# alz/2017640.xml.gz
# is/2017640.xml.gz


(src)="1"> 3 Wer ku dwal mir anyong’a !
(trg)="1"> 3 Syngjum af gleði

(src)="2"> Niai con , wer utie thenge acel ma zoo mi thier ni dhanu pa Yehova .
(trg)="2"> Söngur hefur alltaf verið mikilvægur þáttur í tilbeiðslu þjóna Jehóva .

(src)="3"> Re , dhanu moko romo bedo ku lewic kunoke ku lworo niwer ikind dhanu .
(trg)="3"> Sumum gæti þó fundist óþægilegt að syngja í fjölmenni .

(src)="4"> Waromo daru nenedi lworo mi tio ku dwandwa pi nipaku Yehova ku wer ?
(trg)="4"> Hvernig getum við sigrast á óttanum við að lofa Jehóva í söng ?

(src)="5"> Thiwiwec maeni unyutho iwa thelembe mabeco ma romo cwaluwa niwer kud anyong’a , man emio bende juk ma romo konyowa niyiko dwandwa mi wer .
(trg)="5"> Í þessari grein er bent á góðar ástæður til að syngja af gleði og tillögur til að bæta söng okkar .

(src)="6"> 8 Nyo iketho Yehova ni karingo peri ?
(trg)="6"> 8 Leitar þú hælis hjá Jehóva ?

(src)="7"> 13 Lub lapor mi pokolembe ma pwe man mi kisa pa Yehova
(trg)="7"> 13 Líkjum eftir réttlæti Jehóva og miskunn

(src)="8"> Adhura mi karingo m’ubedo nuti con i Israel , romo mio iwa ponji dupa mabeco .
(trg)="8"> Við getum lært ýmislegt af þeirri ráðstöfun sem griðaborgirnar í Ísrael til forna voru .

(src)="9"> I thiwiwec mi kwong’o , nen yo ma tung ’ tung ’ ma Jakristu m’udubo romo ringo ko ibang ’ Yehova tin .
(trg)="9"> Í fyrri greininni skoðum við hvernig þeir sem hafa syndgað geta leitað hælis hjá Jehóva .

(src)="10"> I thiwiwec mir arionde ke , nen kite ma waromo lubo ko lapor pa Yehova pi nitimo kisa ni jumange , niworo kwo , man nitimo lembe ku bedopwe .
(trg)="10"> Í þeirri seinni er bent á hvernig við getum lært af fordæmi Jehóva að fyrirgefa , virða lífið og vera réttlát .

(src)="11"> 18 Ng’atu ma mio ku berocwiny , mugisa bikwanye
(trg)="11"> 18 „ Sá sem er örlátur hlýtur blessun “

(src)="12"> 20 Kwer cen paru mi ng’om maeni
(trg)="12"> 20 Forðastu hugsunarhátt heimsins

(src)="13"> 25 Kud iwek gin moko ceri ku nwang’u sukulia
(trg)="13"> 25 Látið ekkert hafa af ykkur sigurlaunin

(src)="14"> Thiwiwec ario maeni ujengere iwi juk ma Paulo umio ni Jukristu mi Kolosai ku kony pa tipo ma leng ’ .
(trg)="14"> Þessar tvær greinar eru byggðar á innblásnum leiðbeiningum Páls til kristinna manna í Kólossu .

(src)="15"> Thiwiwec mi kwong’o ukoro gin ma wacikara nitimo ka wawinjo paru moko mi ng’om , m’ubeyenyo nen iwa ni paru m’atira kunoke mandha .
(trg)="15"> Fyrri greinin útskýrir hvað við eigum að gera þegar hugmyndir heimsins höfða til okkar eða virðast sannfærandi .

(src)="16"> Thiwiwec mir arionde ubepoyowa nia wacikara nicerara ikum timo ceke ma romo cerowa ku nwang’u mugisa ma Yehova ung’olo .
(trg)="16"> Í seinni greininni erum við minnt á hvernig við getum forðast viðhorf sem gætu haft af okkur þá blessun sem Jehóva hefur lofað .

(src)="17"> 30 Iromo timo ang’o pi ning’iyo maber i cokiri peri manyen ?
(trg)="17"> 30 Hvernig geturðu aðlagast nýja söfnuðinum ?

# alz/2017641.xml.gz
# is/2017641.xml.gz


(src)="1"> “ E ber ya juwer pak ni Mungu mwa . ” ​ — ZABURI 147 : 1 .
(trg)="2"> 147 : 1 .

(src)="2"> WER : 10 , 2
(trg)="3"> SÖNGVAR : 10 , 2

(src)="3"> Wer utie ku kaka makani i thier mandha ?
(trg)="4"> Hvaða hlutverki gegnir söngur í sannri tilbeiðslu ?

(src)="4"> Iromo timo ang’o kara itund niwero pak ni Yehova kud adundeni ceke ?
(trg)="5"> Hvernig geturðu sigrast á ótta við að syngja og sungið Jehóva lof af innlifun ?

(src)="5"> Alokaloka makani ma jutimo i buku manyen mi wer , man bukune romo konyi nenedi ?
(trg)="6"> Hverju hefur verið breytt í nýju söngbókinni og hvernig geturðu nýtt þér hana sem best ?

(src)="6"> Wer mwa konyowa nenedi ?
(trg)="7"> Hvað getum við gert í söng ?

(src)="7"> JATHUNGWER moko m’ung’eyere lee ugam uyero kumae : “ Wec ketho ng’atini paru lembe .
(trg)="8"> VINSÆLL textahöfundur sagði eitt sinn : „ Orð fá mann til að hugsa .

(src)="8"> Mizik ke ketho ng’atini winjere ku mutoro kunoke ku can .
(trg)="9"> Tónlist vekur hjá manni tilfinningu .

(src)="9"> Ento wer , ketho ng’atini neno lembe m’ebewero i paru pare . ”
(trg)="10"> En söngur tengir hugsun við tilfinningu . “

(src)="10"> Wer mwa bende konyowa nimio pak ni Yehova , Wegwa m’i polo , man ninyutho nia wamare .
(src)="11"> Werne ketho wawinjara nia watie ceng’ini mandha kude .
(trg)="11"> Söngvarnir okkar eru lofsöngvar og lýsa kærleika okkar til Jehóva , föður okkar á himnum .

(src)="12"> Pieno , kadok wabewer kendwa kunoke karacelo kud umego ku nyimego mwa de , ubenen kamaleng ’ nia wer utie ku kaka ma pire tek dit i thier maleng ’ .
(trg)="12"> Það er engin furða að söngur sé áberandi þáttur í hreinni tilbeiðslu , hvort sem við syngjum í einrúmi eða með söfnuði þjóna Guðs .

(src)="13"> 2 , 3 . ( a ) Dhanu moko gibed giwinjiri nenedi tekene ubekwayu nia juwer matek karacelo i cokiri ?
(trg)="13"> 2 , 3 . ( a ) Hvernig getur sumum fundist að syngja með söfnuðinum ?

(src)="14"> ( b ) Wabidwoko wang ’ penji makani i ponji maeni ?
(trg)="14"> ( b ) Um hvaða spurningar verður nú rætt ?

(src)="15"> Dong ’ , ibed iwinjiri nenedi tekene ubekwayu nia juwer matek karacelo i cokiri ?
(trg)="15"> En hvernig finnst þér að syngja með söfnuðinum ?

(src)="16"> Nyo lewic benegi ?
(trg)="16"> Finnst þér það vandræðalegt ?

(src)="17"> I suru moko , dhanu ma co gibed gilworo niwer ikind dhanu .
(trg)="17"> Í sumum menningarsamfélögum getur körlum fundist óþægilegt að syngja í fjölmenni .

(src)="18"> Lembuno copo bedo ku matoke marac iwi umego ku nyimego i cokiri , akecane ka judong cokiri gibemwony ikum wer , kunoke gibetimo lembe mange i saa mi wer . ​ — Zaburi 30 : 12 .
(trg)="18"> Það getur haft áhrif á allan söfnuðinn , sérstaklega ef þeir sem fara með forystuna eru hikandi við að syngja eða eru að sinna öðru á meðan söfnuðurinn syngur . – Sálm .

(src)="19"> Wer utie thenge acel ma zoo mi thier mwa ni Yehova .
(trg)="19"> 30 : 13 .
(trg)="20"> Söngur er hluti af tilbeiðslu okkar .

(src)="20"> Pieno , ukwayu ngo wabed wamwony i saa mi wer kunoke nikoso thenge maeno mi coko .
(trg)="21"> Í ljósi þess viljum við ekki fara út eða missa af þessum hluta samkomunnar .

(src)="21"> Dong ’ , wan ceke wacikara nipenjara kumae : ‘ Nyo abed amaru niwer i coko ?
(trg)="22"> Hvert og eitt okkar ætti því að spyrja sig : Hvernig lít ég á sönginn á samkomunum ?

(src)="22"> Aromo timo ang’o tekene abed alworo niwer ikind dhanu ?
(trg)="23"> Hvað get ég gert ef ég hika við að syngja fyrir framan aðra ?

(src)="23"> Man aromo wer nenedi kud adundena ceke ? ’
(trg)="24"> Og hvað get ég gert til að tjá tilfinningar í söngnum til fulls ?

(src)="24"> 4 , 5 .
(trg)="25"> 4 , 5 .

(src)="25"> Yub makani m’ubedo nuti pi lembe m’uneno wer i hekalu i Israel ma con ?
(trg)="26"> Hversu víðtækar ráðstafanir voru gerðar fyrir söng við tilbeiðsluna í Ísrael til forna ?

(src)="26"> Niai con , jurutic pa Yehova gibed gitio ku mizik pi nipaku Yehova .
(trg)="27"> Trúfastir þjónar Jehóva hafa lengi notað tónlist til að lofa hann .

(src)="27"> Kinde ma nyithindho mir Israel gibino gwoko bedoleng ’ migi ni Yehova , wer ubedo thenge acel ma pire tek mi thier migi .
(trg)="28"> Það er athyglisvert að meðan Ísraelsmenn voru Jehóva trúir var söngur áberandi í tilbeiðslu þeirra .

(src)="28"> Ku lapor , kinde ma Daudi ubino coko dhu jamtic pi gomo hekalu , epangu bende Julawi 4 000 pi nipaku Yehova ku mizik .
(trg)="29"> Þegar verið var að undirbúa byggingu musterisins valdi Davíð konungur 4.000 Levíta til að leika tónlist Guði til lofs .

(src)="29"> Kud ikindgi , dhanu 288 ubedo jurubodho , man ‘ juponjogi [ ceke cuu ] i wer ni Yehova . ’ ​ — 1 Lemkei 23 : 5 ; 25 : 7 .
(trg)="30"> Þeirra á meðal voru 288 menn „ sem hafði verið kennt að syngja Drottni söngva .
(trg)="31"> Allt voru þetta þjálfaðir menn . “ – 1 .
(trg)="32"> Kron .

(src)="30"> Bende , i saa ma jubino nithiero hekalu ni Yehova , mizik ku wer ubedo ku kaka ma pire tek .
(trg)="33"> 23 : 5 ; 25 : 7 .
(trg)="34"> Tónlist og söngur gegndi stóru hlutverki við vígslu musterisins .

(src)="31"> Biblia uwacu kumae : ‘ Kinde ma jukudhagwara man juruwer gibedo calu acel , kara giketh badwal acel uwinjre kum paku ku foyo Yehova ; man kinde ma giting’o dwandgi malu karacelo kud agwara man umbukulumbu ku jambwer mi badwal , man gipaku Yehova , . . . dwong ’ pa Yehova upong’o ot pa Mungu . ’
(trg)="35"> Í frásögunni segir : , Lúðurþeytararnir og söngvararnir hljómuðu eins og ein rödd þegar þeir fluttu Drottni lofgjörð og þökk .
(trg)="36"> Þegar þeir hófu að lofa Drottin með lúðrablæstri , málmgjöllum og hljóðfæraleik fyllti dýrð Drottins hús Guðs . ‘

(src)="32"> Kepar kite ma lembuno ugam utielo ko yioyic mi nyithindho mir Israel saa maeca ! ​ — 2 Lemkei 5 : 13 , 14 ; 7 : 6 .
(trg)="38"> Kron .
(trg)="39"> 5 : 13 , 14 ; 7 : 6 .

(src)="33"> Yub ang’o ma Nehemia ugam umaku pi mizik ku wer kinde m’ebino jabim mi Yerusalem ?
(trg)="40"> Lýstu einstökum tónlistarflutningi sem átti sér stað þegar Nehemía var landstjóri í Jerúsalem .

(src)="34"> Kinde ma Nehemia ucoko nyithindho mir Israel kara gigier kendo gang’kidi mi Yerusalem , en bende egam epangu Julawi kara giwer wer man gigoi mizik i saa mi thiero gang’kidine ni Yehova .
(trg)="41"> Nehemía , sem leiddi trúfasta Ísraelsmenn við endurbyggingu múra Jerúsalem , valdi líka söngvara og hljóðfæraleikara af hópi Levíta .

(src)="35"> Wer man mizik ma gigoyo i saa maeno uketho anyong’a ubedo lee akeca .
(src)="36"> Nehemia upangu “ udul ario ma dit ma gifoyo foc . ”
(trg)="42"> Einstakur tónlistarflutningur Levítanna við vígslu múranna átti stóran þátt í gera þennan viðburð gleðiríkan .

(src)="37"> Juruwer maeno giwotho ku wi gang’kidi ; ungu acel ukwanyu yo ng’ete acel , ma kucelo ke ukwanyu yo ng’ete mange , nitundo gicidh girombo iwi gang ’ ma ceng’ni ku kaka ma hekalu ni ie .
(trg)="43"> Í þetta sinn voru , tveir stórir kórar sem flytja áttu þakkarsálminn ‘ .

(src)="38"> Dwal mi wer ku mi jambgoyower migine ubedo tek lee ma dhanu mange de giwinjo ku bor .
(trg)="44"> Þeir gengu á múrnum , hvor á móti öðrum og mættust nálægt musterissvæðinu og heyrðist þá söngurinn langt að .

(src)="39"> ( Nehemia 12 : 27 , 28 , 31 , 38 , 40 , 43 ) M’umbe jiji , mutoro unego Yehova lee niwinjo kite ma jurutic pare gibino wer ko kud amora pi nipake .
(trg)="45"> ( Neh .
(trg)="46"> 12 : 27 , 28 , 31 , 38 , 40 , 43 ) Jehóva hefur eflaust verið ánægður að heyra tilbiðjendur sína lofa hann svona ákaft í söng .

(src)="40"> Yesu ku julub pare ginyutho nenedi nia wer utie thenge acel ma zoo mi thier mi Jukristu ?
(trg)="47"> Hvernig sýndi Jesús að söngur væri mikilvægur við tilbeiðslu kristinna manna ?

(src)="41"> I saa ma Yesu ubino i ng’om bende , mizik umedere nibedo thenge acel ma zoo mi thier mandha .
(src)="42"> Kepoi ikum lembe m’utimere i diewor ma pire tek nisagu zoo i kwo mi dhanu .
(trg)="48"> Tónlist hélt áfram að vera áberandi þáttur í sannri tilbeiðslu eftir að kristna söfnuðinum var komið á fót .

(src)="43"> Yesu ucaku the Cemo mir uthieno pa Rwoth karacelo ku julub pare ; ing’eye , gin ceke giwero wer mi pak ni Yehova . ​ — Som Matayo 26 : 30 .
(trg)="49"> Á þýðingarmesta kvöldi mannkynssögunnar , þegar kvöldmáltíð Drottins hafði verið innleidd , sungu Jesús og lærisveinarnir saman . – Lestu Matteus 26 : 30 .

(src)="44"> Jukristu mi rundi ma kwong’a giweko lapor makani maber mi paku Mungu ku wer ?
(trg)="50"> Hvernig gáfu kristnir menn á fyrstu öld fordæmi til eftirbreytni með söng sínum við tilbeiðslu ?

(src)="45"> Jukristu mi rundi ma kwong’a de giweko lapor maber mandha mi paku Mungu ku wer .
(trg)="51"> Kristnir menn á fyrstu öld gáfu fordæmi til eftirbreytni með því að syngja Guði lofsöngva .

(src)="46"> Tung ’ ku nyithindho mir Israel m’ubed ucidho i hekalu pi nitimo thier ni Yehova , Jukristu mi rundi ma kwong’a gibed gicokiri i udi mi dhanu .
(trg)="52"> Þeir komu oft saman á einkaheimilum og þó að þau hafi ekki verið eins íburðarmikil og musterið sungu þeir af miklum ákafa fyrir Jehóva .

(src)="47"> Kadok udine bino ngo leng ’ akeca calu hekalu de , re umego ku nyimego gibed giwer asu kud amora .
(src)="48"> Jakwenda Paulo de ugam uyero ni Jukristu wadi kumae : ‘ Wuponjuru man wujukuru ku lembwer man wer ku wer mi tipo , ma wubewero ku bero ( ku foyofoc ) i adundewu ni [ Yehova ] . ’
(trg)="53"> Undir innblæstri hvatti Páll postuli trúsystkini sín og sagði : „ Fræðið og áminnið hvert annað og syngið Guði sætlega lof í hjörtum ykkar með sálmum , lofsöngvum og andlegum ljóðum . “
(trg)="54"> ( Kól .

(src)="49"> ( Jukolosai 3 : 16 ) Eyo , wacikara niwero wer mi bukuwer mwa ku ‘ foyofoc . ’
(trg)="55"> 3 : 16 ) Við ættum að syngja , andlegu ljóðin ‘ í söngbók okkar af þakklæti til Jehóva .

(src)="50"> Wer maeno ceke gitie thenge acel mi “ cemo ” ma “ jamiru mandha man ma riek ” ubemio iwa “ i nindone . ” ​ — Matayo 24 : 45 .
(trg)="56"> Þau eru hluti af andlegu fæðunni sem hinn „ trúi og hyggni þjónn “ veitir okkur . – Matt .
(trg)="57"> 24 : 45 .

(src)="51"> ( a ) Pirang’o dhanu moko gitie ku jiji niwer kud anyong’a i coko mwa ?
(trg)="58"> ( a ) Hvað gæti aftrað sumum frá því að syngja af gleði á samkomum og mótum ?

(src)="52"> ( b ) Wacikara nitimo ang’o pi nipaku Yehova ku wer , man jukani ma gicikiri nibedo ma kwong’a niwero wer i coko ?
(trg)="59"> ( b ) Hvernig ættum við að syngja Jehóva lofsöngva og hverjir ættu að taka frumkvæðið ?

(src)="53"> ( Nen cal mir acaki . )
(trg)="60"> ( Sjá mynd í upphafi greinar . )

(src)="54"> Thelembe moko makanigi ma nyo uketho itie ku jiji niwer ?
(trg)="61"> Hvað ef það er ekki algengt að syngja í fjölskyldu þinni , menningu eða umhverfi ?

(src)="55"> Saa moko nyo yopewu kunoke i suru peri , dhanu ung’iyo ngo niwero wer .
(trg)="62"> Með nútímatækni er auðvelt að hlusta á atvinnusöngvara .

(src)="56"> Kunoke nyo kan ibewinjo kite ma jurubodho mi wer ubewer ko i radio kunoke i televizio , man kan iporo wer migine ku peri , inweng’iri nia itie jaswa i wer kunoke ing’eyo wer ungo .
(trg)="63"> Maður getur þó farið hjá sér eða orðið fyrir vonbrigðum þegar maður ber sinn eigin söng saman við það sem maður heyrir í útvarpi eða sjónvarpi .

(src)="57"> Ento , ng’ei nia wan ceke watie ku rwom mi paku Yehova ku wer .
(trg)="64"> Það er samt ábyrgð okkar allra að syngja Jehóva lofsöngva .

(src)="58"> Pieno , ting ’ bukuwer peri ubed malu , ting ’ wii bende malu , man wer kud amora !
(trg)="65"> Haltu því söngbókinni hátt uppi , lyftu höfðinu og syngdu af öllu hjarta .

(src)="59"> ( Ezra 3 : 11 ; som Zaburi 147 : 1 . )
(trg)="66"> ( Esra . 3 : 11 ; lestu Sálm 147 : 1 . )

(src)="60"> Tin eni , Udiker dupa utie kud écrans ma konyo pi nyutho wec mi wer kinde ma jubewer ; yub maeno romo konyowa niwer maber .
(trg)="67"> Í mörgum ríkissölum er texta söngvanna nú varpað upp á skjá en það auðveldar okkur að syngja .

(src)="61"> Bende , lembe mir anyong’a utie nia , wer mi Ker utie dong ’ i program mi somo mi tic mi Ker pi judong cokiri .
(trg)="68"> Það er líka athyglisvert að það að syngja ríkissöngva er nú orðið hluti af dagskrá Ríkisþjónustuskólans fyrir öldunga .

(src)="62"> Eno ubenyutho nia pire tek lee mandha ni judong cokiri nia gibed ma kwong’a niwero wer i coko mwa .
(trg)="69"> Þannig er lögð áhersla á hve mikilvægt er að öldungar taki frumkvæði í að syngja í söfnuðinum .

(src)="63"> Wacikara nipoi ikum lembang’o tekene watie ku lworo mi wer ku dwal ma tek ?
(trg)="70"> Hvað ættum við að hafa í huga ef við erum hrædd við að syngja ?

(src)="64"> Dhanu dupa lworo niwer ma tek pilembe giparu nia dwandgi bibedo tek akeca nisagu mukero , kunoke nia dwandgi tie cu ngo .
(trg)="71"> Margir eru hræddir við að syngja upphátt af því að þeir óttast að skera sig úr eða að söngur þeirra hljómi illa .

(src)="65"> Re , kepoi ikum lembe ma e : “ Wan ceke wakier ” i wec wang ’ mapol , ento eno cerowa ngo niweco .
(trg)="72"> Við ættum þó að hafa í huga að „ öll hrösum við margvíslega “ þegar við tölum .

(src)="66"> ( Yakobo 3 : 2 ) Dong ’ ke , pirang’o waromo weko dwandwa ma leng ’ ungo ucerwa nipaku Yehova ku wer ?
(trg)="73"> ( Jak .
(trg)="74"> 3 : 2 ) Við hættum samt ekki að tala .
(trg)="75"> Hvers vegna ættum við þá að láta ófullkominn söng okkar aftra okkur frá því að lofa Jehóva í söng ?

(src)="67"> 11 , 12 .
(trg)="76"> 11 , 12 .

(src)="68"> Kara watund niwer maber , ukwayu watim ang’o ?
(trg)="77"> Nefndu nokkrar tillögur sem hjálpa okkur að bæta okkur í að syngja .

(src)="69"> Saa moko nyo wabelworo niwer pilembe wang’eyo ngo nia waromo wer nenedi .
(trg)="78"> Okkur gæti kviðið fyrir að syngja vegna þess að við vitum ekki hvernig við eigum að gera það .

(src)="70"> Re , lembe moko ma thindho thindho utie ma waromo timo kara watund niwer maber .
(trg)="79"> Með því að notfæra okkur nokkrar einfaldar tillögur getum við þó bætt sönginn okkar .

(src)="71"> * ​ — Som korolembe m’i there .
(trg)="80"> *

(src)="72"> Kara iwer ku dwendi ma tek , ubekwayu iyuy maber .
(trg)="81"> Þú getur lært að syngja af krafti með því að anda rétt .

(src)="73"> Yuyo mio tego i dwendi kinde m’ibeweco kunoke ibewer , tap calu ma pil kunoke batheri mio ko tego ni ampul kunoke neo pi niliel .
(trg)="82"> Til að ljósapera geti lýst þarf hún rafmagn og eins þarf röddin að fá loft til að við getum talað eða sungið .

(src)="74"> Wer ku dwendi ma rom ku m’ibed iweco ko , kunoke nisagu maeno .
(trg)="83"> Syngdu jafn hátt og þú talar eða jafnvel hærra .

(src)="75"> ( Som juk ma nwang’ere i buku Faidika na Elimu ya Shule ya Huduma ya Kitheokrasi , mbaya mi 181 nitundo i 184 , i the thiwiwec ma nok m’uyero “ Yuy maber . ” )
(trg)="84"> ( Finna má tillögur í bókinni Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum , bls . 181 til 184 undir millifyrirsögninni „ Lærðu að anda rétt “ . )

(src)="76"> Biblia de uyero ni jurutic pa Yehova nia kinde ma gibewero ire pak , giwer kud anyong’a man “ ku badwal ma dit . ” ​ — Zaburi 33 : 1 - 3 .
(trg)="85"> Í Biblíunni eru þjónar Jehóva stundum hvattir til að , hrópa af fögnuði ‘ þegar þeir syngja lofsöngva . – Sálm .
(trg)="86"> 33 : 1 - 3 .

(src)="77"> Kekor lembe ma waromo timo kara wawer ma cwinywa tek .
(trg)="87"> Útskýrðu hvernig hægt er að syngja af meira öryggi .

(src)="78"> I saa mi thier mi juruot , kunoke i saa peri ma segi , kepim nitimo lembe ma e : Ng’ii wer acel ikind wer m’imaru lee i buku mwa mi wer .
(trg)="88"> Í tilbeiðslustund fjölskyldunnar eða jafnvel þegar þú ert einn skaltu prófa eftirfarandi : Veldu einn af uppáhaldssöngvunum þínum í söngbókinni .

(src)="79"> Som wec mi werne ku dwendi m’acanya man ma tek .
(trg)="89"> Lestu textann hátt og snjallt .

(src)="80"> I ng’eye , yuy wang ’ acel man iyer ku wii wec ceke mir unguwec acel ( phrase ) ku dwal ma rom .
(trg)="90"> Taktu svo einn lið söngtextans og segðu hann í einum andardrætti með sama raddstyrk og áður .

(src)="81"> Tokcen ne , dok iwer unguwec maeca ceke ku dwendi ma tek .
(trg)="91"> Síðan skaltu syngja liðinn af sama krafti .
(trg)="92"> ( Jes .

(src)="82"> ( Isaya 24 : 14 ) Kan itimo kumeno , dwendi mi wer bimedere bidoko tek .
(trg)="93"> 24 : 14 ) Þannig verður söngur þinn hljómmikill , sem er mjög gott .

(src)="83"> Eno tie ber .
(trg)="94"> Láttu það ekki hræða þig eða gera þig vandræðalegan .

(src)="84"> Kud iwek lworo kunoke lewic unegi pi dwendine !
(trg)="95"> ( a ) Hvað getum við gert til að syngja betur ?

(src)="85"> ( a ) Yabu dhogwa ma lac romo konyowa nenedi i saa mi wer ?
(trg)="96"> ( Sjá rammann „ Hvernig geturðu bætt sönginn ? “ )