# ami/2017440.xml.gz
# bn/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> ৩ আপনার কি মনে আছে ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="2"> ৪ যিহোবা আমাদের সমস্ত ক্লেশের মধ্যে সান্ত্বনা প্রদান করেন

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="3"> যদিও আমরা সকলেই ক্লেশের মুখোমুখি হই , কিন্তু যিহোবা আমাদের প্রয়োজনীয় সান্ত্বনা প্রদান করেন ।

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="5"> ৯ যিহোবার কাছ থেকে পাওয়া ধনের উপর আপনার মনকে কেন্দ্রীভূত রাখুন

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="7"> এ ছাড়া এই প্রবন্ধ , আমরা আমাদের পরিচর্যাকে ও সেইসঙ্গে বহু বছর ধরে যে - সত্যগুলো শিখেছি , সেগুলোকে কতটা মূল্যবান বলে মনে করি , তা বিবেচনা করার জন্য সাহায্য করবে ।

(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> ১৪ আপনি কি বাহ্যিক বেশভূষার চেয়ে আরও বেশি কিছু দেখতে পারেন ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> ১৬ আপনি কি দ্বন্দ্ব মিটিয়ে শান্তি স্থাপন করবেন ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> ২১ “ ধন্য তোমার সুবিচার ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> ২২ গুরুত্বপূর্ণ বিষয়টার উপর আপনার দৃষ্টি রাখুন

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="12"> ২৭ নিখিলবিশ্বের শাসক হিসেবে যিহোবার অধিকারকে সমর্থন করুন !

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="13"> আমাদের ব্যস্ত জীবনে আমরা খুব সহজেই এটা ভুলে যেতে পারি , কোন বিষয়টা আসলে গুরুত্বপূর্ণ ।

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> ৩২ আপনি কি জানতেন ?

# ami/2017441.xml.gz
# bn/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="1"> “ সমস্ত সান্ত্বনার ঈশ্বর . . .

(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="2"> আমাদের সমস্ত ক্লেশের মধ্যে আমাদিগকে সান্ত্বনা করেন । ” — ২ করি .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="3"> ১ : ৩ , ৪ .

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="4"> গান সংখ্যা : ৩৮ , ৬

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> কেন আমরা আশা করতে পারি যে , বিয়ে এবং পারিবারিক জীবনে ক্লেশ দেখা দেবে ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="6"> কীভাবে অতীতে প্রার্থনা ঈশ্বরের দাসদের সান্ত্বনা প্রদান করেছিল ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="7"> কোন কোন উপায়ে আপনি অন্যদের সান্ত্বনা প্রদান করতে পারেন ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="8"> ১ , ২ .
(trg)="9"> কীভাবে যিহোবা আমাদের ক্লেশের সময় সান্ত্বনা প্রদান করেন এবং তাঁর বাক্যে আমরা কোন প্রতিজ্ঞা খুঁজে পাই ?

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="11"> সেই ভাই একজন বয়স্ক বিবাহিত প্রাচীনের সঙ্গে এই বিষয় নিয়ে কথা বলেন এবং তাকে জিজ্ঞেস করেন : “ এই ‘ ক্লেশ ’ আসলে কী এবং আমি যদি বিয়ে করি , তা হলে কীভাবে এটার সঙ্গে মোকাবিলা করব ? ”

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="12"> এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার আগে , প্রাচীন ভাই সেই যুবক ভাইকে প্রেরিত পৌলের লেখা অন্য একটা বিষয় নিয়ে চিন্তা করতে বলেন : যিহোবা হলেন “ সমস্ত সান্ত্বনার ঈশ্বর ; তিনি আমাদের সমস্ত ক্লেশের মধ্যে আমাদিগকে সান্ত্বনা করেন । ” — ২ করি .
(trg)="13"> ১ : ৩ , ৪ .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="14"> আমরা জানি , আমাদের পিতা যিহোবা আমাদের ভালোবাসেন এবং আমরা যখন কঠিন পরিস্থিতির মধ্যে থাকি , তখন তিনি আমাদের সান্ত্বনা প্রদান করেন ।

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="15"> আপনার হয়তো নির্দিষ্ট কিছু সময়ের কথা মনে আছে , যখন যিহোবা তাঁর বাক্যের মাধ্যমে আপনাকে সাহায্য ও নির্দেশনা প্রদান করেছিলেন ।

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="17"> এই প্রবন্ধে আমরা কোন প্রশ্নগুলোর উত্তর নিয়ে বিবেচনা করব ?

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="18"> সাধারণত , আমরা যখন বুঝতে পারি যে , কেন আমাদের প্রতি সমস্যা ও ক্লেশ ঘটছে , তখন সেগুলো সহ্য করা আমাদের পক্ষে সহজ হয় ।

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="19"> তাই , কোন কোন কারণে আমাদের বিয়ে অথবা পরিবারের মধ্যে ক্লেশ ঘটতে পারে ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="20"> আর বাইবেলের সময়ের এবং আমাদের সময়ের কোন উদাহরণগুলো আমাদের প্রয়োজনীয় সান্ত্বনা লাভ করার জন্য সাহায্য করতে পারে ?

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="21"> আসুন আমরা এই প্রশ্নগুলোর উত্তর নিয়ে বিবেচনা করি আর দেখি যে , কীভাবে আমরা ক্লেশ সহ্য করতে পারি ।
(trg)="22"> ৪ , ৫ .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="23"> একজন স্বামী ও স্ত্রী কোন ক্লেশগুলো ভোগ করতে পারেন ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="25"> এরপর যিহোবা বলেছিলেন : “ মনুষ্য আপন পিতা মাতাকে ত্যাগ করিয়া আপন স্ত্রীতে আসক্ত হইবে , এবং তাহারা একাঙ্গ হইবে । ”

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="26"> ( আদি .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="27"> ২ : ২৪ ) অবশ্য , বর্তমানে আমরা সকলেই অসিদ্ধ ।

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="29"> উদাহরণ স্বরূপ , বিয়ের আগে একজন নারীকে খুব সম্ভবত তার বাবা - মায়ের বাধ্য থাকতে হতো ।

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="30"> কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য বলে , বিয়ের পর একজন স্বামী তার স্ত্রীর মস্তক হয়ে ওঠেন ।

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="31"> ( ১ করি .
(trg)="32"> ১১ : ৩ ) প্রথম প্রথম , স্বামীর পক্ষে তার স্ত্রীকে নির্দেশনা দেওয়া কঠিন হতে পারে ।

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="35"> এই বিষয়টাও চিন্তা করুন , একজন স্বামী ও স্ত্রী যখন বুঝতে পারেন যে , তাদের সন্তান হতে চলেছে , তখন তারা কেমন অনুভব করেন ।

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="36"> যদিও তারা হয়তো খুবই আনন্দিত হয়ে থাকেন কিন্তু সাধারণত তারা উদ্‌বিগ্নও হয়ে পড়েন ।

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="38"> এ ছাড়া তারা জানেন যে , তাদের খরচ বৃদ্ধি পাবে ।

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="39"> সন্তান জন্মানোর পর , সেই দম্পতিকে অন্যান্য রদবদল করতে হবে ।

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="40"> মাকে হয়তো তার বেশিরভাগ সময় সন্তানের যত্ন নেওয়ার জন্য ব্যয় করতে হবে ।

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="41"> ফলে , স্বামী ও স্ত্রী হয়তো আগের মতো একে অপরের প্রতি বেশি মনোযোগ দিতে পারবেন না ।

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="42"> এ ছাড়া , বাবার দায়িত্বও বৃদ্ধি পাবে ।

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="43"> তাকে খেয়াল রাখতে হবে , যেন তার স্ত্রী ও সন্তান , উভয়ই তাদের প্রয়োজনীয় বিষয়গুলো লাভ করেন ।

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="44"> ৬ - ৮ .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="45"> এক বিবাহিত দম্পতির যদি সন্তান না হয় , তা হলে তারা হয়তো কেমন অনুভব করেন ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="46"> কোনো কোনো বিবাহিত দম্পতিকে আরেক ধরনের ক্লেশ ভোগ করতে হয় ।

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="47"> তাদের হয়তো সন্তান লাভ করার তীব্র আকাঙ্ক্ষা রয়েছে কিন্তু এক্ষেত্রে তারা সফল হতে পারেন না ।

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="48"> একজন স্ত্রী যখন গর্ভবতী হতে পারেন না , তখন তিনি হয়তো প্রচণ্ড মানসিক কষ্ট ভোগ করেন ।

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="49"> ( হিতো .
(trg)="50"> ১৩ : ১২ ) বাইবেলের সময়ে , মহিলাদের জন্য বিয়ে করা এবং সন্তানের জন্ম দেওয়া খুবই গুরুত্বপূর্ণ একটা বিষয় ছিল ।

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="51"> এই কারণে যাকোবের স্ত্রী রাহেল যখন দেখেছিলেন যে , তিনি গর্ভবতী হতে পারছেন না কিন্তু অন্যদিকে তার দিদি সন্তানের জন্ম দিচ্ছেন , তখন তিনি খুবই হতাশ হয়ে পড়েছিলেন ।

(src)="43"> Sanay .
(trg)="52"> ( আদি .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="54"> সেই দেশগুলোতে যে - সমস্ত মিশনারিরা কাজ করেন , তাদের প্রায়ই জিজ্ঞেস করা হয় যে , কেন তাদের একটাও সন্তান নেই ।

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="57"> ইংল্যান্ডের একজন বোনের খুব ইচ্ছা ছিল , যেন তার একটা সন্তান হয় ।

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="59"> একসময় , তিনি এবং তার স্বামী একটা সন্তান দত্তক নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেন ।

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="60"> কিন্তু , এরপরও কিছুসময় পর্যন্ত তিনি কষ্ট পেতে থাকেন ।

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="61"> সেই বোন বলেন , “ আমি জানতাম , একটা সন্তান দত্তক নেওয়া এবং নিজের সন্তানের জন্ম দেওয়া , এক বিষয় নয় । ”

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="62"> বাইবেল বলে , একজন নারী “ সন্তান প্রসব দিয়া পরিত্রাণ পাইবে । ”
(trg)="63"> ( ১ তীম .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="64"> ২ : ১৫ ) কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে , সন্তানের জন্ম দিয়েছেন বলেই তিনি অনন্তজীবন লাভ করবেন ।

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="65"> তা হলে , এই শাস্ত্রপদের অর্থ কী ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="68"> ( ১ তীম .

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="71"> ( ৯ , ১২ অনুচ্ছেদ দেখুন )

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="72"> বিবাহিত ব্যক্তিদের হয়তো অন্য কোন ক্লেশ ভোগ করতে হয় ?

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="73"> কোনো কোনো বিবাহিত ব্যক্তিকে যে - ক্লেশগুলো ভোগ করতে হয় , সেগুলোর মধ্যে একটা হল মৃত্যুতে বিবাহসাথিকে হারানো ।

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="74"> যদিও তারা ভেবে থাকে যে , তাদের প্রতি কখনো এমনটা ঘটবে না কিন্তু তা সত্ত্বেও অনেককে এই কঠিন পরিস্থিতির মুখোমুখি হতে হয় ।

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="75"> খ্রিস্টানরা দৃঢ়রূপে পুনরুত্থানের প্রতিজ্ঞায় বিশ্বাস করে আর এটা তাদের প্রচুর সান্ত্বনা প্রদান করে ।

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="76"> ( যোহন ৫ : ২৮ , ২৯ ) আমাদের পিতা যিহোবা , তাঁর বাক্যে এমন অনেক প্রতিজ্ঞা করেছেন , যেগুলো আমাদের কঠিন পরিস্থিতিতে সান্ত্বনা প্রদান করে ।

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="78"> কীভাবে হান্না সান্ত্বনা লাভ করেছিলেন ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="80"> বিবেচনা করুন , ইল্‌কানার প্রিয় স্ত্রী হান্নার প্রতি কী ঘটেছিল ।

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="81"> তিনি সন্তানধারনে অক্ষম হওয়ায় মা হতে পারছিলেন না ।

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="82"> অন্যদিকে , তার স্বামীর আরেক স্ত্রী পনিন্নার অনেক সন্তান ছিল ।

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="83"> ( পড়ুন , ১ শমূয়েল ১ : ৪ - ৭ . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="85"> হান্না এতে খুবই দুঃখ পেতেন ।

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="86"> সান্ত্বনা খুঁজে পাওয়ার জন্য তিনি কী করেছিলেন ?

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="87"> তিনি যিহোবার কাছে প্রার্থনা করেছিলেন ।

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="88"> হান্না এমনকী যিহোবার উপাসনার স্থলে গিয়েছিলেন এবং এক দীর্ঘ প্রার্থনা করেছিলেন ।

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="90"> প্রার্থনা করার পর , তিনি অনেকটা স্বস্তি লাভ করেছিলেন এবং শাস্ত্র বলে , “ তাঁহার মুখ আর বিষণ্ণ রহিল না । ”

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="91"> ( ১ শমূ .
(trg)="92"> ১ : ১২ , ১৭ , ১৮ ) তিনি জানতেন , যিহোবা হয় তাকে একটা পুত্রসন্তান দেবেন , নতুবা অন্য কোনো উপায়ে তাকে সান্ত্বনা প্রদান করবেন ।

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="93"> কীভাবে প্রার্থনা আমাদের সান্ত্বনা প্রদান করতে পারে ?