# af/2017440.xml.gz
# ami/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Onthou jy ?
(trg)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?

(src)="2"> 4 Jehovah vertroos ons in al ons verdrukking
(trg)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades

(src)="3"> Ons almal ondervind verdrukking en beproewinge , maar Jehovah vertroos ons .
(trg)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .

(src)="4"> Hierdie artikel gaan ons help om te sien hoe ons vertroos kan word .
(trg)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .

(src)="5"> 9 Soek na geestelike skatte
(trg)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ

(src)="6"> In hierdie artikel sal ons leer hoe ons Jesus se illustrasie oor die handelaar wat na pêrels soek , kan toepas .
(trg)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .

(src)="7"> Ons gaan kyk na ons eie beskouing van ons bediening wat lewens kan red en die waarhede wat ons geleer het .
(trg)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .

(src)="8"> 14 Preek jy vir alle soorte mense ?
(trg)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?

(src)="9"> 16 Sal jy geskille oplos en vrede maak ?
(trg)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?

(src)="10"> 21 “ Mag jou verstandigheid geseënd wees ”
(trg)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’

(src)="11"> 22 Moenie die groot geskil vergeet nie
(trg)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak

(src)="12"> 27 Ondersteun Jehovah se soewereiniteit !
(trg)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !

(src)="13"> In vandag se gejaagde lewe kan ons maklik vergeet wat belangrik is .
(trg)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .

(src)="14"> Hierdie artikels sal ons help om te sien hoe belangrik Jehovah se soewereiniteit is en hoe ons dit kan ondersteun .
(trg)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .

(src)="15"> 32 Het jy geweet ?
(trg)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?

# af/2017441.xml.gz
# ami/2017441.xml.gz


(src)="1"> “ Die God van alle vertroosting . . . [ vertroos ] ons in al ons verdrukking . ” — 2 KOR .
(trg)="1"> “ O halihinomay a Kawas .

(src)="2"> 1 : 3 , 4 .
(trg)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .

(src)="3"> LIEDERE : 38 , 56
(trg)="3"> RADIW : 38 , 56

(src)="4"> Waarom kan ons probleme in die huwelik en in die gesin verwag ?
(trg)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?

(src)="5"> Hoe het gebed God se knegte in die verlede vertroos ?
(trg)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?

(src)="6"> Hoe kan jy ander vertroos ?
(trg)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="7"> 1 , 2 .

(src)="8"> Hoe vertroos Jehovah ons as ons verdruk word , en waarvan verseker die Bybel ons ?
(trg)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?

(src)="9"> ’ N JONG broer het die woorde in 1 Korintiërs 7 : 28 gelees : ‘ Diegene wat trou , sal verdrukking in hulle vlees hê . ’
(trg)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .

(src)="10"> Hy het ’ n ouer broer wat getroud is , gevra : “ Van watter ‘ verdrukking ’ praat die Bybel hier en as ek trou , wat kan ek daaromtrent doen ? ”
(trg)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”

(src)="11"> Maar voordat hy die vraag beantwoord het , het hulle iets anders bespreek wat die apostel Paulus gesê het : ‘ Die God van alle vertroosting vertroos ons in al ons verdrukking . ’ — 2 Kor .
(trg)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .

(src)="12"> 1 : 3 , 4 .
(trg)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .

(src)="13"> Jehovah is werklik ’ n liefdevolle Vader en hy vertroos ons wanneer ons verdruk word .
(trg)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .

(src)="14"> Miskien het jy al self God se ondersteuning en leiding ervaar wat hy in sy Woord voorsien .
(trg)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .

(src)="15"> Net soos vir sy knegte in die verlede wil Jehovah die beste vir ons hê . — Lees Jeremia 29 : 11 , 12 .
(trg)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .

(src)="16"> Watter vrae sal ons bespreek ?
(trg)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?

(src)="17"> Dit sal natuurlik baie help om verdrukking te verduur as ons weet wat die oorsaak van ons probleme en beproewinge is .
(trg)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .

(src)="18"> En dit geld ook vir verdrukking in die huwelik of in die gesin .
(trg)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .

(src)="19"> Watter dinge kan ‘ verdrukking in die vlees ’ veroorsaak ?
(trg)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?

(src)="20"> Watter voorbeelde uit die verlede en die hede kan ons vertroos ?
(src)="21"> Dit sal ons help om verdrukking te verduur .
(trg)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="22"> 4 , 5 .

(src)="23"> Wat is party van die oorsake van ‘ verdrukking in die vlees ’ ?
(trg)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?

(src)="24"> Kom ons kyk wat God vroeg in die mensegeskiedenis gesê het : “ Daarom sal ’ n man sy vader en sy moeder verlaat , en hy sal sy vrou aankleef en hulle sal een vlees word ” .
(trg)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”

(src)="25"> Dit is wat Jehovah gesê het toe hy die eerste huwelik ingestel het .
(src)="26"> Omdat ons onvolmaak is , kan ons probleme verwag wanneer ons trou en huis opsit .
(trg)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .

(src)="27"> Voor hulle troue is die vrou gehoorsaam aan haar ouers .
(trg)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .

(src)="28"> Maar ná hulle troue is die man volgens die Bybel die hoof van die vrou .
(trg)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .

(src)="29"> Vir party pasgetroudes is dit dalk nie so maklik nie .
(trg)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .

(src)="30"> Die man sukkel dalk om die leiding te gee en die vrou vind dit dalk moeilik om sy leiding te aanvaar .
(trg)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .

(src)="31"> Daar kan ook onenigheid tussen die skoonouers en die pasgetroudes ontstaan wat vir hulle ’ n verdrukking kan wees .
(trg)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .

(src)="32"> Daar kan ook nuwe bekommernisse wees as die vrou sê dat sy swanger is .
(src)="33"> Alhoewel hulle opgewonde is , is hulle ook bekommerd of alles goed sal afloop en of die baba gesond sal wees .
(trg)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .

(src)="34"> En hulle uitgawes sal heelwat meer wees .
(trg)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .

(src)="35"> Nadat die baba gebore is , sal daar nog aanpassings wees .
(src)="36"> Die ma moet baie tyd en aandag aan die baba gee en die man voel dalk dat hy afgeskeep word .
(trg)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .

(src)="37"> Die pa het ook nuwe verantwoordelikhede om na te kom .
(src)="38"> Hy moet nou harder werk om goed na sy vrou en kind te kyk .
(trg)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .

(src)="39"> 6 - 8 .
(trg)="35"> 6 - 8 .

(src)="40"> Watter verdrukking het kinderlose egpare wat baie graag kinders wil hê ?
(trg)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?

(src)="41"> Party egpare ondervind ’ n ander soort verdrukking .
(src)="42"> Hulle wil baie graag kinders hê , maar hulle kan nie .
(trg)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .

(src)="43"> Die vrou ondervind miskien baie emosionele pyn en angs as sy nie swanger kan raak nie .
(trg)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .

(src)="44"> Om te trou en kinders te hê waarborg natuurlik nie ’ n sorgvrye lewe nie .
(trg)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .

(src)="45"> Maar as ’ n vrou nie kinders kan hê nie , is dit ook ’ n ‘ verdrukking in die vlees ’ .
(trg)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .

(src)="46"> In Bybeltye was dit ’ n skande om kinderloos te wees .
(src)="47"> Jakob se vrou Ragel was baie bedroef toe haar suster kinders gehad het .
(src)="48"> In lande waar groot gesinne algemeen is , is mense verbaas dat sendelinge kinderloos is .
(trg)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .

(src)="49"> Al verduidelik die sendelinge die saak ook hoe mooi , sê die mense dikwels : “ O , ons sal vir julle bid ! ”
(trg)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”

(src)="50"> Kom ons kyk na die voorbeeld van ’ n suster in Engeland wat baie graag ’ n baba wou hê , maar wat nie swanger kon raak nie .
(trg)="43"> Sanay .
(trg)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .

(src)="51"> Toe sy in haar oorgangsjare was , het sy erken dat sy baie hartseer was .
(trg)="45"> Ikor liteng sato cingra .

(src)="52"> Sy het besef dat sy nie in hierdie stelsel kinders sou hê nie .
(trg)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .

(src)="53"> Sy en haar man het toe besluit om ’ n kind aan te neem .
(trg)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .

(src)="54"> Sy het gesê : “ Ek het ’ n ruk lank nog steeds hartseer gevoel en getreur .
(src)="55"> Ek het geweet dat om ’ n kind aan te neem nooit dieselfde sou wees as om my eie kind te hê nie . ”
(trg)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”

(src)="56"> Die Bybel sê dat Christenvroue “ veilig behoue bly deur kinders te baar ” .
(trg)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .

(src)="57"> Dit beteken nie dat ’ n vrou die ewige lewe sal beërf as sy kinders het nie .
(src)="58"> As ’ n vrou haar kinders versorg en in haar huis werk , sal sy heel moontlik nie tyd hê om te skinder en haar met ander mense se sake te bemoei nie .
(trg)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .

(src)="59"> Maar dit beteken ook nie dat sy nie verdrukking in haar huwelik en in haar gesin sal hê nie .
(trg)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .

(src)="60"> Wat kan jou vertroos as jou huweliksmaat sterf ?
(trg)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?

(src)="61"> ( Sien paragraaf 9 , 12 )
(trg)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )

(src)="62"> Waarom is die dood van ’ n huweliksmaat ’ n baie moeilike toets ?
(trg)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?

(src)="63"> Daar is een vorm van verdrukking waaraan getroude mense nie altyd dink nie .
(src)="64"> Die dood van ’ n geliefde .
(trg)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .

(src)="65"> Ja , die dood van ’ n geliefde huweliksmaat is ’ n baie moeilike toets .
(src)="66"> Dit is iets wat ’ n huweliksmaat nie verwag nie .
(trg)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .

(src)="67"> Christene glo vas aan die komende opstanding wat Jesus belowe het .
(src)="68"> Hoe help hierdie hoop die oorlewende huweliksmaat ?
(trg)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .

(src)="69"> Dit vertroos die huweliksmaat baie .
(src)="70"> Dit is nog ’ n manier waarop ons liefdevolle Vader ons deur sy Woord vertroos en ondersteun .
(trg)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .

(src)="71"> Kom ons kyk na ’ n paar voorbeelde van God se knegte wat deur Jehovah vertroos is en hoe dit hulle gehelp het .
(trg)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .

(src)="72"> Hoe is Hanna vertroos ?
(trg)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?

(src)="73"> ( Sien prent aan begin van artikel . )
(trg)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )

(src)="74"> Hanna , die geliefde vrou van Elkana , moes ook ’ n beproewing verduur .
(trg)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .

(src)="75"> Sy was kinderloos terwyl Elkana se ander vrou , Peninna , kinders gehad het .
(trg)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .

(src)="76"> ( Lees 1 Samuel 1 : 4 - 7 . )
(trg)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )

(src)="77"> Peninna het haar “ jaar na jaar ” getart .
(src)="78"> Dit het Hanna baie ontstel .
(trg)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .

(src)="79"> Sy het Jehovah in gebed om hulp gevra .
(trg)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .

(src)="80"> Sy het “ lank voor Jehovah gebid ” .
(trg)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”

(src)="81"> Het sy gedink dat Jehovah haar gebed sou verhoor ?
(src)="82"> Heel waarskynlik .
(trg)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .

(src)="83"> Die Bybel sê : “ Haar gesig het nie meer besorgdheid oor haar situasie getoon nie ” .
(trg)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”

(src)="84"> Sy het vertrou dat Jehovah haar ’ n kind sou gee of dat hy haar gebed op ’ n ander manier sou verhoor .
(trg)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .

(src)="85"> Hoe kan gebed ons vertroos ?
(trg)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?

(src)="86"> Ons sal beproewinge verduur so lank as wat ons onvolmaak is en in hierdie stelsel lewe wat onder Satan se beheer is .
(trg)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .

(src)="87"> Maar ons is baie bly om te weet dat Jehovah “ die God van alle vertroosting ” is !
(trg)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !

(src)="88"> Gebed is een manier wat ons kan help om ons verdrukking en beproewing te verduur .
(trg)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .

(src)="89"> Hanna het uit haar hart met Jehovah gepraat .
(src)="90"> Wanneer ons beproewing verduur , moet ons nie net ons probleme vir Jehovah noem nie .
(src)="91"> Ons moet hom ook uit die hart smeek en vir hom vertel hoe ons voel . — Fil .
(src)="92"> 4 : 6 , 7 .
(trg)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .

(src)="93"> Wat het Anna gehelp om nie haar vreugde te verloor nie ?
(trg)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?

(src)="94"> Ons kan vertroos word al is ons baie bedroef omdat ons kinderloos is of omdat ons ’ n geliefde aan die dood afgestaan het .
(trg)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?

(src)="95"> Dink aan die profetes Anna wat in Jesus se dag gelewe het .
(src)="96"> Nadat sy slegs sewe jaar getroud was , is haar man oorlede .
(src)="97"> Die Bybel sê nie dat sy kinders gehad het nie .
(trg)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .

(src)="98"> Wat het Anna nog steeds gedoen toe sy 84 jaar oud was ?
(trg)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?

(src)="99"> Lukas 2 : 37 sê : ‘ Sy was nooit van die tempel afwesig nie en het nag en dag met vaste en smekinge heilige diens verrig . ’
(trg)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .

(src)="100"> Ja , om Jehovah te dien , het Anna vertroos en vreugde verskaf .
(trg)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”

(src)="101"> Gee ’ n voorbeeld van hoe ware vriende ons kan vertroos as ons gesin dit nie doen nie .
(trg)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .

(src)="102"> Ware vriende wat ons in die gemeente gemaak het , kan ons ook vertroos .
(trg)="83"> Sadaken ko tinakoan , o soˈlinay widang mamihinom kitanan , soˈlin ano awa ko paro no lomaˈ a mihaen to demak .

(src)="103"> Paula vertel dat sy vyf jaar oud was toe haar ma die waarheid verlaat het .
(trg)="84"> Mararid kita micawmaˈ to salikaka , mamahela ko soˈlinay widang ato cafay .

(src)="104"> Paula was baie hartseer en dit was vir haar baie moeilik .
(trg)="85"> ( Taneng 18 : 24 ) Lima ko mihecaan ni Paula miliyasay to kimad ko wina , mararomay cingra itiya .

(src)="105"> Maar Ann , ’ n pioniersuster in die gemeente , het haar aangemoedig en haar onder haar vlerk geneem .
(trg)="86"> Miremo to matiniay a sapalifet cowa ko madoloay , kawra itini i kasakopang iraay ko cecay misakafahay a fafahiyan salikaka ci Aan , ciharatengay to noˈadingoan ni Paula a pakalalok cingranan .

(src)="106"> Paula sê : “ Al was ons nie familie nie , het ek Ann se liefde en besorgdheid baie waardeer .
(src)="107"> Dit het my gehelp om aan te hou om Jehovah te dien . ”
(trg)="87"> O sowal ni Paula : “ Soˈlin cowa ko paro no lomaˈ ako ci Aan , kawra cisidaˈitay cingra takowanan , padama takowanan padadotoc a midoko ci Yihofaan . ”