# am/2006843.xml.gz
# lun/2006843.xml.gz


(src)="1"> የይሖዋ ቃል ሕያው ነው
(trg)="2"> Yikuma Yamaneni Kufuma muKamina kaSolomoni

(src)="3"> “ በእሾኽ መካከል እንዳለ ውብ አበባ ፣ ውዴም በቈነጃጅት መካከል እንዲሁ ናት ። ”
(trg)="3"> “ CHIDI lili mukachi kanyiña , dichi chadiyi nkeñi yami mukachi kawanyana awambanda . ”

(src)="4"> “ በዱር ዛፎች መካከል እንዳለ እንኰይ ፣ ውዴም በጐልማሶች መካከል እንዲሁ ነው ። ”
(trg)="4"> “ Neyi chiwudi mutondu wanyikabu yayiwahi mukachi kanyitondu yamumpata , dichi chadiyi wami nakeña mukachi kawanyana amayala . ”

(src)="5"> “ እንደ ንጋት ብርሃን ብቅ የምትል ፣ እንደ ጨረቃ የደመቀች ፣ እንደ ፀሓይ ያበራች ፣ . . .
(trg)="5"> ‘ Yeniwu wudi nakutala hanzi neyi budidi , kuwaha neyi kakweji , kutooka neyi itañwa hinyi ? ’

(src)="6"> ይህች ማን ናት ? ”
(src)="7"> የመጽሐፍ ቅዱስ ክፍል ከሆነው ከማሕልየ መሓልይ መጽሐፍ የተወሰዱት እነዚህ ጥቅሶች ምንኛ ማራኪ ናቸው !
(trg)="6"> ( Kamina kaSolomoni 2 : 2 , 3 ; 6 : 10 ) Wenawa mavasi aBayibolu amumukanda waKamina kaSolomoni okuwaha !

(src)="8"> መጽሐፉ በአጠቃላይ ጥልቅ ትርጉም ያላቸውና ማራኪ የሆኑ ግጥሞችን የያዘ በመሆኑ “ ከመዝሙር ሁሉ የሚበልጥ የሰሎሞን መዝሙር ” ተብሎ ተጠርቷል ። — ማሕልየ መሓልይ 1 : 1
(trg)="7"> Mukanda wejima wukweti nkumbu jalema chikupu nawa jajiwahi chakwila ajitenaña nawu kamina kakawahi nankashi . — Kamina kaSolomoni 1 : 1 .

(src)="9"> የጥንቷ እስራኤል ንጉሥ የነበረው ሰሎሞን በ40ኛው የግዛት ዘመኑ መጀመሪያ ላይ ማለትም በ1020 ከክርስቶስ ልደት በፊት ገደማ ያቀናበረው ይህ መዝሙር ፣ የአንድን እረኛና የሱላማጢሷን የገጠር ልጃገረድ የፍቅር ታሪክ የሚገልጽ ነው ።
(trg)="8"> Awusonekeli kudi Mwanta Solomoni wamuIsarela yakunyaka , kukamwihi nayaaka 1020 B.C.E . , hampinji yakutachika mbadi yakuyula kwindi kwayaaka 40 , aka kamina kakweti nsañu yakukeña yakabiña wakansi nimumbanda wamumukala , kaShulami .

(src)="10"> በዚህ ግጥም ውስጥ የልጃገረዷ እናትና ወንድሞች ፣ “ የኢየሩሳሌም ቈነጃጅት [ የቤተ መንግሥቱ ወይዛዝርት ] ” እንዲሁም “ የጽዮን ቈነጃጅት [ የኢየሩሳሌም ሴቶች ] ” ተጠቅሰው እናገኛለን ።
(trg)="9"> Antu amakwawu atenawu muniyi nkumbu himama yakansi wamumbanda niamana kwindi , “ anyana awambanda amuYerusalema [ ambanda amuñanda ] , ” ‘ nianyana awambanda amuZiyona [ ambanda amu Yerusalema ] . ’

(src)="11"> ለአንድ የመጽሐፍ ቅዱስ አንባቢ በማሕልየ መሓልይ መጽሐፍ ውስጥ ያሉትን ተናጋሪዎች መለየት አስቸጋሪ ቢሆንም የተናገሩትን ወይም ስለ እነርሱ የተነገረውን በመመልከት ማንነታቸውን ማወቅ ይቻላል ።
(trg)="10"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 5 ; 3 : 11 ) Chakala nankashi kudi ntañi yaBayibolu kwiluka anhoshi ejima asonekawu muKamina kaSolomoni , ilaña chaswayi kutoñojoka hayuma yahoshawu hela chinakuyilejawu .

(src)="12"> የማሕልየ መሓልይ መጽሐፍ የአምላክ ቃል ክፍል እንደመሆኑ መጠን በሁለት ምክንያቶች የተነሳ ትልቅ ጠቀሜታ አለው ።
(trg)="11"> Hamu neyi mbadi Yezu daNzambi , nsañu yekala muKamina kaSolomoni yalema nankashi hamuloña wayikuma yiyedi .

(src)="13"> በአንደኛ ደረጃ ፣ በአንድ ወንድና ሴት መካከል ስለሚኖረው እውነተኛ ፍቅር ያስተምረናል ።
(trg)="12"> Chatachi , yatudizishaña chekala kukeña kwalala hakachi keyala namumbanda .

(src)="14"> በሁለተኛ ደረጃ ደግሞ መዝሙሩ ፣ በክርስቶስና በቅቡዓን ክርስቲያኖች ጉባኤ መካከል ላለው ፍቅር እንደ ምሳሌ ይሆናል ። — 2 ቆሮንቶስ 11 : 2 ፤ ኤፌሶን 5 : 25 - 31
(trg)="13"> Chamuchiyedi , kamina kenaka kalumbulula muchidi wakukeña wekala hakachi kaYesu Kristu nachipompelu chaweniKristu awahishewa . — 2 Akorinda 11 : 2 ; Aefwesesa 5 : 25 - 31 .

(src)="15"> ‘ ፍቅርን እንዳትቀሰቅሱት ’
(trg)="14"> BAYI MWESEKA ‘ KUSAÑUMUNA KUKEÑA MUDAMUKU ’

(src)="16"> ( ማሕልየ መሓልይ 1 : 1 እስከ 3 : 5 )
(trg)="15"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 1 – 3 : 5 )

(src)="17"> “ በከንፈሩ መሳም ይሳመኝ ፍቅርህ ከወይን ጠጅ ይልቅ ደስ ያሰኛልና ። ”
(trg)="16"> “ Ampwepujoli nakupwepujola kwakukanwa kindi ; muloña kukeña kweyi kunabadiki vinyu . ”

(src)="18"> የማሕልየ መሓልይ መጽሐፍ የሚጀምረው ወደ ንጉሥ ሰሎሞን ድንኳን የተወሰደች አንዲት የገጠር ልጃገረድ በተናገረቻቸው በእነዚህ ቃላት ነው ።
(trg)="17"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 2 ) Mpanji yamuKamina kaSolomoni yatachika namazu akansi wamumbanda wamumukala wadizoza wunaletuwu mwitenti dawanta daSolomoni .

(src)="19"> ይህቺ ልጃገረድ ወደ ሰሎሞን ድንኳን የመጣችው እንዴት ነው ?
(trg)="18"> Wenjilumu ñahi ?

(src)="20"> እንዲህ በማለት ትናገራለች : - “ የእናቴ ልጆች ወንድሞቼ ተቈጡኝ ፤ የወይን ተክል ቦታዎችም ጠባቂ አደረጉኝ ። ”
(trg)="19"> Wahosheli nindi , “ Anyana kamama anzuwila dehi , anyinka dehi mudimu wakuhemba matempa anyivinyu . ”

(src)="21"> ወንድሞቿ የተቆጧት ፣ የምትወደው እረኛ በአንድ ደስ የሚል የጸደይ ቀን አብረው እንዲንሸራሸሩ ስለጠየቃት ነው ።
(trg)="20"> Amana kwindi anamuzuwili muloña kabiña wakansi wakeñayi namutambiki kuya nakwenda nindi hefuku dadiwahi hampinji yanooña .

(src)="22"> በመሆኑም ከእሱ ጋር እንዳትሄድ ብለው ‘ የወይን ተክል ቦታቸውን የሚያጠፉትን ትንንሽ ቀበሮዎች ’ እንድትጠብቅ አደረጓት ።
(trg)="21"> Hakwila nawu amukañeshi kuya , anamwinki mudimu wakuhemba “ anyana kanyumbu atamishaña matempa anyivinyu . ”

(src)="23"> ይህን ሥራ ለማከናወን ሰሎሞን ወደሰፈረበት አካባቢ መሄድ ነበረባት ።
(trg)="22"> Iwu mudimu wunamuswiji kwakwihi nachilombu chaSolomoni .

(src)="24"> “ ወደ ለውዙ ተክል ቦታ ” በምትወርድበት ጊዜ ቁንጅናዋን ያዩ ሰዎች ወደ ንጉሡ ወሰዷት ። — ማሕልየ መሓልይ 1 : 6 ፤ 2 : 10 - 15 ፤ 6 : 11
(trg)="23"> Kuwaha kwindi anakwimoni hampinji yinakunkumukiyi “ mwitempa danyimu , ” nawa anamuleti muchilombu . — Kamina kaSolomoni 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 ; 6 : 11 .

(src)="25"> ልጃገረዷ የምትወደውን እረኛ ለማየት እንደምትናፍቅ ስትናገር የቤተ መንግሥቱ ወይዛዝርት ‘ የበጎቹን ዱካ ተከትላ ’ እንድትፈልገው ነገሯት ።
(trg)="24"> Chineli iwu kansi wamumbanda hakuhosha hampwila yindi yakukeña kumona nkeñi yindi kabiña , ambanda amuñanda hiyakumuleja nawu ‘ yediki yalondeli mahaji awayimuna ’ kulonda yamukeñi .

(src)="26"> ይሁን እንጂ ሰሎሞን እንድትሄድ አልፈቀደላትም ።
(trg)="25"> Ilaña Solomoni hanamwiteji kuyaku .

(src)="27"> ቁንጅናዋን በማድነቅ “ ባለ ብር ፈርጥ ፣ የወርቅ ጕትቻ ” እንደሚሰጣት ቃል ገባላት ።
(trg)="26"> Hakumwekesha kalemesha hakuwaha kwindi , wamukanini “ yibaba yawuru yakusha mota jasiliva . ”

(src)="28"> ሆኖም ልጃገረዷ በዚህ አልተማረከችም ።
(trg)="27"> Hela chochu , iwu kankaña hanatiyi kuwahaku .

(src)="29"> እረኛው ፣ ንጉሡ ወደሰፈረበት ቦታ ሄዶ ካገኛት በኋላ “ ውዴ ሆይ ፤ እንዴት ውብ ነሽ እንዴትስ ያለሽ ቈንጆ ነሽ ” ይላታል ።
(trg)="28"> Kabiña wakansi hakwiñila muchipañu chaSolomoni , hakumuwana , hakubidika nindi : ‘ Talaña !
(trg)="29"> Eyi nkeñi yami wumuwahi , wumuwahi . ’

(src)="30"> ወጣቷ ልጃገረድ ደግሞ የቤተ መንግሥቱን ወይዛዝርት “ ራሱ እስኪፈልግ ድረስ ፣ ፍቅርን እንዳታስነሡት ወይም እንዳትቀሰቅሱት ” በማለት ታስምላቸዋለች ። — ማሕልየ መሓልይ 1 : 8 - 11 , 15 ፤ 2 : 7 ፤ 3 : 5
(trg)="30"> Kansi wamumbanda hakusanyikisha ambanda amuñanda nindi : “ Bayi mutonesha hela kuhindwisha kukeñaku chiña hanawahi . ” — Kamina kaSolomoni 1 : 8 - 11 , 15 ; 2 : 7 ; 3 : 5 .

(src)="31"> ቅዱስ ጽሑፋዊ ጥያቄዎችና መልሶቻቸው : -
(trg)="31"> Malwihu amuNsona Anayakuli :

(src)="32"> 1 : 2 , 3 የ1954 ትርጉም — የእረኛው ፍቅር ትውስታ እንደ ወይን ጠጅ ፣ ስሙም እንደሚፈስ ዘይት ተደርጎ የተገለጸው ለምንድን ነው ?
(trg)="32"> Kamina kaSolomoni 1 : 2 , 3 — Muloñadi kwanuka mazu akukeña akabiña wakansi chaduwu neyi vinyu niijina dindi neyi manji ?

(src)="33"> የወይን ጠጅ የሰውን ልብ ደስ እንደሚያሰኝና ዘይትም ራስ ላይ ሲፈስ እንደሚያረካ ሁሉ ልጃገረዷም የእረኛውን ስምና ፍቅሩን ስታስታውስ ትበረታታለች እንዲሁም ትጽናናለች ።
(trg)="33"> Neyi chochazañaleshaña vinyu muchima wamuntu nikuhuñunuka kwamanji hamutu kwawundishaña , chaanu chakukeña kwamukwenzi niijina dindi damukolesheleña nikumukundeja kansi wamumbanda .

(src)="34"> በተመሳሳይም እውነተኛ ክርስቲያኖች በተለይ ደግሞ ቅቡዓኑ ፣ ኢየሱስ ክርስቶስ ያሳያቸውን ፍቅር በማሰብ ማበረታቻና ማጽናኛ ያገኛሉ ።
(trg)="34"> ( Masamu 23 : 5 ; 104 : 15 ) EniKristu alala , sweje - e awahishewa , awanaña kukoleshewa hakutoñojoka hakukeña kwaYesu Kristu kwayimwekeshelayi .

(src)="35"> 1 : 5 — የገጠሯ ልጃገረድ ጥቁረቷን ‘ ከቄዳር ድንኳኖች ’ ጋር ያመሳሰለችው ለምንድን ነው ?
(trg)="35"> Kamina kaSolomoni 1 : 5 — Muloñadi kansi wamumbanda wamumukala chinafwanishiliyi mmwekenu yindi yiyila neyi “ matenti amuKedari ” ?

(src)="36"> ከፍየል ጠጉር የተሠራ ጨርቅ ለተለያየ አገልግሎት ይውል ነበር ።
(trg)="36"> Mavuji ampembi akutuña mahina adiña nakuyizatisha munjila jajivulu .

(src)="37"> ለምሳሌ ያህል ፣ “ የፍየል ጠጕር መጋረጃዎች ” ‘ የማደሪያ ድንኳኑን ’ ለመሸፈን ያገለግሉ ነበር ።
(trg)="37"> ( Kuchinda 31 : 20 ) Chakutalilahu , “ mahina amavuji ampembi ” ayizatishileña hakutuña nachu ‘ itenti dahatabanaka . ’

(src)="38"> ዛሬ ያሉት ቤድዊን የተባሉ ዘላን የአረብ ጎሳዎች እንደሚጠቀሙባቸው ድንኳኖች ሁሉ የቄዳር ድንኳኖችም ከጥቁር የፍየል ጠጉር የተሠሩ ሳይሆኑ አይቀሩም ።
(trg)="38"> ( Kwidika 26 : 7 ) Neyi chochidi matenti awaBedouin nimakonu , matenti akuKedari chakubula kujinooka ayituñileña namavuji eyila ampembi .

(src)="39"> 1 : 15 — እረኛው “ ዐይኖችሽም እንደ ርግብ ዐይኖች ናቸው ” ብሎ ሲናገር ምን ማለቱ ነው ?
(trg)="39"> Kamina kaSolomoni 1 : 15 — Indi kabiña wakansi natwali mudihi hakuhosha nindi : “ Mesu eyi adi neyi akatela ” ?

(src)="40"> እረኛው የሚወዳት ልጅ ዓይኖች ልክ እንደ ርግብ ዓይኖች የዋህነትና ደግነት የሚንጸባረቅባቸው እንደሆኑ መግለጹ ነው ።
(trg)="40"> Kabiña wakansi nakuhosha nindi mesu ankeñi yindi amwovu nawa amawahi mummwekenu , neyi chekala mesu akatela .

(src)="41"> 2 : 7 ፤ 3 : 5 — ልጃገረዲቱ የቤተ መንግሥቱን ወይዛዝርት “ በሚዳቋና በሜዳ ዋልያ ” ያስማለቻቸው ለምንድን ነው ?
(trg)="41"> Kamina kaSolomoni 2 : 7 ; 3 : 5 — Muloñadi ambanda amuñanda chinayisanyikishuwu ‘ nawambaala nawakaji ankayi amumpata ’ ?

(src)="42"> ሚዳቋና ዋልያ ግርማ ሞገስ የተላበሱና በውበታቸው የሚታወቁ ናቸው ።
(trg)="42"> Ambala nawankayi ayilukila halubanji nihakuwaha kwawu .

(src)="43"> በመሆኑም ሱላማጢሷ ልጃገረድ ፣ የቤተ መንግሥቱ ወይዛዝርት ፍቅርን እንዳይቀሰቅሱባት ውብና ማራኪ በሆነው ነገር ሁሉ ማስማሏ ነበር ።
(trg)="43"> Muniyi njila , kansi wamumbanda kaShulami nakusanyikisha ambanda amuñanda nayuma yejima yakuzañalesha nawa yayiwahi kulonda kuyikañesha kusañumuna kukeña mudi yena .

(src)="44"> ምን ትምህርት እናገኛለን ?
(trg)="44"> Yuma Yitukudizilaku :

(src)="45"> 1 : 2 ፤ 2 : 6 : - አንድ ወንድና ሴት በሚጠናኑበት ጊዜ በሥነ ምግባር ረገድ ንጹሕ የሆኑ የፍቅር መግለጫዎችን ሊጠቀሙ ይችላሉ ።
(trg)="45"> Kamina kaSolomoni 1 : 2 ; 2 : 6 .
(trg)="46"> Nhoshelu yakukeña yakubula kuhosha hajawuvumbi yatela kwikala yayiwahi hampinji yakudiluka kudi anakukeña kudisumbula .

(src)="46"> ሆኖም እነዚህ የፍቅር መግለጫዎች ከእውነተኛ ፍቅር የሚመነጩ እንጂ ወደ ጾታ ብልግና ሊመራ የሚችል ርካሽ የሆነ ስሜት መግለጫ እንዳይሆኑ መጠንቀቅ አለባቸው ። — ገላትያ 5 : 19
(trg)="47"> Hela chochu , anakukeña kudisumbula atela kwiluka nawu awa mazu amwekeshaña kukeña kwakweni bayi yililu yabula kushikilamu yinateli kulombola kukwila wuvumbuku . — Aŋalija 5 : 19 .

(src)="47"> 1 : 6 ፤ 2 : 10 - 15 : - የሱላማጢሷ ልጃገረድ ወንድሞች ፣ እህታቸውን ከምትወደው ሰው ጋር ብቻቸውን ሆነው በተራሮቹ ላይ ወደሚገኙት ከሰዎች እይታ ራቅ ያሉ ቦታዎች እንዳይሄዱ ከልክለዋታል ፤ ይህን ያደረጉት ግን ሥነ ምግባር የጎደላት ስለሆነች ወይም መጥፎ ዓላማ ስለነበራት አይደለም ።
(trg)="48"> Kamina kaSolomoni 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 .

(src)="48"> ከዚህ ይልቅ ወደ ፈተና ሊያመራት የሚችል ነገር እንዳያጋጥማት ጥንቃቄ ማድረጋቸው ነው ።
(trg)="49"> Amana kwa kaShulami hiyamwitejeli muhelawu kuya nankeñi yindi kwiluña dampidi kwaswamanikaku , bayi neyi himuloña wakwila nawu wadiña chivumbi hela nayitoñojoka yatamaku .

(src)="49"> በመሆኑም በመጠናናት ላይ ያሉ ወንድና ሴት ገለል ባሉ አካባቢዎች ብቻቸውን ከመሆን መቆጠብ ይኖርባቸዋል ።
(trg)="50"> Munjila yikwawu , azatishili njila yatela kumukiña kulonda kubula kudiñija mukukala kunatela kulombola mukweseka .
(trg)="51"> Chuma chinateli kudizilaku anakukeña kudisumbula chidi chakwila nawu atela kutondolwela kwikala kwakankawawu .

(src)="50"> 2 : 1 - 3 , 8 , 9 : - ሱላማጢሷ ልጃገረድ ቆንጆ ብትሆንም “ የሳሮን ጽጌረዳ ” ማለትም ተራ ‘ የሸለቆ አበባ ’ እንደሆነች አድርጋ ራሷን በትሕትና ገልጻለች ።
(trg)="52"> Kamina kaSolomoni 2 : 1 - 3 , 8 , 9 .

(src)="51"> በውበቷና ለይሖዋ ባላት ታማኝነት የተነሳ እረኛው “ በእሾኽ መካከል እንዳለ ውብ አበባ ” አድርጎ ተመልክቷታል ።
(trg)="53"> Hela chakwila wadiña wamuwahi , kansi wamumbanda kaShulami mukudizoza wadimweneña neyi “ wuluya wakusharoni [ nkenu yawusekiseki ] . ”
(trg)="54"> Hamuloña wakuwaha kwindi nikashinshi kindi kudi Yehova , kabiña wakansi wamumweneña neyi “ chadiyi lili mukachi kanyiña . ”

(src)="52"> ስለ እርሱስ ምን ለማለት ይቻላል ?
(trg)="55"> Indi yena anateli kumulumbulula nawudi ?

(src)="53"> መልከ መልካም በመሆኑ ለእርሷ እንደ “ ሚዳቋ ” ነበር ።
(trg)="56"> Hamuloña wakwila wadiña wamuwahi , kudi yena wafwanini “ mbaala . ”

(src)="54"> እርሱም ቢሆን አምላክን የሚፈራና ለይሖዋ ያደረ ሰው መሆን አለበት ።
(trg)="57"> Watela cheñi wadiña mukakwakama Nzambi nawa wadihana nakashinshi kudi Yehova .

(src)="55"> ስለ እርሱ ስትናገር “ በዱር ዛፎች መካከል እንዳለ [ ጥላና ፍሬ የሚሰጥ ] እንኰይ ፣ ውዴም በጐልማሶች መካከል እንዲሁ ነው ” ብላለች ።
(trg)="58"> Kankaña wahosheli nindi , “ Neyi chiwudi mutondu wanyikabu yayiwahi [ wasoñaña ninyikabu nikuleta wulelu ] mukachi kanyitondu yamumpata , dichi chadiyi wami nakeña mukachi kawanyana amayala . ”

(src)="56"> ይህ እኛም ለጋብቻ የምንመርጠው ሰው እምነት ያለውና ለአምላክ ያደረ መሆን እንዳለበት አያሳይም ?
(trg)="59"> Komana chikuhwelelu nikudihana kudi Nzambi hiyililu yayiwahi yakutala mudi muntu yiwunakukeña kwiñila nindi mumaluwuku ?

(src)="57"> 2 : 7 ፤ 3 : 5 : - የገጠሯ ልጅ ለሰሎሞን ምንም ፍቅር አልነበራትም ።
(trg)="60"> Kamina kaSolomoni 2 : 7 ; 3 : 5 .

(src)="58"> ከዚህም በላይ የቤተ መንግሥቱን ወይዛዝርት ከእረኛው በቀር ማንንም እንድታፈቅር ለማድረግ እንዳይሞክሩ አስምላቸዋለች ።
(trg)="61"> Kansi wamumbanda wamumukala hatiyili ikoku dakumukeña Solomonuku .
(trg)="62"> Wayisanyikishili cheñi ambanda amuñanda kubula kusañumuna kukeña kwindi kudi wudi wejima chiña kabiña wakansi hohu .

(src)="59"> ማንኛውንም ሰው ማፍቀር የማይቻል ከመሆኑም በላይ እንዲህ ማድረግ ተገቢም አይደለም ።
(trg)="63"> Hichadiña chaswayi hela chachiwahi kumwekesha kukeña kwekala hakachi keyala namumbanda nawudi wejimaku .

(src)="60"> አንድ ያላገባ ክርስቲያን ለማግባት የሚያስበው ታማኝ የይሖዋ አገልጋይ የሆነን ሰው ብቻ መሆን ይኖርበታል ። — 1 ቆሮንቶስ 7 : 39
(trg)="64"> Mujiki wawiniKristu wunakukeña kwiñila mumaluwi watela kukeña hohu kambuña aYehova washinshika . — 1 Akorinda 7 : 39 .

(src)="61"> “ ሱላማጢስን የምትመለከቷት ለምንድን ነው ? ”
(trg)="65"> ‘ MUNAKUBANJILADI MUDI KASHULAMI ? ’

(src)="62"> ( ማሕልየ መሓልይ 3 : 6 እስከ 8 : 4 )
(trg)="66"> ( Kamina kaSolomoni 3 : 6 – 8 : 4 )

(src)="63"> “ እንደ ጢስ ዐምድ ከምድረ በዳ ” የሚመጣ ነገር ይታያል ።
(trg)="67"> Kudi chuma ‘ chinakufuma mwisaña neyi yishimi yawishi . ’

(src)="64"> የኢየሩሳሌም ሴቶች ሁኔታውን ለማየት ሲወጡ ምን ተመለከቱ ?
(trg)="68"> ( Kamina kaSolomoni 3 : 6 ) Indi ambanda amuYerusalema anamonidi hampinji yanayuwu nakutalawu ?

(src)="65"> ሰሎሞንና አገልጋዮቹ ወደ ከተማ እየተመለሱ ነው !
(trg)="69"> Talenu , Solomoni niatulama twindi anakufunta mumusumba !

(src)="66"> ንጉሡ ሱላማጢሷን ልጃገረድም ይዟት መጥቷል ።
(trg)="70"> Nawa mwanta nakwinza hamu nakansi wamumbanda kaShulami .

(src)="67"> እረኛው ልጃገረዷን ሲከተላት ከቆየ በኋላ አገኛት ።
(trg)="71"> Kabiña wakansi namulondeli kansi wamumbanda nawa mukunyakashana nawani njila yatela kumumwenayi .

(src)="68"> ከዚያም እንደሚወዳት ሲነግራት ከተማውን ለቅቃ መሄድ እንደምትፈልግ እንዲህ በማለት ገለጸችለት : - “ ጎሕ ከመቅደዱ በፊት ፣ ጥላውም ሳይሸሽ ፣ ወደ ከርቤ ተራራ ፣ ወደ ዕጣኑም ኰረብታ እወጣለሁ ። ”
(trg)="72"> Chinamulejiyi chikupu hakukeña kwamukeñayi , kansi wamumbanda hakumwekesha mpwila yindi yakukeña kufuma mumusumba , nindi : “ Nukudiyila kwami kumpidi yamora , mpidi yalibona , nichikuwunda mwaana ninyevulu yinatemuki dehi . ”

(src)="69"> በኋላም እረኛውን ‘ ወደ አትክልት ቦታው እንዲገባና ምርጥ ፍሬዎቹንም እንዲበላ ’ ጋበዘችው ።
(trg)="73"> Hakumutambika kabiña nindi “ enzi mwitempa dindi , adyi nyikabu yindi yasweja kuwaha . ”

(src)="70"> እርሱም “ እኅቴ ሙሽራዬ ፣ ወደ አትክልት ቦታዬ መጥቻለሁ ” አላት ።
(trg)="74"> Hakwakula nindi : “ Nenzi dehi mwitempa dami , eyi muhelami , eyi mwenga wami . ”

(src)="71"> የኢየሩሳሌም ሴቶችም “ ወዳጆች ሆይ ፤ ብሉ ፤ ጠጡ ፤ እናንት ፍቅረኞች ሆይ ፤ እስክትረኩ ጠጡ ” አሏቸው ። — ማሕልየ መሓልይ 4 : 6 , 16 ፤ 5 : 1
(trg)="75"> Ambanda amuYerusalema hiyakuyila nawu : ‘ Enu mwadikeña dyenu !
(trg)="76"> Nwenu nawa musheti namazu akukeña ! ’ — Kamina kaSolomoni 4 : 6 , 16 ; 5 : 1 .

(src)="72"> ሱላማጢሷ ልጃገረድ ለቤተ መንግሥቱ ወይዛዝርት ሕልሟን ከነገረቻቸው በኋላ ‘ በፍቅሩ እንደታመመች ’ ገለጸችላቸው ።
(trg)="77"> Hanyima yakushimuna chilota kudi ambanda amuñanda , kansi wamumbanda kaShulami hakuyileja nindi : “ Nidi nayikatu yakukeña . ”

(src)="73"> እነርሱም “ ውድሽ ከሌሎች እንዴት ቢበልጥ ነው ? ”
(trg)="78"> Hiyakumwihula nawu : “ Weyi wakeña nabadikili akwawu akeñewa hadihi ? ”

(src)="74"> አሏት ።
(src)="75"> ልጃገረዷም “ ውዴ ፍልቅልቅና ደመ ግቡ ነው ፤ ከዐሥር ሺሆችም የሚልቅ ነው ” አለቻቸው ።
(trg)="79"> Hakuyakula nindi : “ Wami nakeña wela nikutooka nikuchinana , hekumi damakombakaji yena diyi wabadikahu . ”

(src)="76"> ሰሎሞን በፍቅር ቢያሞግሳትም እርሷ ግን “ ሱላማጢስን የምትመለከቷት ለምንድን ነው ? ”
(trg)="80"> ( Kamina kaSolomoni 5 : 2 - 10 ) Chelili Solomoni nasweji dehi kumulemesha , hakumwakula nakavumbi nindi : ‘ Munakubanjiladi mudi kaShulami ? ’

(src)="77"> በማለት በትሕትና መልሳለች ።
(src)="78"> ንጉሡ ይህን አጋጣሚ በመጠቀም እንድትወደው ለማድረግ ሲል ይበልጥ ያሞጋግሳታል ።
(trg)="81"> ( Kamina kaSolomoni 6 : 4 - 13 ) Chamweniyi nindi iyi diyi mpinji yatela kumwitejayi , mwanta hakumulundakesha mazu .

(src)="79"> ሆኖም ልጅቷ ለእረኛው ጽኑ ፍቅር ነበራት ።
(trg)="82"> Hela chochu , kankaña yeniwu saña akakelayi mbe - e nakukeña kwindi hadi kabiña wakansi .

(src)="80"> በመጨረሻም ሰሎሞን ወደ ቤቷ እንድትሄድ ፈቀደላት ።
(trg)="83"> Nkumininaku Solomoni wamwitejeli kuya kumukala .

(src)="81"> ቅዱስ ጽሑፋዊ ጥያቄዎችና መልሶቻቸው : -
(trg)="84"> Malwihu amuNsona Anayakuli :

(src)="82"> 4 : 1 ፤ 6 : 5 — የልጃገረዲቱ ጸጉር ‘ ከፍየል መንጋ ’ ጋር የተነጻጸረው ለምንድን ነው ?
(trg)="85"> Kamina kaSolomoni 4 : 1 ; 6 : 5 — Muloñadi nsuki jakankaña chanajesekejeluwu ‘ namukanka wawampembi ’ ?

(src)="83"> ይህ ንጽጽር ፣ ጸጉሯ እንደ ጥቁር የፍየል ጸጉር ሐር የመሰለና ብዛት ያለው መሆኑን የሚያመለክት ነው ።
(trg)="86"> Iku kwesekeja kunakumwekesha nawu nsuki jindi jadiña jakekema nawa jajiwahi neyi mavuji ampembi eyila .

(src)="84"> 4 : 11 — የሱላማጢሷ ‘ ከንፈሮች የማር ወለላ ማንጠባጠባቸው ’ እንዲሁም ‘ ከአንደበቷ ወተትና ማር መፍለቁ ’ ምን ያሳያል ?
(trg)="87"> Kamina kaSolomoni 4 : 11 — Chumanyi chalema kutalisha kunyivumbu yakaShulami ‘ yavwaña wuchi , ’ nawa ‘ mwishina dedimi dindi mwekala wuchi namayeli ’ ?

(src)="85"> የሱላማጢሷ ከንፈሮች የማር ወለላ ማንጠባጠባቸውም ሆነ ከልጃገረዷ አንደበት ወተትና ማር እንደሚፈልቅ መገለጹ ሱላማጢሷ የምትናገራቸው ቃላት ግሩምና ደስ የሚሉ መሆናቸውን የሚያጎላ ነው ።
(trg)="88"> Mutu wawuchi wekala wawuwahi nankashi nawa wekala watowala kubadika wuchi wunatuluwu hatooka .
(trg)="89"> Iku kwesekeja , hamu niyitoñojoka yakwila nawu wuchi nimayeli yadiña mwishina dedimi daniwu mumbanda , yamwekesheleña kuwaha kwamazu ahosheliyi kaShulami .

(src)="86"> 5 : 12 — “ ዐይኖቹ ፣ በጅረት አጠገብ እንዳሉ ርግቦች ፣ በወተት የታጠቡ . . .
(src)="87"> ናቸው ” የሚለው አገላለጽ ምን ትርጉም አለው ?
(trg)="90"> Kamina kaSolomoni 5 : 12 — Kubalumunanyi kudi munawa mazu akwila nawu “ mesu indi adi neyi tumbolu ekala kuyikumu yatuloña , akukosa dehi namayeli ” ?

(src)="88"> ልጃገረዷ እየተናገረች ያለችው ስለምትወደው ልጅ ውብ ዓይኖች ነው ።
(trg)="91"> Iwu kankaña nakuhosha hakuwaha kwamesu ankeñi yindi .

(src)="89"> ምናልባት የዓይኑ ብሌን ዙሪያውን በነጩ ክፍል ተከቦ ሲታይ በወተት የሚታጠቡ ግራጫ ቀለም ያላቸው ርግቦችን እንደሚመስል በቅኔ መልክ መናገሯ ሊሆን ይችላል ።
(trg)="92"> Hekwawu nakuhosha hamazu ankumbu nakufwanisha tuuntu twamesu twiliya twanyeñumuka mesu indi atooka natumbolu tutookoloka tunakudikosa mumayeli .

(src)="90"> 5 : 14 , 15 — የእረኛው እጆችና እግሮች በዚህ መንገድ የተገለጹት ለምንድን ነው ?
(trg)="93"> Kamina kaSolomoni 5 : 14 , 15 — Muloñadi makasa ninyendu yakabiña chinayilumbulwiluwu muniyi njila ?

(src)="91"> ልጃገረዷ የእረኛውን ጣቶች እንደ ወርቅ ዘንግ ፣ ጥፍሮቹን ደግሞ እንደ ዕንቁ ፈርጥ አድርጋ መግለጿ ሊሆን ይችላል ።
(trg)="94"> Chinakumwekana neyi kankaña nakufwanisha nyinu yakabiña kutuzeya twawuru , nimazala indi adi neyi berili .

(src)="92"> እግሮቹ ጠንካራና ውብ በመሆናቸው “ የዕብነ በረድ ምሰሶዎችን ” እንደሚመስሉ አድርጋ ገልጻቸዋለች ።
(trg)="95"> Wafwanishili nyendu yindi ‘ kuyishimi yamalola atooka ’ muloña yakola nawa yayiwahi .

(src)="93"> 6 : 4 — ልጃገረዷ ከቴርሳ ጋር የተወዳደረችው ለምንድን ነው ?
(trg)="96"> Kamina kaSolomoni 6 : 4 , — ‘ Muloñadi mumbanda chinamufwanishiluwu naTiriza ’ ?

(src)="94"> ይህች የከነዓናውያን ከተማ በኢያሱ ድል የተደረገች ሲሆን ከሰሎሞን ዘመን በኋላ በስተ ሰሜን ያሉት አሥሩ የእስራኤል ነገዶች ዋና ከተማ ነበረች ።
(trg)="97"> Iwu musumba waKenani awitambwili kudi Yoshuwa , nawa chiyahitili mpinji yaSolomoni wekalili musumba watachi weneni wakukabeta kaluwunda kanyitaña ikumi yawanta wawaIsarela .

(src)="95"> አንድ የማመሳከሪያ ጽሑፍ እንዲህ ይላል : - “ ይህች ከተማ እጅግ ውብ ሳትሆን አትቀርም ፤ እዚህ ላይ የተገለጸችውም ለዚህ መሆን አለበት ። ”
(trg)="98"> ( Yoshuwa 12 : 7 , 24 ; 1 Anyanta 16 : 5 , 6 , 8 , 15 ) Mukanda wumu wahosha nawu , “ Chamwekana neyi musumba weniwu watela wadiña wawuwahi nankashi , dichaletesheli kuwitena haniyi vasi . ”

(src)="96"> 6 : 13 — ‘ የመሃናይም ዘፈን ’ ምንድን ነው ?
(trg)="99"> Kamina kaSolomoni 6 : 13 — Indi “ ñoma yakuhañanawu kuMahanayimi ” hichumanyi ?

(src)="97"> በዚህ ስም የምትጠራው ከተማ በዮርዳኖስ ወንዝ በስተ ምሥራቅ በያቦቅ መልካ አጠገብ ትገኝ ነበር ።
(trg)="100"> Awa mazu atela kuyitena cheñi nawu ‘ ñoma yanakuhañanawu muyilombu yiyedi . ’
(trg)="101"> Musumba wadiña nejina denidi wadiña kukabadi kamusela kaKaloña kaYodana kukamwihi nachinekineki chaYaboki .

(src)="98"> በመሆኑም ‘ የመሃናይም ዘፈን ’ የተባለው በበዓል ጊዜ በዚያች ከተማ የሚዘፈነውን ዘፈን የሚያመለክት ሊሆን ይችላል ።
(trg)="102"> ( Kutachika 32 : 2 , 22 ; 2 Samweli 2 : 29 ) “ Ñoma yakuhañanawu kuMahanayimi ” yinateli kufwanañana nakuhañana kwadiñileña muwuna musumba hampinji yachawija .

(src)="99"> 7 : 4 — ሰሎሞን ፣ የሱላማጢሷን ልጃገረድ አንገት “ በዝሆን ጥርስ እንዳጌጠ መጠበቂያ ማማ ” አድርጎ የገለጸው ለምንድን ነው ?
(trg)="103"> Kamina kaSolomoni 7 : 4 — Muloñadi Solomoni chanafwanishiliyi nshiñu yakansi wamumbanda kaShulami ‘ nakaposhi kambiña yanzovu ’ ?

(src)="100"> ቀደም ሲል ልጃገረዷ “ ዐንገትሽ . . .
(trg)="104"> Kunyima , iwu kankaña watambwili iku kuhamekewa : “ Nshiñu yeyi yindi neyi kaposhi kaDavidi . ”

(src)="101"> የዳዊትን የመጠበቂያ ማማ ይመስላል ” ተብላ ነበር ።
(trg)="105"> ( Kamina kaSolomoni 4 : 4 ) Kaposhi kekala kakalehi nawa kanyanya , nawa mbiña yanzovu yekala yalamba chiwahi .

(src)="103"> ሰሎሞን የልጅቷ አንገት ረዥምና የተስተካከለ በመሆኑ ተደንቆ ነበር ።
(trg)="106"> Solomoni natiyi kuwaha hakukeha nihakulamba kwanshiñu yakankaña .