# ajg/2017412.xml.gz
# jw_vlc/2017412.xml.gz


(src)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="1"> © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="2"> Kpedo “ Mɛdruwo ” nu nɔ “ woasɛn Yehowa koɖo jijɔ ”
(trg)="2"> Ajuda « els forasters » a servir Jehovà amb alegria

(src)="3"> Lé hanci yí mìakpedo “ Mɛdruwo ” viwo nu nɔ woasɛn Yehowa
(trg)="3"> Ajuda els fills dels « forasters »

(src)="4"> Ŋgbelɔn nɔ ao lɔnlɔn aci o
(trg)="4"> No deixes que el teu amor es gele

(src)="5"> “ Èlɔnŋ wu ecɛwoa ? ”
(trg)="5"> M’estimes més que a eixos ?

# ajg/2017413.xml.gz
# jw_vlc/2017413.xml.gz


(src)="1"> “ Yehowa cɔnnɔ mɛdruwo ji . ” ​ — EHA . 146 : 9 , nwt .
(trg)="2"> ( SALM 146 : 9 )

(src)="2"> Cukaɖa ciwo mɛ yí bexujitɔ sugbɔtɔwo tonɔɔ ?
(trg)="3"> Quines dificultats han experimentat molts refugiats ?

(src)="3"> Lé mìatɛnŋ akpedo bexujitɔwo nu yí woakpɔ wowo ӡan vevitɔwo gbɔɔ ?
(trg)="4"> Com podem atendre les necessitats més importants dels refugiats ?

(src)="4"> Nyi yí ɖo anɔ susu mɛ nɔ mì , nɔ mìɖekɔ kunu nɔ bexujitɔwoɔ ?
(trg)="5"> Què hem de tindre en compte quan prediquem als refugiats ?

(src)="5"> 1 , 2 . ( a ) Nɔnɔmɛ sɛnŋsɛnŋ ciwo mɛ yí mìwo nɔvi Kristotɔ ɖewo tokɔɔ ?
(trg)="6"> 1 , 2 . a ) Quines proves afronten alguns germans ?

(src)="6"> ( b ) Enyɔbiɔse ciwo mɛ yí mìakijeɔ ?
(trg)="7"> b ) Quines preguntes sorgixen ?

(src)="7"> Nyi yí na Yesu vanyi bexujitɔɔ , yí lé eyi do le yi nukplavi sugbɔtɔwo can kpaxweɔ ?
(trg)="8"> Com van acabar sent refugiats Jesús i molts dels seus deixebles ?

(src)="8"> 4 , 5 .
(trg)="9"> 4 , 5 .

(src)="9"> Afɔku ciwo yí bexujitɔwo donɔ go nɔ ( a ) woshikɔɔ ?
(trg)="10"> Quins perills afronten els refugiats quan a ) fugen ?

(src)="10"> ( b ) wole bexujitɔwo kpa mɛɔ ?
(trg)="11"> b ) viuen en un camp de refugiats ?

(src)="11"> 6 , 7 . ( a ) Lé “ Mawu lɔnlɔn ” cucu Kristotɔwo yí wokpedo nɔvi ciwo yí le eӡan mɛ nu doɔ ?
(trg)="12"> 6 , 7 . a ) Com ens motiva « l’amor de Déu » a ajudar els germans que ho necessiten ?

(src)="12"> ( b ) Na yi kpɔwɛ ɖeka .
(trg)="13"> b ) Posa’n un exemple .

(src)="13"> 8 , 9 . ( a ) Cukaɖa ciwo yí bexujitɔwo donɔ go nɔ woshi yi eju bu mɛɔ ?
(trg)="14"> 8 , 9 . a ) Quins reptes poden afrontar els refugiats quan arriben a un nou país ?

(src)="14"> ( b ) Nyi yí taɖo eӡan mɔ mìakpedo wo nu koɖo jigbɔnɖɛɔ ?
(trg)="15"> b ) Per què necessiten que els ajudem amb paciència ?

(src)="15"> Lé mìatɛnŋ ado ŋsɛn bexujitɔ ciwo yí va eju lɔ mɛ kakaɛ xɔseɔ ?
(trg)="16"> Com podem enfortir la fe dels refugiats quan arriben ?

(src)="16"> ( Kpɔ foto ci yí le tɔtɔmɛ nɔ enyɔta cɛ . )
(trg)="17"> ( Mira la imatge del principi . )

(src)="17"> ( a ) Eӡan ciwo gbɔ yí ele mɔ woakpɔ nɔ bexujitɔwo doŋkɔɔ ?
(trg)="18"> a ) Què necessiten els refugiats al principi ?

(src)="18"> ( b ) Lé bexujitɔwo atɛnŋ adasɛ mɔ yewonyi akpedotɔwoɔ ?
(trg)="19"> b ) Com poden demostrar que estan agraïts ?

(src)="19"> 12 , 13 . ( a ) Enu ŋtɔŋtɔ ciwo yí mìatɛnŋ awa asɔ kpedo bexujitɔwo nuɔ ?
(trg)="20"> 12 , 13 . a ) Com podem ajudar de manera pràctica els refugiats ?

(src)="20"> ( b ) Na yi kpɔwɛ ɖeka .
(trg)="21"> b ) Posa’n un exemple .

(src)="21"> ( a ) Tetekpɔ ci ji yí bexujitɔwo ɖo aɖuɔ ?
(trg)="22"> a ) En quina temptació han d’evitar caure els refugiats ?

(src)="22"> ( b ) Na yi kpɔwɛ ɖeka .
(trg)="23"> b ) Posa’n un exemple .

(src)="23"> 15 , 16 . ( a ) Lé mìatɛnŋ akpedo nɔvi bexujitɔwo nu yí woado ŋsɛn wowo xɔseɔ ?
(trg)="24"> 15 , 16 .

(src)="24"> ( b ) Lé mìatɛnŋ akpedo nɔvi bexujitɔwo nu yí wowo ji afaɔ ?
(trg)="25"> Com podem ajudar els refugiats a ) espiritualment ?
(trg)="26"> b ) emocionalment ?

(src)="25"> Lé kunuɖeɖe nɔ bexujitɔwo na yí wowo ji fanɔ doɔ ?
(trg)="27"> Com se senten els refugiats gràcies a la predicació ?

(src)="26"> 18 , 19 .
(trg)="28"> 18 , 19 .

(src)="27"> Lé mìatɛnŋ awa nu do le nunya mɛ nɔ mìɖekɔ kunu nɔ bexujitɔwoɔ ?
(trg)="29"> Com podem mostrar prudència quan prediquem als refugiats ?

(src)="28"> 20 , 21 . ( a ) Nɔ bexujitɔwo do jeshi mɔ mìlɔn yewo ɖe , enunywi ciwo yí tonɔ le mɛɔ ?
(trg)="30"> 20 , 21 . a ) Quins són els bons resultats de demostrar amor als refugiats ?

(src)="29"> ( b ) Nyi mɛ yí mìakije le enyɔta ci yí kplɔɛdo mɛɔ ?
(trg)="31"> b ) Què analitzarem en el següent article ?

# ajg/2017414.xml.gz
# jw_vlc/2017414.xml.gz


(src)="1"> “ Enu ɖe degbenyi jijɔ nɔŋ sɔ wu enyɔ ci yí ŋseseɛ so evinyɛwo gbɔ mɔ , wozɔnnɔ zɔnlin le nyɔnɔnwi lɔ mɛ o . ” ​ — 3 ӠAN 4 .
(trg)="2"> ( 3 JOAN 4 )

(src)="2"> Lé jilawo atɛnŋ aɖo kpɔwɛ nywi ɖɛ nɔ wowo viwoɔ ?
(trg)="3"> Com poden els pares donar un bon exemple als seus fills ?

(src)="3"> Lé xomutatɔwo awɛ asɔ gbeta kudo hamɛ ci mɛ yí xomu lɔ anɔɔ ?
(trg)="4"> Com poden els caps de família decidir en quina congregació servir ?

(src)="4"> Lé mɛbuwo atɛnŋ akpedo jila ciwo yí nyi mɛdruwo koɖo wowo viwo nu doɔ ?
(trg)="5"> Com poden ajudar altres germans els immigrants i els seus fills ?

(src)="5"> 1 , 2 . ( a ) Cukaɖa ciwo yí mɛ ciwo yí yi ci eju bu mɛ viwo donɔ goɔ ?
(trg)="6"> 1 , 2 . a ) Quin problema tenen molts fills d’immigrants ?

(src)="6"> ( b ) Enyɔbiɔse ciwo mɛ yí mìakije le nyɔta cɛ mɛɔ ?
(trg)="7"> b ) Quines preguntes analitzarem en este article ?

(src)="7"> 3 , 4 . ( a ) Lé jilawo atɛnŋ aɖo kpɔwɛ nywi ɖɛ nɔ wowo viwoɔ ?
(trg)="8"> 3 , 4 . a ) Com poden els pares donar un bon exemple als seus fills ?

(src)="8"> ( b ) Nyi yí jilawo dakpɔkɔ emɔ mɔ yewo viwo avawa nɔ yewoɔ ?
(trg)="9"> b ) Què no haurien d’esperar els pares dels fills ?

(src)="9"> Nyi yí taɖo jilawo ɖo akpla nu wowo viwo so Yehowa nuɔ ?
(trg)="10"> Per què és important que els pares parlen de Jehovà amb els seus fills ?

(src)="10"> Nyɔna ciwo yí eviowo akpɔ nɔ wojeshi ao gbe ɖɛɔ ?
(trg)="11"> Per què es poden beneficiar els teus fills d’aprendre el teu idioma ?

(src)="11"> ( Kpɔ foto ci yí le tɔtɔmɛ nɔ enyɔta cɛ . )
(trg)="12"> ( Mira la imatge del principi . )

(src)="12"> Nɔ egbemasemase nyi cukaɖa le míwo xomu mɛ ɖe , nyi yí míatɛnŋ awaɔ ?
(trg)="13"> Què pots fer si l’idioma és una barrera en la teua família ?

(src)="13"> Lé àtɛnŋ akpedo eviowo nu do nɔ wodetɛnŋ donɔ egbe ci yí wose nywiɖeɔ ?
(trg)="14"> Com pots ajudar els teus fills encara que no parles bé el seu idioma ?

(src)="14"> Nɔ eӡan mɔ ɖevi ɖewo akpla Bibla le egbe amɛvɛ mɛ ɖe , lé jilawo atɛnŋ akpedo wo nu doɔ ?
(trg)="15"> Com poden els pares ajudar els xiquets que necessiten aprendre de Jehovà en dos idiomes diferents ?

(src)="15"> ( a ) Mi yí ɖo asɔ gbeta kudo hamɛ ci mɛ yí míwo xomu lɔ anɔ nuɔ ?
(trg)="16"> a ) Qui ha de decidir a quina congregació assistirà la família ?

(src)="16"> ( b ) Nyi yí eɖo awa gbɔxwe yí asɔ gbeta lɔɔ ?
(trg)="17"> b ) Què hauria de fer abans de prendre una decisió ?

(src)="17"> 11 , 12 . ( a ) Ŋsɛn ci yí egbedodo kpɔnɔ do enu ciwo yí ɖeviwo kplanɔ le bɔbɔwo mɛ jiɔ ?
(trg)="18"> 11 , 12 . a ) Com influïx l’idioma en què aprenen els xiquets a les reunions ?

(src)="18"> ( b ) Nyi yí taɖo ɖevi ɖewo dejinɔ mɔ yewoakpla yewo jilawo gbeɔ ?
(trg)="19"> b ) Per què alguns fills no volen aprendre l’idioma dels seus pares ?

(src)="19"> 13 , 14 . ( a ) Nyi yí taɖo asu koɖo ashi ciwo yí le eju godu ɖeka na wowo xomu va yi ci hamɛ ci mɛ yí wodonɔ eju lɔ mɛ gbe leɔ ?
(trg)="20"> 13 , 14 . a ) Per què es va canviar de congregació una família immigrant ?

(src)="20"> ( b ) Nyi yí asu koɖo ashi lɔ wa taɖo yí sɛnkɔŋ le gbɔngbɔnmɛɔ ?
(trg)="21"> b ) Com es van mantindre forts els pares en sentit espiritual ?

(src)="21"> Nyi yí taɖo nɔvinyɔnu ci ŋkɔ yí nyi Kristiana se le yi ɖeki mɛ mɔ , yeatɛnŋ awa sugbɔ wu le hamɛ ci mɛ yí wodonɔ egbe ci wodokɔ le yi sukluɔ ?
(trg)="22"> Per què Kristina va pensar que progressaria més en una congregació on es parlara l’idioma local ?

(src)="22"> Nyi yí taɖo enyi jijɔ nɔ nɔvinyɔnu ci yí tɔ mɔ Nadia mɔ , yeakpɔtɔ anɔ hamɛ ci mɛ yí wodonɔ ye gbe leɔ ?
(trg)="23"> Per què Nadia està contenta d’haver - se quedat en una congregació de llengua estrangera ?

(src)="23"> ( a ) Miwo gbannɔamɛji evihɛnhɛn nyi le Yehowa gbɔɔ ?
(trg)="24"> a ) A qui ha donat Jehovà la responsabilitat d’educar els fills ?

(src)="24"> ( b ) Lé jilawo awɛ yí mɛbuwo akpedo wo nu nɔ woakpla nyɔnɔnwi lɔ wowo viwoɔ ?
(trg)="25"> b ) A qui poden demanar ajuda els pares per a ensenyar la veritat als seus fills ?

(src)="25"> 18 , 19 . ( a ) Lé nɔvi ciwo yí donɔ vevi Yehowa sumɔsumɔ kpedonunana atɛnŋ ahɛn nyɔna vɛ nɔ jajɛwoɔ ?
(trg)="26"> 18 , 19 . a ) Com es beneficien els jóvens de relacionar - se amb germans espirituals ?

(src)="26"> ( b ) Nyi yí ele mɔ jilawo akpɔtɔ awakɔɔ ?
(trg)="27"> b ) Què han de continuar fent els pares ?

(src)="27"> Lé jilawo atɛnŋ akpedo wowo viwo nu yí woavanyi Yehowa sɛntɔ dovevinuwoɔ ?
(trg)="28"> Com poden els pares ajudar els seus fills a servir Jehovà ?

# ajg/2017415.xml.gz
# jw_vlc/2017415.xml.gz


(src)="1"> “ Le esejimawamawa gbɔsusu ŋciɔ , amɛ sugbɔ lɔnlɔn aci . ” ​ — MAT .
(trg)="1"> « I el mal augmentarà tant , que es refredarà l’amor de la majoria . »

(src)="2"> 24 : 12 .
(trg)="2"> ( MT 24 : 12 )

(src)="3"> Lé mìatɛnŋ awɛ yí lɔnlɔn ci mìɖonɔ Yehowa daciɔ ?
(trg)="3"> Com podem mantindre fort el nostre amor per Jehovà ?

(src)="4"> Lé mìatɛnŋ awɛ yí lɔnlɔn ci mìɖo nɔ Bibla mɛ nyɔnɔnwi lɔ asɛnkɔŋ dojiɔ ?
(trg)="4"> Com podem augmentar el nostre amor per les veritats bíbliques ?

(src)="5"> Nyi yí taɖo ele veviɖe mɔ mìalɔnnɔ mìwo nɔvi Kristotɔwoɔ ?
(trg)="5"> Per què és important que estimem els nostres germans ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Miwo nu yí Yesu nyɔ ciwo yí le Matie 24 : 12 mɛ kudo doŋkɔɔ ?
(trg)="6"> 1 , 2 . a ) A qui aplicaven inicialment les paraules de Mateu 24 : 12 ?

(src)="7"> ( b ) Lé Edɔwawawo wema na mìnya mɔ , Kristotɔ ŋkɔtɔ sugbɔtɔwo kpɔtɔ yí dasɛ mɔ , yewolɔn yewo nɔnɔwoɔ ?
(trg)="7"> b ) Com ens ensenya el llibre de Fets que l’amor de la majoria dels primers cristians no s’havia gelat ?

(src)="8"> ( Kpɔ foto ci yí le tɔtɔmɛ nɔ enyɔta cɛ . )
(trg)="8"> ( Mira la imatge del principi . )

(src)="9"> Nyi yí woatɛnŋ anu mɔ , eyi na Kristotɔ ɖewo lɔnlɔn ciɔ ?
(trg)="9"> Què podia haver fet que es gelara l’amor d’alguns cristians ?

(src)="10"> ( a ) Lé amɛwo lɔnlɔn ci zo le egbɛmɛ doɔ ?
(trg)="10"> a ) Per què s’ha gelat l’amor de la gent ?

(src)="11"> ( b ) Enu amɛtɔn ciwo mɛ yí mìana mìwo lɔnlɔn asɛnŋ leɔ ?
(trg)="11"> b ) En quines tres àrees es pot posar a prova el nostre amor ?

(src)="12"> Nyi yí taɖo mìɖo alɔn Yehowaɔ ?
(trg)="12"> Per què hem d’estimar Jehovà ?

(src)="13"> Ci yí amɛwo lɔnlɔn nɔ Mawu ci zo ɖe , nyi yí to le mɛɔ ?
(trg)="13"> Quines són les conseqüències de perdre l’amor per Jehovà ?

(src)="14"> Enu bu ciwo yí atɛnŋ adahɛn nu le Kristotɔwo nu le egbɛmɛɔ ?
(trg)="14"> Quins perills afrontem hui en dia els cristians ?

(src)="15"> ( a ) Cukaɖa ciwo yí atɛnŋ agbɔjɔ Yehowa sɛntɔ ɖewoɔ ?
(trg)="15"> a ) Quines circumstàncies ens poden desanimar ?

(src)="16"> ( b ) Kankandojinyɔ ci yí le Ehajiji Wema 136 mɛ nɔ mìɔ ?
(trg)="16"> b ) Què ens assegura el Salm 136 ?

(src)="17"> Nyi yí do ŋsɛn Pɔlu yí ekpɔtɔ yí lɔn Mawuɔ ?
(trg)="17"> D’on va traure Pau les forces per mantindre el seu amor per Jehovà ?

(src)="18"> Nyi yí mìatɛnŋ awa nɔ lɔnlɔn ci mìɖo nɔ Yehowa asɛnŋ dojiɔ ?
(trg)="18"> Què podem fer per mantindre fort el nostre amor per Jehovà ?

(src)="19"> 11 , 12 .
(trg)="19"> 11 , 12 .

(src)="20"> Lé mìatɛnŋ ana yí mìwo lɔnlɔn nɔ Bibla mɛ nyɔnɔnwi lɔ asɛnŋ dojiɔ ?
(trg)="20"> Com podem arribar a estimar més les veritats de la Bíblia ?

(src)="21"> Nyi yí kpedo Ӡeremi nu yí elɔn Ŋwlɛnŋwlɛn lɔwo mɛ nyɔnɔnwi lɔɔ ?
(trg)="21"> Què va ajudar Jeremies a estimar les Escriptures , i quin efecte va tindre en ell ?

(src)="22"> Lé mìawɛ yí lɔnlɔn ci mìɖo nɔ Bibla nyɔnɔnwi lɔ asɛnŋ dojiɔ ?
(trg)="22"> Com podem augmentar el nostre amor per les veritats bíbliques ?

(src)="23"> 15 , 16 . ( a ) Wa ɖeka koɖo enyɔ ciwo yí le Ӡan 13 : 34 , 35 mɛ ɖe , ese ci yí Yesu do nɔ mìɔ ?
(trg)="23"> 15 , 16 . a ) Segons Joan 13 : 34 , 35 , quina obligació tenim ?

(src)="24"> ( b ) Lé lɔnlɔn ci mìɖo nɔ mìwo nɔvi Kristotɔwo ca eka koɖo lɔnlɔn ci mìɖo nɔ Mawu koɖo lɔnlɔn ci mìɖo nɔ Bibla mɛ nyɔnɔnwi lɔɔ ?
(trg)="24"> b ) Com es relaciona l’amor pels germans amb el nostre amor per Jehovà i la Bíblia ?

(src)="25"> Emɔ ciwo nu mìatɛnŋ adasɛ le mɔ , mìlɔn mìwo nɔviwoɔ ?
(trg)="25"> De quines maneres podem demostrar el nostre amor pels germans de la congregació ?

(src)="26"> Nyi yí akpedo mì nu yí mìakpɔ cukaɖa hwɛhwɛ ciwo yí vanɔ mìwo koɖo mìwo nɔvi Kristotɔwo mɛ gbɔɔ ?
(trg)="26"> Què ens ajudarà a resoldre les diferències amb els germans ?

# ajg/2017416.xml.gz
# jw_vlc/2017416.xml.gz


(src)="1"> “ Simɔ , Ӡan vi , èlɔnŋ wu ecɛwoa ? ” ​ — Ӡan 21 : 15 , nwt .
(trg)="2"> ( JOAN 21 : 15 )

(src)="2"> Nyi yí akpedo mì nu yí mìasɔ mìwo dɔwaɖu ɖo texwe ci yí sɔgbeɔ ?
(trg)="3"> Com pots mantindre el treball al lloc que li correspon ?

(src)="3"> Nyi yí akpedo mì nu yí mìaɖo susu ci yí sɔgbe do ayeɖedaɖɛ nuɔ ?
(trg)="4"> Què ens ajudarà a ser equilibrats amb l’entreteniment ?

(src)="4"> Nyi yí akpedo mì nu yí mìazenɔ ŋcilanmɛnu sugbɔ jijiɔ ?
(trg)="5"> Com pots guanyar la lluita contra el materialisme ?

(src)="5"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="6"> Ci yí Piɛ da eɖɔ ezan lɔ pleŋ mɛ ɖe , nyi yí jɔɔ , yí nyi ekpla so mɛɔ ?
(trg)="7"> Què li va passar a Pere després d’una nit de pesca ?

(src)="7"> Nyiwo mɛ yí eӡan le mɔ , Kristotɔwo anɔ ŋzɔn leɔ ?
(trg)="8"> Quins perills hem de vigilar ?

(src)="8"> Nyi yí akpedo mì nu yí mìanya , nɔ mìlɔn Yesu wu enu buwoɔ ?
(trg)="9"> Què ens ajudarà a saber fins a quin punt estimem Jesús ?

(src)="9"> ( Kpɔ foto ci yí le tɔtɔmɛ nɔ enyɔta cɛ . )
(trg)="10"> ( Mira la imatge del principi . )

(src)="10"> Wa ɖeka koɖo Ŋwlɛnŋwlɛn lɔwo ɖe , agbannɔamɛji ci yí le xomutatɔwo jiɔ ?
(trg)="11"> Quina responsabilitat bíblica tenen els caps de família ?