# ami/2017440.xml.gz
# cs/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Vzpomínáš si ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova nás utěšuje ve všech těžkostech

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Všichni prožíváme nějaké těžkosti .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="5"> Zamyslíme se nad tím , jakými způsoby to dělá a co se z toho můžeme naučit .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="6"> 9 Važ si duchovních pokladů

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="7"> V tomto článku si ukážeme , jaké poučení si můžeme vzít z podobenství o kupci , který obchodoval s perlami .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="8"> Při studiu také popřemýšlíme o tom , jaký vztah máme ke službě , kterou nás Ježíš pověřil a která může lidem zachránit život , a k pravdám , které jsme v průběhu let poznali .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="9"> 14 Vidíš i to , co není vidět ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="10"> 16 Překonáš svoje pocity a usmíříš se ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="11"> 21 „ Požehnaná buď tvá rozumnost “

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="12"> 22 Zaměřuj se na to , co je opravdu důležité

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="13"> 27 Podporuj Jehovovu svrchovanost !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="14"> Život je dnes hektický , a tak je snadné ztratit ze zřetele to , co je důležité .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="15"> Tyto články zaměří naši pozornost na Jehovovu svrchovanost .
(trg)="16"> Ukážeme si , jakými způsoby ji můžeme podporovat .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="17"> 32 Co možná nevíte . . .

# ami/2017441.xml.gz
# cs/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> „ Bůh veškeré útěchy . . . nás utěšuje ve všem našem soužení . “

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> PÍSNĚ : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Proč se dá očekávat , že s manželstvím a rodičovstvím přijdou i nějaké těžkosti ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Jak některým Božím služebníkům v minulosti pomáhala modlitba ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="5"> Jak můžeš utěšovat druhé ?

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="6"> , 2 . a ) Jak nás Jehova utěšuje , když nás něco trápí ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="7"> b ) O čem nás Jehova ve svém Slově ujišťuje ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="8"> JEDEN svobodný mladý bratr přemýšlel o slovech v 1 .
(trg)="9"> Korinťanům 7 : 28 , že ti , kdo uzavřou manželství , „ budou mít soužení ve svém těle “ .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="10"> Sborového staršího , který je už dlouho ženatý , se zeptal : „ Co se myslí tím soužením ?

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="11"> A když se ožením , jak to zvládnu ? “
(trg)="12"> Než mu bratr odpověděl , řekl mu , aby se zamyslel nad jinými Pavlovými slovy , konkrétně že Jehova je „ Bůh veškeré útěchy , jenž nás utěšuje ve všem našem soužení “ .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="13"> Jehova je skutečně milující Otec , který nás utěšuje , když nás něco trápí .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="14"> Možná jsi sám zažil , že tě Bůh podpořil a vedl , často pomocí svého Slova .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="15"> Můžeme si být jistí , že pro nás chce to nejlepší , jak je to vidět ze života jeho služebníků v minulosti .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="16"> ( Přečti Jeremjáše 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="17"> O kterých otázkách budeme uvažovat ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="18"> Obvykle je snazší vypořádat se s problémy , když známe jejich příčinu .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="19"> Co tedy může být příčinou těžkostí v manželství nebo v rodinném životě ?

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="20"> Jak potřebnou útěchu hledali někteří Boží služebníci v minulosti a v dnešní době a co se z toho můžeme naučit ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="21"> Na tyto otázky si teď odpovíme .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="22"> , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="23"> Jaké „ soužení v těle “ můžou manželé mít ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="24"> Potom co Jehova stvořil první ženu , přivedl ji k muži a stala se jeho manželkou .
(trg)="25"> Pak řekl : „ Muž opustí svého otce a svou matku a přidrží se své manželky a stanou se jedním tělem . “

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="26"> Na rozdíl od nich jsme všichni nedokonalí , a tak když dva lidé uzavřou manželství , můžou očekávat , že všechno nepůjde snadno .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="27"> Například žena musela za svobodna nejspíš poslouchat rodiče .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="28"> Boží Slovo ale říká , že v manželství se má podřizovat svému muži , což pro ni zpočátku nemusí být lehké .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="29"> Pro něj je zase možná těžké plnit úlohu hlavy rodiny .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="30"> Navíc si novomanželé nemusí úplně rozumět s rodiči toho druhého , a i to může působit problémy .
(trg)="31"> Jiné starosti můžou přijít , když žena zjistí , že čeká miminko .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="32"> Radostné očekávání manželů někdy střídají obavy .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="33"> Možná si říkají , jestli těhotenství proběhne hladce a jestli dítě bude zdravé .
(trg)="34"> Také je jim jasné , že přírůstek do rodiny zvýší jejich výdaje .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="35"> A po narození dítěte přicházejí další změny .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="36"> Žena většinu času a pozornosti věnuje miminku , takže manželé už na sebe nemají tolik času .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="37"> Muž má také víc povinností , protože musí zajistit , aby rodina měla všechno , co potřebuje .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="38"> – 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="39"> Jak se některé manželské páry cítí , když nemůžou mít děti ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="40"> Některé páry trápí něco jiného .
(trg)="41"> Zoufale si přejí děti , ale nemůžou je mít .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="42"> Když žena nemůže otěhotnět , působí jí to citovou bolest .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="43"> Mít děti bylo pro ženu důležité zvlášť v biblických dobách .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="44"> Jákobova manželka Ráchel byla zoufalá z toho , že je bezdětná , zatímco její sestra děti měla .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="45"> Misionáři , kteří slouží v zemích , kde je běžné mít velkou rodinu , často musí odpovídat na otázku , proč děti nemají .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="46"> I když to ostatním logicky a taktně vysvětlí , lidé reagují slovy : „ Budeme se za vás modlit . “

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="47"> Zamysleme se nad tím , co prožívala jedna sestra z Anglie .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="49"> Pak se s manželem rozhodli , že si dítě adoptují .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="50"> Ale stejně se nějakou dobu trápila .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="51"> Řekla : „ Věděla jsem , že když si dítě adoptujeme , nebude to stejné , jako kdybych porodila vlastní . “

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="52"> Bible říká , že věřící žena bude „ zachována v bezpečí rozením dětí “ .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="53"> To ale neznamená , že když má děti , automaticky získá věčný život .
(trg)="54"> Co se tím tedy myslí ?

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="55"> Matka je zaměstnaná péčí o děti a domácnost , takže nemá čas na to , aby pomlouvala druhé nebo se pletla do věcí , po kterých jí nic není .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="56"> Přesto může mít problémy , které souvisejí s manželstvím a rodinným životem .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="57"> Kde můžeme najít útěchu , když nám zemře manželský partner ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="58"> ( 9 . a 12 . odstavec )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="59"> Jakou náročnou situaci někteří zažili ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="60"> Když se v souvislosti s manželstvím mluví o „ soužení v těle “ , člověka hned nenapadne , že k tomu může patřit i smrt jednoho z partnerů .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="61"> I když si manželé mysleli , že je něco takového nikdy nepotká , mnozí tuto náročnou situaci zažili .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="62"> Křesťané ale pevně věří , že se splní slib o vzkříšení , a to je hodně utěšuje .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="63"> Náš Otec Jehova nám ve svém Slově dal mnoho dalších slibů , které nás v těžkých chvílích povzbuzují .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="64"> Zamysleme se teď nad některými Božími služebníky , kteří takovou útěchu pocítili , a nad tím , jak jim to pomohlo .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="65"> Jak Hana našla úlevu ve své bolesti ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="66"> ( Viz úvodní obrázek . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="67"> Elkanova milovaná manželka Hana prožívala velké trápení .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="68"> Nemohla mít děti , ale druhá Elkanova manželka Peninna jich měla hodně .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="69"> ( Přečti 1 .
(trg)="70"> Samuelovu 1 : 4 – 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="71"> Hana „ rok co rok “ musela snášet posměch ze strany Peninny , což jí působilo obrovskou bolest .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="72"> Úlevu hledala v modlitbě .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="73"> V Bibli čteme , že šla do svatostánku , kde „ se dlouze modlila před Jehovou “ .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="74"> Prosila ho , aby jí dal syna , a věřila , že ji vyslyší .

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="75"> Pak se cítila mnohem lépe a „ její obličej již nebyl ustaraný “ .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="76"> Byla si jistá , že Jehova jí buď dá syna , anebo ji utěší jiným způsobem .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="77"> Jak nám může pomoct modlitba ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="78"> Dokud budeme nedokonalí a budeme žít v Satanově světě , těžkostem se nevyhneme .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="79"> Nejsme na ně ale sami .
(trg)="80"> Můžeme se modlit k Jehovovi , Bohu „ veškeré útěchy “ .

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="81"> To udělala i Hana .
(trg)="82"> Mluvila s ním o svých pocitech a prosila ho o pomoc .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="83"> Když prožíváme něco těžkého , nestačí svůj problém v modlitbě jenom zmínit .
(trg)="84"> Musíme udělat víc .
(trg)="85"> Musíme Jehovu snažně prosit o pomoc a upřímně a konkrétně vyjádřit , jak se cítíme .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="86"> Díky čemu Anna neztratila radost ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="87"> Ať už cítíme velkou prázdnotu kvůli tomu , že nemáme děti nebo že nám zemřel milovaný partner , můžeme najít útěchu .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="88"> Prorokyně Anna , která žila v Ježíšově době , přišla o svého manžela po pouhých sedmi letech manželství .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="89"> A to , jestli měla děti , se z Bible nedozvídáme .
(trg)="90"> Co jí pomáhalo ?

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(src)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”
(trg)="91"> V Lukášovi 2 : 37 čteme : „ Nikdy nescházela v chrámu a prokazovala posvátnou službu nocí i dnem s posty a úpěnlivými prosbami . “

(src)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .
(trg)="92"> I když jí bylo 84 let , stále nacházela útěchu a radost v tom , že uctívala Jehovu .

(src)="83"> Sadaken ko tinakoan , o soˈlinay widang mamihinom kitanan , soˈlin ano awa ko paro no lomaˈ a mihaen to demak .
(trg)="93"> Vyprávěj , jak nám můžou pomoct opravdoví přátelé , když to neudělá rodina .

(src)="84"> Mararid kita micawmaˈ to salikaka , mamahela ko soˈlinay widang ato cafay .
(trg)="94"> Pomoct nám můžou také opravdoví přátelé , které máme ve sboru .

(src)="85"> ( Taneng 18 : 24 ) Lima ko mihecaan ni Paula miliyasay to kimad ko wina , mararomay cingra itiya .
(trg)="95"> To zažila například Paula .
(trg)="96"> Když jí bylo pět , její maminka přestala sloužit Jehovovi .

(src)="86"> Miremo to matiniay a sapalifet cowa ko madoloay , kawra itini i kasakopang iraay ko cecay misakafahay a fafahiyan salikaka ci Aan , ciharatengay to noˈadingoan ni Paula a pakalalok cingranan .
(trg)="97"> Paula z toho byla smutná a bylo to pro ni těžké .
(trg)="98"> Pak se jí ale v duchovním ohledu začala věnovat průkopnice Ann .