# af/102003733.xml.gz
# run/102003733.xml.gz


(src)="1"> Sleutels tot ’ n suksesvolle huwelik
(trg)="1"> Impfunguzo zituma umubano w’ababiranye uroranirwa

(src)="2"> “ Bedrieg net genoeg : dit is die sleutel tot ’ n suksesvolle romantiese verhouding ” , sê La Presse .
(trg)="2"> “ Ukubesha ku rugero runaka : urwo ni rwo rupfunguzo rutuma abikundanira baroranirwa ” .

(src)="3"> Die Kanadese koerant het berig gelewer oor ’ n studie wat leuens in ’ n goeie lig stel .
(trg)="3"> Ivyo bivugwa mu kinyamakuru kimwe ( La Presse ) .
(trg)="4"> Ico kinyamakuru co muri Kanada cariko kivuga ivyashikirijwe mw’itohoza ryagizwe ryerekanye yuko kubesha bizana inyungu .

(src)="4"> Die studie is in die Journal of Social and Personal Relationships gepubliseer .
(trg)="5"> Iryo tohoza ryari ryasohowe mu kinyamakuru kimwe ( Journal of Social and Personal Relationships ) .

(src)="5"> Professor Tim Cole , van De Paul - universiteit , Chicago , VSA , sê : “ Deur net genoeg te bedrieg [ of te lieg ] , kan ons die voordele van [ ’ n romantiese ] verhouding geniet sonder om dit in gevaar te stel . ”
(trg)="6"> Porofeseri Tim Cole wo kuri kaminuza imwe ( De Paul University ) yo mu gisagara ca Chicago muri Leta Zunze Ubumwe za Amerika avuga ati : “ Tubeshe ku rugero runaka , turashobora kuzigama inyungu ziva ku kwikundanira tutarinze gushira mu kaga ukwo kwikundanira ” .

(src)="6"> Maar is leuens werklik ’ n sleutel tot ’ n suksesvolle huwelik ?
(trg)="7"> Ariko none , guhendana vyoba koko ari urupfunguzo rutuma umubano w’ababiranye uroranirwa ?

(src)="7"> Die Bybel vermaan Christene : “ Noudat julle onwaarheid afgelê het , moet julle . . . die waarheid praat , elkeen van julle met sy naaste ” .
(trg)="8"> Bibiliya ihimiriza abakirisu iti : “ Mwiyambure ibinyoma , umuntu wese avugane ivy’ukuri na mugenzi we , kuko tur’ingingo za bagenzi bacu ” .

(src)="8"> Is hierdie raad prakties ?
(trg)="9"> Hoba hari ico iyo mpanuro yofasha ?

(src)="9"> Toe ’ n egskeidingsprokureur gevra is wat die hoofrede is waarom egpare uitmekaar gaan , het hy geantwoord : “ Die onvermoë om eerlik met mekaar te praat , hulle diepste gevoelens te openbaar en mekaar as hulle beste vriend te behandel . ”
(trg)="10"> Igihe habazwa iki kibazo kivuga ngo : Ni iyihe mvo imwe ikomeye kuruta izindi zose ituma abubakanye batandukana ? , umushingwamanza umwe yahukanye yishuye ati : “ Ni uko badashobora kuganira badahishanya , ntibashobore guseruriranira akari ku mutima kandi ntibashobore gufatana nk’abagenzi pfampfe ” .

(src)="10"> Wat is dan die geheim van ’ n gelukkige huwelik ?
(trg)="11"> None akabanga ko kugira umubano w’ababiranye urangwa agahimbare ni akahe ?

(src)="11"> Hoofstuk 3 van die boek Die geheim van gesinsgeluk is getiteld “ Twee sleutels tot ’ n blywende huwelik ” .
(trg)="12"> Ikigabane ca 3 c’igitabu Akabanga ko Kuronka Agahimbare mu Rugo kirafise umutwe uvuga ngo “ Impfunguzo Zibiri Zituma Umubano w’Ababiranye Urama ” .

(src)="12"> Dit bespreek twee noodsaaklike faktore wat dit vir ’ n paartjie moontlik maak om gelukkig saam te lewe , en sodoende die deur tot talle seëninge te ontsluit .
(trg)="13"> Ico kigabane kirarimbura ibintu nyamukuru bibiri bituma abubakanye bashobora kubana mu gahimbare , bigatuma baronka imihezagiro myinshi .

(src)="13"> Jy kan hierdie boek aanvra deur die bygaande koepon in te vul en dit na die adres op die koepon of na die gepaste adres op bladsy 5 van hierdie tydskrif te pos .
(trg)="14"> Urashobora gusaba ico gitabu mu kwuzuza agace kandikwamwo aderese kari kumwe n’iki kiganiro hanyuma ukakarungika kuri aderese yaherekanywe canke ku yibereye mu ziri ku rupapuro rwa 5 rw’iki kinyamakuru .

(src)="14"> □ Lewer asseblief die boek Die geheim van gesinsgeluk by my af .
(trg)="15"> □ Ndabasavye mundungikire igitabu Akabanga ko Kuronka Agahimbare mu Rugo .

(src)="15"> □ Tree asseblief met my in verbinding in verband met ’ n gratis tuisbybelstudie .
(trg)="17"> □ Ndabasavye mumenyeshe ibijanye n’inyigisho ya Bibiliya yo ku muhana igirwa ku buntu .

# af/102003734.xml.gz
# run/102003734.xml.gz


(src)="1"> “ Vroue verdien respek ”
(trg)="1"> “ Abakenyezi barakwiye kugaragarizwa icubahiro ”

(src)="2"> ’ n Sewentienjarige kollegestudent in Indië het aan ’ n redenaarskompetisie deelgeneem wat deur haar skool gereël is .
(trg)="2"> Umwigeme umwe w’imyaka 17 yiga muri kaminuza yo mu Buhindi , yaragiye mw’ihiganwa ryo kuvugira imbere y’abantu ryateguwe n’ishure yigamwo .

(src)="3"> Sy het besluit om die voorbladreeks “ Vroue verdien respek ” in die Ontwaak !
(trg)="3"> Yahisemwo gukoresha amayagwa yo mu rukurikirane rw’ibiganiro rwo muri Be maso !

(src)="4"> van 8 Julie 1992 as haar bronnemateriaal te gebruik .
(trg)="4"> ( mu gifaransa ) yo ku wa 8 Mukakaro 1992 ruvuga ngo : “ Abakenyezi barakwiye kugaragarizwa icubahiro ” ( Les femmes méritent le respect ) .

(src)="5"> Die tema van haar toespraak was : “ Vroue — Word hulle vandag gerespekteer ? ”
(trg)="5"> Umutwe - shimikiro w’insiguro yiwe wavuga ngo : “ Abakenyezi boba bagaragarizwa icubahiro muri iki gihe ? ” .

(src)="6"> Hoe het sy gevaar ?
(trg)="6"> Hoba hari icavuyemwo ?

(src)="7"> “ Ek het die eerste prys in die kompetisie gewen ” , sê sy .
(trg)="7"> Yigana ati : “ Natsindiye agashimwe k’uwa mbere muri iryo higanwa ” .

(src)="8"> “ Ek wil graag my diepe waardering vir Ontwaak !
(trg)="8"> Arabandanya ati : “ Nashaka gukengurukira Be maso !

(src)="9"> uitspreek ” , gaan sy voort .
(trg)="9"> bimwe bivuye ku mutima .

(src)="10"> “ Dit is baie nuttig vir jongmense soos ons , want dit hou ons goed ingelig en op hoogte van sake .
(trg)="10"> Irafasha cane urwaruka nkatwe kubera yuko iguma itumenyesha amakuru menshi kandi agezweho .

(src)="11"> Dit help ons ook om die druk van hierdie wêreld die hoof te bied . ”
(trg)="11"> Iradufasha kandi kuvyifatamwo neza mu mikazo y’iyi si ” .

(src)="12"> Het jy dit geniet om hierdie Ontwaak !
(src)="13"> te lees ?
(trg)="12"> Woba wahimbawe no gusoma iyi nomero ya Be maso ! ?

(src)="14"> Dit is geskryf om die hele gesin in te lig , nie net jongmense nie .
(trg)="13"> Yandikwa kugira imurikire abagize umuryango bose , si urwaruka rwonyene .

(src)="15"> Hierdie tydskrif delf dieper as die oppervlak en wys op die ware betekenis van aktuele gebeure .
(trg)="14"> Iki kinyamakuru kirinjira mu mizi kandi kigashira ahabona insobanuro nyakuri y’ibintu biba .

(src)="16"> Dit word halfmaandeliks in Afrikaans uitgegee .
(trg)="15"> Gisohorwa rimwe mu mezi atatu mu kirundi .

(src)="17"> Moenie een uitgawe misloop nie !
(trg)="16"> Ntihagire inomero yaco n’imwe igucika !

# af/102003766.xml.gz
# run/102003766.xml.gz


(src)="1"> My grondslag vir ’ n doelgerigte lewe
(trg)="1"> Icatumye ngira ubuzima buri n’intumbero

(src)="2"> SOOS VERTEL DEUR ERNEST PANDACHUK
(trg)="2"> NK’UKO VYAVUZWE NA ERNEST PANDACHUK

(src)="3"> Ek is op die grasvlaktes van Saskatchewan , Kanada , gebore .
(trg)="3"> Navukiye mu biyaya bitagiramwo ibiti vy’i Saskatchewan muri Kanada .

(src)="4"> Toe ek 23 jaar oud was , het ek na Afrika gegaan , waar ek 35 jaar lank ’ n baie interessante lewe as ’ n sendeling gelei het .
(trg)="4"> Igihe nari mfise imyaka 23 , naragiye muri Afirika , aho namaze imyaka 35 mfise ubuzima buhimbaye ndi umumisiyonari .

(src)="5"> Wat het daartoe aanleiding gegee ?
(trg)="5"> Vyagenze gute ngo ngire ubuzima bumeze gutyo ?

(src)="6"> Dit het nie per toeval gebeur nie .
(trg)="6"> Ntivyapfuye kwizana .

(src)="7"> Laat ek verduidelik .
(trg)="7"> Reka ndabibasigurire .

(src)="8"> ONS eerste huis was van pale , klei en gras gemaak — skaars voldoende om ons gesin teen die strawwe winters op die grasvlaktes te beskerm .
(trg)="8"> INZU ya mbere twabamwo yari yubakishijwe ibiti , ivyondo be n’ivyatsi , ikaba itari imeze neza bihagije ku buryo ishobora gukingira umuryango wacu mu bihe vy’urushana rukaze rwo mu kiyaya .

(src)="9"> My pa en ma het in 1928 , voordat die meeste van hulle nege kinders gebore is , Bybellektuur geneem van iemand wat ons huis besoek het .
(trg)="9"> Mu 1928 , benshi muri twebwe abana icenda tutaravuka , dawe na mawe baremeye ibisohokayandikiro bishingiye kuri Bibiliya uwari yaje i muhira yabahaye .

(src)="10"> Gedurende die lang winter wat gevolg het , het hulle die Bybel met behulp van hierdie publikasies bestudeer .
(trg)="10"> Mu rushana rwakurikiye rwamaze igihe kirekire , barize Bibiliya bakoresheje ivyo bisohokayandikiro .

(src)="11"> Teen die volgende lente was hulle oortuig dat hulle die waarheid gevind het .
(trg)="11"> Ku mpeshi ikurikira , bari bamaze kujijuka ko bubuye ukuri .

(src)="12"> Hulle het met hulle familie , vriende en bure daaroor gepraat , maar veral met hulle kinders .
(trg)="12"> Barakuyagiye umuryango , abagenzi be n’ababanyi , ariko canecane abana babo .

(src)="13"> Ek is in 1931 gebore , en my vyf jonger broers en susters kort daarna .
(trg)="13"> Navutse mu 1931 , maze haciye igihe gitoyi nkurikirwa n’abandi batanu .

(src)="14"> Bybellees en - studie was deel van ons gesin se roetine .
(trg)="14"> Gusoma no kwiga Bibiliya vyari mu bintu vya misi yose umuryango wacu wakunda kugira .

(src)="15"> Ek het goeie herinneringe aan ons oggende saam .
(trg)="15"> Ndibukana akamwemwe ibihe twakunda kuba dukoraniye hamwe mu gatondo .

(src)="16"> My pa het ’ n Bybelteks met ons bespreek , selfs wanneer ons besoekers gehad het .
(trg)="16"> Dawe ni we yayobora ibiganiro bishingiye ku canditswe co muri Bibiliya twagira , n’igihe nyene twaba dufise abashitsi .

(src)="17"> My ma en pa , sowel as die ouer kinders , het beurte gemaak om uit Bybelpublikasies voor te lees .
(trg)="17"> Mawe na dawe hamwe n’abana bamaze gukura , barakurakuranwa mu gusoma n’ijwi ryumvikana ibiri mu bisohokayandikiro bishingiye kuri Bibiliya .

(src)="18"> My pa het ons nie net leer lees en skryf nie , maar ook om met behulp van Bybelkonkordansies navorsing te doen .
(trg)="18"> Uretse ukutwigisha gusoma no kwandika , dawe yaratwigishije kandi kugira ubushakashatsi dukoresheje inkoranyamajambo za Bibiliya .

(src)="19"> Ons het gou geleer hoe om die Bybel te gebruik om ons oortuigings aan ander te verduidelik .
(trg)="19"> Bidatevye , twaramenye uburyo twokoresha Bibiliya kugira dusigurire abandi ivyo twemera .

(src)="20"> Hierdie aangename besprekings het my gehelp om oor Bybelonderwerpe te redeneer .
(trg)="20"> Ivyo biyago bihimbaye vyaramfashije kuzirikana ku biganiro bishingiye kuri Bibiliya .

(src)="21"> Mettertyd kon ek die Bybel gebruik om valse godsdiensleerstellings te weerlê .
(trg)="21"> Haciye igihe , narashobora gukoresha Bibiliya kugira mbeshuze inyigisho z’ikinyoma zo mu madini .

(src)="22"> Ek kon bewys dat die siel sterf , dat daar nie ’ n helse vuur is nie en dat God en Jesus nie gelyk of ’ n deel van ’ n sogenaamde Drie - eenheid is nie . — Prediker 9 : 5 , 10 ; Esegiël 18 : 4 ; Johannes 14 : 28 .
(trg)="22"> Narashobora kwerekana ko ubugingo bupfa , ko ata muriro udahera uriho be n’uko Imana na Yezu batangana canke ko batagize icitwa ngo ni Ubutatu . — Umusiguzi 9 : 5 , 10 ; Ezekiyeli 18 : 4 ; Yohana 14 : 28 .

(src)="23"> My pa en ma het ons ook deur hulle voorbeeld geleer en ons aangespoor om ons standpunt in te neem vir wat reg is , al sou dit ons ongewild maak .
(trg)="23"> Dawe na mawe kandi baratwigishije biciye ku karorero batanga bongera baraturemesha kwumira ku bigororotse , naho ivyo vyotumye tudakundwa na benshi .

(src)="24"> Hulle het byvoorbeeld nooit tabak gebruik nie , en hulle het ons gewaarsku teen die verontreinigende uitwerking daarvan en teen die druk wat by die skool op ons uitgeoefen sou word om dit te gebruik .
(trg)="24"> Nk’akarorero , ntibigeze banywa itabi .
(trg)="25"> Baratugabishije ku bijanye n’ingaruka zaryo zonona , baranatubwira yuko kw’ishure boduhatiye kurinywa .

(src)="25"> Ek onthou my pa se woorde : “ Jy sal dalk ’ n papbroek genoem word as jy weier om te rook .
(trg)="26"> Ndibuka aya majambo dawe yavuze : “ Nimwanka kunywa itabi hari aho bobabwira ngo ntimurinda .

(src)="26"> Maar vra net die persoon : ‘ Wie is eintlik die papbroek ?
(trg)="27"> Mugabo murace mubaza nya muntu muti : ‘ Uwurinda ni nde ?

(src)="27"> Die een wat ’ n slaaf is van tabak of die een wat nee kan sê vir tabak ? ’ ”
(trg)="28"> Ni uwuganzwa n’itabi canke ni uwuriganza ? ’
(trg)="29"> ” .

(src)="28"> Toe ek 11 was , het ek voor nog ’ n situasie te staan gekom wat sou toets of ek by my Bybelse opvoeding as kind sou bly .
(trg)="30"> Ikindi kigeragezo cogaragaje y’uko nogumye canke ntogumye nisunga ukumenyerezwa gushingiye kuri Bibiliya naronse mu bwana , caje igihe nari mfise imyaka 11 .

(src)="29"> Teen daardie tyd het die Tweede Wêreldoorlog al begin , en daar is van skoolkinders verwag om ’ n eed van getrouheid aan die vlag af te lê .
(trg)="31"> Ico gihe , Intambara ya Kabiri y’isi yose yari yaratanguye , kandi bikaba vyitegwa yuko kw’ishure abana baririmba amajambo yo guhayagiza ibendera .

(src)="30"> My studie van die Bybel het my laat besef dat so ’ n eed ’ n daad van aanbidding is , en ek het dus geweier om daaraan deel te hê .
(trg)="32"> Naratahuye bivuye ku vyo nize muri Bibiliya ko kuririmba amajambo nk’ayo kwari ugusenga , ari co gituma nanse kubijamwo .

(src)="31"> Dit het daartoe gelei dat ek vir ses maande uit die skool geskors is .
(trg)="33"> Ivyo vyatumye nirukanwa kw’ishure mu kiringo c’amezi atandatu .

(src)="32"> Maar ek het mettertyd my skoolopleiding voltooi , en in Maart 1947 het ek my toewyding aan Jehovah God deur waterdoop gesimboliseer .
(trg)="34"> Naho ari ukwo , nahavuye ndangiza amashure hanyuma muri Ntwarante 1947 , ndagereranya ukwiyegurira Yehova Imana kwanje mu kubatizwa mu mazi .

(src)="33"> Ses maande later het ek ’ n pionier , ’ n voltydse verkondiger van die goeie nuus , geword .
(trg)="35"> Haciye amezi atandatu , naciye mba umutsimvyi , ni ukuvuga umwamamaji w’inkuru nziza w’igihe cose .

(src)="34"> Ek het eers in Suid - Saskatchewan gedien , waar ek vir boere in hierdie uitgestrekte gebied getuig het .
(trg)="36"> Nabanje gukorera amaja mu Bumanuko bwa Saskatchewan , nshinga intahe ku barimyi no ku borozi bo muri ico cibare kinini .

(src)="35"> In die somer het ek te perd gereis en in die koue winter het ek ’ n toe perdeslee gebruik , wat ons ’ n kaboes genoem het .
(trg)="37"> Mu ci , nagenda n’ifarasi , mu rushana rukanye na ho nkagendera mu mukogote usakaye ukwegwa n’ifarasi , uwo twita akazu .

(src)="36"> Dit is met ’ n koolbrander verhit , en daarom moes ek versigtig wees dat ek die slee nie omgooi nie .
(trg)="38"> Kugira ngo ubemwo ubushuhe , naracana amakara .
(trg)="39"> Nategerezwa kuba maso rero kugira ngo ntiwubame .

(src)="37"> Die plattelanders was vriendelik en gasvry .
(trg)="40"> Abo mu misozi bari abantu b’umutima mwiza kandi bakirana .

(src)="38"> Wanneer ek hulle laatmiddag besoek het , het hulle my dikwels genooi om by hulle te oornag .
(trg)="41"> Ndabagendeye ku mugoroba , akenshi bansaba kurara .

(src)="39"> Hoe het ek tog die lewendige Bybelbesprekings geniet wat gevolg het !
(trg)="42"> Urazi ukuntu naryoherwa n’ibiganiro bishingiye kuri Bibiliya bishwangamura vyakurikira !

(src)="40"> Die Petersons was een gesin wat gunstig gereageer het ná ’ n bespreking wat heelnag geduur het .
(trg)="43"> Umuryango wa Peterson ni umwe mu miryango yavyakiriye neza inyuma y’ikiganiro camaze ijoro ryose .

(src)="41"> Earl en sy ma het ywerige Getuies van Jehovah geword .
(trg)="44"> Earl na nyina wiwe baracitse Ivyabona vya Yehova b’abanyamwete .

(src)="42"> Ek dien in Quebec
(trg)="45"> Nkorera muri Kebeke

(src)="43"> In 1949 het ek gehoor gegee aan die oproep om in die provinsie Quebec te gaan pionier .
(trg)="46"> Mu 1949 , naritavye akamo katewe abatsimvyi ko gufasha mu gikorwa co kwamamaza mu ntara ya Kebeke .

(src)="44"> Ongeveer 200 pioniers van Wes - Kanada het daarop gereageer .
(trg)="47"> Nk’abatsimvyi 200 bavuye mu Burengero bwa Kanada baritavye ako kamo .

(src)="45"> Hulle het in September in die stad Montreal aangekom , gereed om toewysings op enige plek in Quebec te aanvaar .
(trg)="48"> Bashitse mu gisagara ca Montréal muri Nyakanga , bakaba bari biteguriye kwemera kuja aho borungitswe gukorera hose muri Kebeke .

(src)="46"> Dit was gedurende die ampstermyn van die Katolieke eerste minister Maurice Duplessis , wat gesweer het dat hy van die Getuies in die provinsie ontslae sou raak .
(trg)="49"> Aho hari mu gihe hatwara umushikiranganji wa mbere w’umugatolika yitwa Maurice Duplessis , uwari yariyemeje kwirukana Ivyabona muri iyo ntara .

(src)="47"> Dit was besige en opwindende tye vol uitdagings .
(trg)="50"> Ivyo vyari ibihe vyuzuyemwo ingorane birimwo vyinshi vyo gukora kandi vyari ibihe bihimbaye .

(src)="48"> Ons moes onder andere Frans leer sowel as inhegtenisneming , gepeupelgeweld en die ontwrigting van ons Christelike byeenkomste deur fanatiese indringers die hoof bied .
(trg)="51"> Muri izo ngorane harimwo kwiga igifaransa , gufatwa , gutegwa n’utugwi tw’inkozi z’ikibi be n’ukudurumbanya amateraniro yacu ya gikirisu kwagirwa n’abantu b’ishaka rirenze urugero baba batwinyegetejemwo .

(src)="49"> Maar hierdie onverdraagsaamheid het my nie bang gemaak of my laat twyfel oor my loopbaan as ’ n bedienaar van God nie .
(trg)="52"> Ariko rero , iryo shaka ryabo ntiryanteye ubwoba canke ngo ritume mpungabana mu murimo narangura ndi umusuku w’Imana .

(src)="50"> My ouers het ’ n liefde vir wat reg is by my ingeskerp sowel as ’ n oortuiging dat die wêreldwye predikingswerk wat Jesus voorspel het , ondanks vervolging volbring sou word . — Matteus 24 : 9 , 14 .
(trg)="53"> Abavyeyi banje bari baranyinjijemwo ugukunda ibigororotse bongera batuma njijuka ko igikorwa c’ukwamamaza kirangurirwa kw’isi yose cari carabuwe na Yezu corangutse , naho hobaye hariho ukurwanywa . — Matayo 24 : 9 , 14 .

(src)="51"> Terwyl ek in Quebec was , het ek Emily Hawrysh , ’ n getroue pionier uit Saskatchewan , ontmoet .
(trg)="54"> Mu gihe nari muri Kebeke , narahuye na Emily Hawrysh , umutsimvyikazi w’umwizerwa aturuka i Saskatchewan .

(src)="52"> Emily is sedert ons troue op 27 Januarie 1951 my lojale medewerker en aanmoedigende metgesel .
(trg)="55"> Kuva tugize ubugeni ku wa 27 Nzero 1951 , Emily yamye ari umukozi dukorana adahemuka be n’umugenzi aremesha .

(src)="53"> Aangesien ons doel was om ’ n groter aandeel aan die bediening te hê , het ons aansoek gedoen vir en is ons aanvaar as studente van die Wagtoring - Bybelskool Gilead , wat ’ n kursus van etlike maande aanbied om bedienaars vir sendingdiens voor te berei .
(trg)="56"> Kubera ko intumbero yacu yari iyo kugira uruhara mu busuku mu buryo burushirije kuba ubushitse , twarasavye kuja kw’Ishure ry’ivya Bibiliya ry’i Gileyadi rya Watchtower maze turemererwa , iryo shure rikaba ritanga ivyigwa bimara amezi nk’angahe bitegura abasuku bazoja mu murimo w’ubumisiyonari .

(src)="54"> Ons het in Februarie 1953 saam met die 20ste klas van Gilead gegradueer .
(trg)="57"> Muri Ruhuhuma 1953 , twaronse impapuro z’umutsindo mu mugwi ugira 20 w’abasohoka Ishure ry’i Gileyadi .

(src)="55"> Terwyl ons gewag het vir dokumente wat ons toestemming sou gee om Afrika toe te gaan , is ons genooi om gemeentes van Jehovah se Getuies in Alberta en Ontario , Kanada , te help .
(trg)="58"> Mu gihe twari tukirindiriye impapuro ziduha uburenganzira bwo kwinjira muri Afirika , twaratumiwe gusahiriza amashengero y’Ivyabona vya Yehova y’i Alberta n’i Ontario muri Kanada .

(src)="56"> In daardie dae het ons met openbare vervoer van gemeente tot gemeente gereis .
(trg)="60"> Ku bw’ivyo , twarize kworosha ubuzima bwacu no gutwara mw’ivarisi ibintu vyose dufise .

(src)="57"> Ons het dus geleer om ons lewe te vereenvoudig en al ons besittings in ’ n koffer te dra . ’ n Paar maande later , toe ons reis - en toegangsdokumente reg was , was ons op pad Suid - Rhodesië toe , wat nou Zimbabwe genoem word .
(trg)="61"> Haciye amezi makeyi , igihe impapuro zacu z’inzira n’izo kwinjira muri Afirika zari zimaze kuboneka , twaciye tuja muri Rodeziya yo mu Bumanuko , ahitwa ubu Zimbabwe .

(src)="58"> Ons pas ons aan by die lewe in Afrika
(trg)="62"> Tumenyera ubuzima bwo muri Afirika

(src)="59"> Binne vyf maande ná ons aankoms het ons die toewysing ontvang om groepe van Jehovah se Getuies in Zimbabwe sowel as in Botswana en die suidelike dele van Noord - Rhodesië ( nou Zambië ) te besoek .
(trg)="63"> Tumaze amezi atanu tuhashitse , twaciye turungikwa kugendera imigwi y’Ivyabona vya Yehova muri Zimbabwe no muri Botswana be no mu bice vyo mu Bumanuko bwa Rodeziya yo mu Buraruko ( ahitwa ubu Zambiya ) .

(src)="60"> By die Gileadskool is ons aangespoor om nie ons buitelandse toewysing met ons geboorteland te vergelyk nie en om te onthou dat ons iets uit ons ondervindinge kan leer , ongeag die omstandighede waarin ons ons bevind .
(trg)="64"> Kw’Ishure ry’i Gileyadi , twari twararemeshejwe kutagereranya igikebere turangurira mu mahanga n’ico twarangurira mu gihugu cacu c’amavukiro no kwibuka yuko naho twoba turi mu bintu bimeze gute , dushobora kugira ico twigiye kuri ivyo bidushikiye .

(src)="61"> Hierdie wyse woorde het ons gehelp om die regte beskouing te kry .
(trg)="65"> Ayo majambo y’ubukerebutsi yaradufashije guhindura ivyiyumviro vyacu .

(src)="62"> Tot vandag toe is ek en Emily dit eens met die gesegde : “ Benut elke geleentheid ten beste ; jy kry dit dalk nooit weer nie . ”
(trg)="66"> Gushika uno musi , twe na Emily turemeranya n’aya majambo akunda kuvugwa , agira ati : “ Akaryo kabonetse , ntukagishe ; gashobora kutazokwigera gasubira kuboneka ” .

(src)="63"> Ons het per trein , bus , vragmotor of fiets gereis — wat ook al beskikbaar was .
(trg)="67"> Twava hamwe tuja ahandi dukoresheje igariyamoshi , ibisi , ikamyo canke ikinga , ni ukuvuga ko twakoresha ikibonetse cose .

(src)="64"> Dit was baie veeleisend , maar daar was ook ander situasies wat sou toets of ons by ons besluit sou bly om ‘ elke geleentheid ten beste te benut ’ .
(trg)="68"> Naho ivyo vyaruhisha cane , hariho ibindi bintu vyagerageza umwiyemezo wacu wo ‘ kutagisha akaryo kabonetse ’ .

(src)="65"> Gedurende die eerste twee jaar kon Emily weens wetlike beperkings nie saam met my in stamgebiede ingaan nie .
(trg)="69"> Mu myaka ibiri ya mbere , Emily ntiyari yemerewe kujana nanje mu turere twiharijwe n’imiryango kanaka kubera amategeko yabibuza .

(src)="66"> My vrou , met wie ek nog net ’ n paar jaar getroud was , moes dus in dorpe naby die spoorwegeindpunt agterbly , waar daar dikwels geen ander Getuies was nie .
(trg)="70"> Ku bw’ivyo , umugore wanje twari tumaze imyaka mikeyi gusa twubakanye yategerezwa kuguma mu bisagara vyegereye aho ibarabara ry’indarayi riherera , kenshi akaba ata bindi Vyabona baba bahari .

(src)="67"> Emily se geloof , moed en volharding het my nie net met bewondering en liefde vir haar vervul nie maar het ook Koninkryksvrugte in hierdie gemeenskappe opgelewer .
(trg)="71"> Ukwizera kwa Emily , uburindutsi bwiwe be n’umwiyemezo wiwe ntivyatumye ndamushima kandi ndamukunda gusa , ariko kandi vyarazaniye ivyamwa vy’Ubwami ivyo bibano .