# af/2018240.xml.gz
# tsz/2018240.xml.gz


(src)="1"> 3 Hulle het hulle gewillig aangebied — In Madagaskar
(trg)="1"> 3 Tsípikua jingonksï aiatspekuarhesti para marhuani jini Madagascar

(src)="2"> 7 “ Hy gee die vermoeide krag ”
(trg)="2"> 7 “ Íntskusïndi uinhapikua imani enga kuataratini jaka ”

(src)="3"> Wat kan ons doen as die druk van die lewe ons onderkry ?
(trg)="3"> ¿ Ambechi uá úni engachi no sési pʼikuarherani jauaka problemecha jimbo ?

(src)="4"> Hierdie artikel bespreek ons jaarteks vir 2018 .
(src)="5"> Ons gaan sien hoekom ons krag van Jehovah nodig het en hoe hy dit vir ons sal gee .
(trg)="4"> I artikulu , 2018 anapu textueri ambe uandasïndi ka explikarisïndi andichisï jatsi para jurajkuni eskajtsïni Jeoba uinhaperantaaka ka néna uá ísï úni .

(src)="6"> 12 Hoe die Gedenkmaal tot ons eenheid bydra
(trg)="5"> 12 Konmemorasioni úsïndi eska Jeobaeri ireta májku kʼéri jauaka

(src)="7"> Hierdie jaar sal ons op Saterdag 31 Maart 2018 , die jaarlikse Herdenking van Christus se dood hou .
(trg)="6"> I uéxurhini , Tata Jesukristueri uarhikueri miántskua , 31 de marsuni de 2018 úkuarhiati .

(src)="8"> Hoe kan ons nou vir die Gedenkmaal voorberei ?
(src)="9"> Hoe kan ons baat vind as ons dit bywoon ?
(trg)="7"> ¿ Nénachi uá prepararikuarhini para Konmemorasioni ka ambechi uá jorhenguarhini ?

(src)="10"> En hoe kan dit God se knegte regoor die wêreld help om verenig te wees ?
(trg)="8"> Ka ¿ néna jarhuajpisïni Konmemorasioni para Tata Diosïri ireta májku kʼéri jarhani interu parhakpini ?

(src)="11"> Ons sal die antwoorde in hierdie artikel kry .
(trg)="9"> Mókuntskuechaksï ini artikulurhu jarhasti .

(src)="12"> 17 Hoekom moet ons gee aan die Een wat alles het ?
(trg)="10"> 17 ¿ Ambechi uá íntskuni Imani enga iámu ambe jatsikia ?

(src)="13"> Alles wat ons het , kom van Jehovah af .
(trg)="11"> Iámu ambe engachi jatsika , Jeobani jimboesti .

(src)="14"> Maar hy verwag nog steeds dat ons dit wat ons het , gebruik om sy organisasie te ondersteun .
(src)="15"> Hoekom moet ons dit doen ?
(trg)="12"> Peru ima erokuarhisïndi eskachi jucha úraaka juchari jatsikuarhikua ambe parachi apoiarini ambe enga imeri kúnguarhikua úni jaka iásï .

(src)="16"> Hoe kan ons baat vind as ons vir Jehovah gee ?
(src)="17"> Ons sal hierdie vrae in die artikel bespreek .
(trg)="13"> I artikulujtsïni exerasïndi nénajtsïni marhuachisïni úrani juchari jatsikuarhikua ambe para Jeobani kʼéri ambe arhini .

(src)="18"> 22 Watter soort liefde maak ons werklik gelukkig ?
(trg)="14"> 22 ¿ Na jásï uékperakuajtsïni jarhuataa meru felisiini ?

(src)="19"> 27 Sien die verskil in mense
(trg)="15"> 27 ¿ Andiksïsï no májkueni Jeobaeri marhuaricha imecha jingoni engaksï no marhuakujka ?

(src)="20"> Die eerste artikel bespreek dat ons ware geluk kan kry deur God lief te hê en nie deur selfsugtige liefde wat so algemeen in “ die laaste dae ” is nie .
(trg)="16"> Primeru ini tsimani artikuluecheri , arhisïndi eskachi uáka meru felisiini engachi uékaska Tata Diosïni ka no engachi imani jásï uékperakua xarhataska enga ini “ últimu jurhiatikuechani ” xáni jaka ( 2 Tim .
(trg)="17"> 3 : 1 ) .

(src)="21"> Die tweede artikel verduidelik dat God se knegte anders is as mense wat God nie dien nie .
(trg)="18"> Ka segundu , arhisïndi andiksïsï Tata Diosïri marhuaricha no májkueni eska máteru kʼuiripuecha .

(src)="22"> 32 Het jy geweet ?
(trg)="19"> 32 ¿ Mítispijtsï ?

# af/2018241.xml.gz
# tsz/2018241.xml.gz


(src)="1"> “ MY VRIENDE het gaan dien waar daar meer pioniers nodig was .
(src)="2"> Toe ek na hulle goeie ondervindinge geluister het , wou ek ook graag dieselfde vreugde ervaar ” , sê Sylviana , ’ n pionier wat in haar 20 ’ s is .
(trg)="1"> SYLVIANA , prekursora ma enga 25 ísï jatirika , uandantasïndi : “ Engaksï juchiti amiguecha uandantenga na engaksï xáni tsípenga jima marhuani engaksï sánderu prekursoricha uétarhenga , jíjtuni uékasïrenga májkueni pʼikuarherani ” .

(src)="3"> “ Maar ek het gevoel dat ek dit nie sou kon doen nie . ”
(trg)="2"> Ka ístu uandasïndi : “ Peruni ísï pʼikuarherasïrenga enajkini no úpirini máteru nanisï marhuani ” .

(src)="4"> Voel jy ook soos Sylviana ?
(trg)="3"> ¿ Ménisïjtsï ísï pʼikuarheraski eska Sylviana ?

(src)="5"> Wil jy ook graag in ’ n gebied gaan dien waar meer Koninkryksverkondigers nodig is ?
(src)="6"> Twyfel jy dalk of jy dit ooit sal kan doen ?
(trg)="4"> ¿ Uékapirintsï nirani eianhpini nani enga uétarhini jaka , perujtsï kurhamarhikuarhisïni sintsï uá ísï úni ?

(src)="7"> As jy so voel , moet jy nie opgee nie !
(trg)="5"> Enga ísïka , ¡ asï desanimarikuarhi je !

(src)="8"> Met Jehovah se hulp het duisende broers en susters dit reggekry om meer in die bediening te doen .
(trg)="6"> Jeoba uánikua erachichani jarhuataastia orhepani uérakuani ójkutakuechani engaksï no jurajkuauenga paraksï sánderu marhuakuni .

(src)="9"> Om uit te vind hoe Jehovah hulle gehelp het , sal ons die vierde grootste eiland , Madagaskar , besoek .
(trg)="7"> Peru ¿ néna jarhuataaski ?
(trg)="8"> Ju je exeani máru ejempluechani jini Madagascar , kuarta isla enga sánderu kʼéka .

(src)="10"> Oor die afgelope tien jaar , het meer as 70 verkondigers en pioniers van meer as 11 lande * gekom om in hierdie veld in Afrika te dien , waar baie mense respek het vir die Bybel .
(trg)="9"> Últimu diesi uéxurhini jimbo , jukari 70 prekursoricha ka publikadoricha 11 paisicheri , * mótsistiksï África , territoriurhu ma enga kʼuiripu uéjka jorhenguarhini Bibliaeri ambe ka enga respetarijka .

(src)="11"> Baie plaaslike verkondigers is ook bereid om te trek sodat die Koninkryksboodskap regoor hierdie groot eiland verkondig kan word .
(trg)="10"> Ístu , uánikua publikadoricha i paisiri , mótsistiksï máteru lugaricharhu paraksï jorhentpini Bibliaeri ambe ini xáni kʼéri territoriurhu enga islarhu jaka .

(src)="12"> Kom ons leer ’ n bietjie meer oor ’ n paar van hulle .
(trg)="11"> ¿ Uékapirintsï mítiani máru erachichani ?

(src)="13"> Perrine en Louis
(trg)="12"> Perrine ka Louis

(src)="14"> Louis en Perrine , ’ n egpaar in hulle 30 ’ s , het van Frankryk na Madagaskar getrek .
(trg)="13"> Louis ka Perrine , temungurhiri máesti engaksï jukari 30 jatirika ka Francia uératinksï Madagascar mótsisti .

(src)="15"> Hulle het jare lank daaraan gedink om in ’ n ander land te gaan dien , maar Perrine was bietjie huiwerig om te trek .
(trg)="14"> Iónksï eratsesptia máteru paisirhu nirani eianhpini , peru Perrine no xáni segura jarhaspti .

(src)="16"> Sy verduidelik : “ Ek was bang om in ’ n vreemde land te gaan dien .
(trg)="15"> Ima uandasïndi : “ Chésïrenga imani ambe úni engani no méni úpka .

(src)="17"> Ek wou nie my familie , gemeente , woonstel , al die bekende plekke en ons roetine verlaat nie .
(trg)="16"> Uandanhiasïrenga jurajkuni familiani , kúnguarhikuani , kʼumanchikuani , juchari irekuani ka imani ambe engachi pʼindepkia úni .

(src)="18"> Dit was eintlik net my eie bekommernisse wat my teruggehou het . ”
(trg)="17"> Ísïsti , ambe engarini sánderu pʼínguenga , jindespti eskani chésïrenga imani ambe jimbo engani no mítipka ” .

(src)="19"> In 2012 het Perrine die moed bymekaargeskraap , en sy en Louis het getrek .
(trg)="18"> Peru 2012 jimbo , Perrine balori úkuarhintaspti ka temungurhirinksï mótsispti .

(src)="20"> Hoe voel sy oor hulle besluit ?
(trg)="19"> ¿ Néna pʼikuarherasïnia iásï ?

(src)="21"> “ Dit versterk my geloof as ek dink hoe Jehovah ons oor die jare gehelp het . ”
(trg)="20"> Perrine uandasïndi : “ Engani eratsijka ambe engachi xáni nitamakia , úsïnga uandani eska juchiti jakajkukua sánderu uinhapiska exeparini na engajtsïni Jeoba jarhuatajka ” .

(src)="22"> Louis sê : “ Kan jy dit glo ?
(src)="23"> Tien van ons Bybelstudente het ons eerste Gedenkmaal in Madagaskar bygewoon ! ”
(trg)="21"> Ka Louis uandasïndi : “ Primeru Konmemorasionirhu engachi Madagascar japka , kánikuachi sési ambe nitamaspka jimbokaksï jurhaspka diesi estudianticha engachi Bibliaeri ambe jorhendaajka ” .

(src)="24"> Wat het hulle gehelp om in hulle toewysing te bly ten spyte van probleme ?
(trg)="22"> ¿ Ambeksï úspi paraksï uinhapikua jatsini ka seguirinksï imecheri asignasionirhu engaksï uandanhiatechani jatsiapka ?

(src)="25"> Hulle het Jehovah in gebed gesmeek om hulle die krag te gee om te volhard .
(trg)="23"> Kómarhisptiksï Jeobani ka kurhakusptiksï eska íntsaapiringa uinhapikua paraksï úni aguantarini .

(src)="26"> Louis sê : “ Ons het gevoel dat Jehovah ons gebede verhoor het en ons die ‘ vrede van God ’ gegee het .
(trg)="24"> Louis uandasïndi : “ Exespkachi eska Jeoba mókuantaasïrenga juchari kómarhikuechani ka eskajtsïni íntskusïrenga imeri pínandikua .

(src)="27"> Dit het ons gehelp om te fokus op hoe gelukkig die velddiens ons maak .
(trg)="25"> Ka exespkachi na engajtsïni xáni sési pʼikuastenga eianhpini .

(src)="28"> Ons vriende by die huis het ook e - posse en briewe vir ons gestuur om ons aan te moedig om nie moed op te gee nie . ” — Fil .
(trg)="26"> Ka ístu , Francia anapu amiguechajtsïni axachiaspti korreu elektronikuechani ka kartechani engajtsïni jarhuatapka no kuatantani ” ( Filip .

(src)="29"> 4 : 6 , 7 ; 2 Kor .
(trg)="27"> 4 : 6 , 7 ; 2 Kor .

(src)="30"> 4 : 7 .
(trg)="28"> 4 : 7 ) .

(src)="31"> Jehovah het Louis en Perrine se volharding geseën .
(trg)="29"> Louis ka Perrine , aguantarisptiksï , jimbosï Jeoba íntsaapti kóntperatechani .

(src)="32"> “ In Oktober 2014 het ons die Bybelskool vir Christenegpare * in Frankryk bygewoon ” , sê Louis .
(trg)="30"> Louis uandasïndi : “ Oktubrini de 2014 , niraspkachi Escuela Bíblica para Matrimonios Cristianos jini Francia .

(src)="33"> “ Om hierdie skool te kon bywoon was ’ n onvergeetlike geskenk van Jehovah . ”
(trg)="31"> * Nirani imani eskuelarhu , Jeobaeri regalu máesti engachi no méni mirikurhiaka ” .

(src)="34"> Hulle was baie bly toe hulle gevra is om weer na Madagaskar toe te gaan .
(trg)="32"> I temungurhiri kánikua tsípispti engaksï eskuela kʼamaratini ménderu Madagascar axanhantapka .

(src)="35"> Nadine en Didier
(trg)="33"> Nadine ka Didier

(src)="36"> In 2010 het Didier en Nadine , ’ n egpaar van Frankryk in hulle 50 ’ s , na Madagaskar getrek .
(trg)="34"> Didier ka Nadine , Francia anapu temungurhiri ma , jukariksï 50 jatirisptia engaksï Madagascar mótsipka 2010 jimbo .

(src)="37"> Didier vertel : “ Ons het gepionier toe ons jonger was , en toe het ons drie kinders grootgemaak .
(trg)="35"> Didier uandantasïndi : “ Engachi sapirhatku japka , prekursorispkachi ka tátsekuachi tanimu sapiichani kaaspka .

(src)="38"> Toe ons kinders oud genoeg was om die huis te verlaat , het ons daaraan begin dink om in ’ n ander land te gaan dien . ”
(trg)="36"> Engaksï kʼérapkia , eratsispkachi eskachi úpiringa máteru paisi nirani marhuani ” .

(src)="39"> Nadine erken : “ Die idee om ver weg van ons kinders af te wees , het my laat twyfel .
(src)="40"> Maar hulle het vir ons gesê : ‘ Ons sal baie trots wees op julle as julle gaan dien waar daar hulp nodig is ! ’
(trg)="37"> Nadine uandasïndi : “ Ambe engarini pʼínguenga , jindespti eratsini eskani iauani japiringa juchiti sapiicheri , peru imajtsïni arhispti : ‘ Engajtsï máteru paisirhu mótsiska para aianhpini , ¡ kánikuachi sési pʼikuarheraaka chánksïni jimbo ! ’ .

(src)="41"> Dit het ons aangemoedig om in ’ n ander land te gaan dien .
(trg)="38"> Imecheri uandakuechajtsïni jarhuataspti parachi ísï úni .

(src)="42"> Al bly ons nou baie ver van ons kinders af , is ons bly dat ons gereeld met hulle kan praat . ”
(trg)="39"> Nájkirukachi iauani jaka , sésijtsïni pʼikuastasïndi seguidu uandontskuarhini imecha jingoni ” .

(src)="43"> Dit was vir Didier en Nadine baie moeilik om die Malgassiese taal te leer .
(trg)="40"> Para Didier ka Nadine , no fásilispti malgache jorhenguarhini .

(src)="44"> “ Ons is nie meer 20 jaar oud nie ” , sê Nadine met ’ n glimlag .
(trg)="41"> Nadine tsípiparini uandasïndi : “ Nóteruchi 20 jatiriskia ” .

(src)="45"> Hoe het hulle dit reggekry ?
(trg)="42"> Peru ¿ ambeksï úspi paraksï úni jorhenguarhini ?

(src)="46"> Hulle het eers die Franse gemeente bygewoon .
(trg)="43"> Orhetaksï kúnguarhikuarhu ma niraspti enga francés jimboepka .

(src)="47"> Later , toe hulle gevoel het dat hulle gereed is om die plaaslike taal aan te leer , het hulle na die gemeente gegaan waar hulle Malgassies praat .
(trg)="44"> Ka engaksï listu japkia , mótsisptiksï kúnguarhikuarhu ma enga malgache uandanhenga .

(src)="48"> Nadine sê : “ Baie mense wat ons in die velddiens ontmoet , hou daarvan om die Bybel te studeer .
(trg)="45"> Nadine uandasïndi : “ Eianhpikuarhuchi uánikua kʼuiripuni exentasïnga enga tsitijka Bibliaeri ambe jorhenguarhini ka engajtsïni agradeserichejka engachi pʼorhembiajka .

(src)="49"> Hulle bedank ons gereeld omdat ons hulle kom besoek .
(trg)="46"> Uénani jámani ísï pʼikuarherasïrenga enajkini tsánharhini japi .

(src)="50"> In die begin het dit vir my soos ’ n droom gevoel .
(trg)="47"> Sési pʼikuarherasïnga prekursoreni ini territoriurhu .

(src)="51"> Ek hou baie daarvan om in hierdie gebied te pionier .
(trg)="48"> Engani jauarajka , eratsisïnga : ‘ ¡ Xáni sési , iásï uéraaka eianhpini ! ’ ” .

(src)="52"> Wanneer ek soggens opstaan , sê ek vir myself : ‘ Dis wonderlik .
(trg)="50"> Ima uandantasïndi : “ Ma xanhari , tánguarhikuani kondusirixapka ka no ma komentariu kurhangusïrenga .

(src)="53"> Ek gaan vandag preek ! ’ ”
(trg)="51"> Solu diosmeiamukua arhiasïrenga .

(src)="54"> Didier glimlag wanneer hy terugdink aan die tyd toe hy Malgassies geleer het .
(trg)="52"> Tátsekua , pirenchi ma komentarispti ka ji diosmeiamukua arhispka , peru ima engaksï imeri tátsepani japka , uénasptijtsïni seniasi úcheni .

(src)="55"> “ Ek het ’ n vergadering gehou , maar ek het nie die broers en susters se antwoorde verstaan nie .
(trg)="53"> Uékasïrendijtsïni eianguni eska imeri komentariu no sési jarhaspka .

(src)="57"> Nadat ek ’ n suster vir haar antwoord bedank het , het dié wat agter haar gesit het vir my gewys dat haar antwoord verkeerd was .
(trg)="54"> Seguirispka máteru erachini íntskuni komentariu ka ima sési mókuntaspti .

(src)="58"> Ek het ’ n ander broer gevra , wat toe die regte antwoord gegee het — of ek hoop dit was reg . ”
(trg)="55"> Buenu , erokuarhisïnga eska ísïipka ” .

(src)="59"> By die streekbyeenkoms in 2005 , het Thierry en sy vrou , Nadia , die drama “ Streef doelwitte na wat God eer ” gekyk .
(trg)="56"> Kʼéri tánguarhikuarhu ma 2005 jimbo , Thierry ka imeri témba Nadia , exesptiksï dramani Vayamos tras metas que honran a Dios , enga Timoteueri ambe uandantenga .

(src)="60"> Daardie Bybeldrama oor Timoteus het hulle diep geraak en hulle begeerte versterk om te gaan dien waar daar meer Koninkryksverkondigers nodig is .
(trg)="57"> I uandantskua enga Bibliarhu pʼitakateka , mintsitarhu niárakuaspti ka jarhuataaspti paraksï sánderu uékani nirani marhuani jima enga jarhuajperata uétarhienga para eianhpini .

(src)="61"> Thierry sê : “ Aan die einde van die drama , toe almal hande geklap het , het ek vir my vrou gefluister : ‘ Waarheen gaan ons ? ’
(trg)="58"> Thierry uandantasïndi : “ Enga drama kʼamarapkia ka engachi pasajkuni japka , arhispka Nadiani : ‘ ¿ Ka juchachi nani niuaia ? ’ .

(src)="62"> My vrou het gesê dat sy ook daaroor gedink het . ”
(trg)="59"> Ka imarini arhispti eska imajtu májkueni eratsexapka ” .

(src)="63"> Kort daarna het hulle planne gemaak om hulle doelwit te bereik .
(trg)="60"> Ísï no ióndani , uénasptiksï úni ambe enga uétarhienga paraksï úni ísï úni .

(src)="64"> Nadia vertel : “ Ons het stadig maar seker ontslae geraak van ons besittings totdat alles in net vier tasse kon pas ! ”
(trg)="61"> Nadia uandasïndi : “ Sánhani arhispkachi nóteru xáni uánikua ambe jatsinia .
(trg)="62"> ¡ Tátsekua , úsïrengachia iámu ambe tʼámu maletarhuterku jatsirania ! ” .

(src)="65"> Heel links : Nadia en Marie - Madeleine ; Heel regs : Thierry
(trg)="63"> Iskierdarhu : Nadia ka Marie - Madeleine : Derecharhu : Thierry

(src)="66"> Hulle het in 2006 in Madagaskar aangekom en het van die begin af die velddiens geniet .
(trg)="64"> Ka 2006 jimbo , nirasptiksï Madagascar ka desdekaksï niárapka , kánikuaksï sési pʼikuarheraspti eianhpini .

(src)="67"> Nadia sê : “ Die mense wat ons ontmoet , maak ons baie bly . ”
(trg)="65"> Nadia uandasïndi : “ Sésijtsïni pʼikuastasïndi exeni na enga kʼuiripu jiókuarhijka Jeobaeri ambe ” .

(src)="68"> Maar ses jaar later was daar ’ n probleem .
(trg)="66"> Peru seisi uéxurhini tátsekua , i temungurhiri niáraspti kʼéri ma uandanhiata jatsini .

(src)="69"> Nadia se ma , Marie - Madeleine , wat in Frankryk gebly het , het geval en haar arm gebreek en haar kop beseer .
(trg)="67"> Nadiaueri amamba , Marie - Madeleine , enga Francia irekapka , kuarhatsespti , éjpurhu atakuarhispti ka kuarhajkuni .

(src)="70"> Nadat hulle met haar dokter gepraat het , het hulle Marie - Madeleine gevra om by hulle in Madagaskar te kom bly .
(trg)="68"> Engaksï uandontskuarhipkia doktori jingoni , Thierry ka Nadia kurhamarhisptiksï amambani sini uékasïreni imechani jingoni nirani irekani Madagascar .

(src)="71"> Al was sy 80 jaar oud , was sy bly om hierdie uitnodiging te aanvaar .
(trg)="69"> Nájtuka 80 jatiripkia , tsípikua jingoni jiókuarhispti .

(src)="72"> Hoe voel sy daaroor om in ’ n ander land te bly ?
(trg)="70"> ¿ Néna exesïni Marie - Madeleine máteru paisirhu irekani ?

(src)="73"> Sy sê : “ Soms is dit moeilik om aan te pas , maar al kan ek nie meer so baie doen nie , voel ek dat ek nog steeds die gemeente kan help .
(trg)="71"> Ima uandasïndi : “ Úkua jukanchasïnga máru ambe , peru exesïnga eskani kánikua jarhuajpisïnga kúnguarhikuarhu nájkirukani uánikua ambe no újka úni .

(src)="74"> En wat my baie bly maak , is dat hierdie reëling dit vir my kinders moontlik maak om aan te hou dien waar daar hulp nodig is . ”
(trg)="72"> Ka ambe engarini sánderu sési pʼikuastajka , jindesti eska juchiti nanaka ka imeri uámba , úxakaksï seguirini aianhpini i lugarirhu enga uánikua kʼuiripu jiókuarhijka Jeobaeri ambe ” .

(src)="75"> Riana hou ’ n toespraak in die Tandroy - taal
(trg)="73"> Riana diskursu ma nitamataraxati tandroy jimbo

(src)="76"> Riana is ’ n broer in sy vroeë 20 ’ s .
(trg)="74"> Riana , erachi máesti enga jukari 20 jatirika .

(src)="77"> Hy het in Alaotra Mangoro grootgeword , ’ n vrugbare gebied in die ooste van Madagaskar .
(trg)="75"> Alaotra Mangoro tʼarhexesti , lugari ma enga uánikua ambe jukajka ka Madagascariri esterhisï jarhasti .

(src)="78"> Hy het goed op skool gedoen en wou verder gaan leer .
(trg)="76"> Rianani sési nikusïrendi eskuela , jimbosï uékendi karrera ma estudiarini .

(src)="79"> Maar nadat hy die Bybel gestudeer het , het hy van plan verander .
(trg)="77"> Peru enga Bibliaeri ambe jorhenguarhipka , nóteru májkueni eratsisptia .

(src)="80"> Hy vertel : “ Ek wou graag my skoolloopbaan vroeër klaarmaak en ek het Jehovah belowe : ‘ As ek my eindeksamen slaag , sal ek begin pionier . ’ ”
(trg)="78"> Ima mísmu uandasïndi : “ Eratsispka sóntku kʼamarani sekundariani ka aiakuspka Jeobani : ‘ Engani úska pasarini últimu exameni , prekursori úkuarhiaka ’ ” .

(src)="81"> Riana het sy belofte gehou .
(trg)="79"> Enga graduarikuarhipkia , Riana úspti ambe enga uandapka .

(src)="82"> Hy het by ’ n pionierbroer ingetrek , ’ n deeltydse werk gekry en begin pionier .
(trg)="80"> Prekursori ma jingoni niraspti irekani , ánchikuarhita ma jirinhaspti enga no kánikua tiempu euenga ka prekursori úkuarhispti .

(src)="83"> Hy sê : “ Dit is die beste besluit wat ek ooit gemaak het . ”
(trg)="81"> Ima uandasïndi : “ Í jindesti sánderu ambakiti ambe engani erakuka úni ” .

(src)="84"> Maar Riana se familie het nie verstaan hoekom hy nie ’ n loopbaan in die wêreld wou hê nie .
(trg)="82"> Peru imeri familia no kurhangusïrendi andisï nóteru uékapia estudiarini .

(src)="85"> Hy vertel : “ My pa , my oom en my ouma se suster het my aangemoedig om verder te gaan leer .
(trg)="83"> Riana uandasïndi : “ Juchiti táti , juchiti tíu ka juchiti abueleri jingonikua , uékasïrendiksï eskani nipiringa unibersidadirhu .