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .
(trg)="89"> Selv i en alder af 84 var hun stadig travlt optaget af tilbedelsen af Jehova , og det hjalp hende til at finde trøst og glæde .

(src)="83"> Sadaken ko tinakoan , o soˈlinay widang mamihinom kitanan , soˈlin ano awa ko paro no lomaˈ a mihaen to demak .
(trg)="90"> Hvordan kan gode venner trøste os når et familiemedlem svigter ?

(src)="84"> Mararid kita micawmaˈ to salikaka , mamahela ko soˈlinay widang ato cafay .
(trg)="91"> Vi kan også finde trøst og opmuntring hos gode venner i menigheden .

(src)="85"> ( Taneng 18 : 24 ) Lima ko mihecaan ni Paula miliyasay to kimad ko wina , mararomay cingra itiya .
(trg)="92"> Paula var kun fem år da hendes mor forlod sandheden , og hun husker stadig hvor ked af det hun var .