# aed/1101993170.xml.gz
# srn/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ SI USTED piensa que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad , entonces entiende que Dios se está comunicando con nosotros .
(trg)="2"> „ EFU yu e bribi taki Bijbel na Gado wortu gi a libisma famiri , dan disi wani taki dati Gado e taki nanga wi . . . .

(src)="2"> [ . . . ]
(src)="3"> Y si su religión influye en todo aspecto de su vida , entonces es preciso que su Biblia esté escrita en el lenguaje de todos los días . ”
(trg)="3"> Efu a bribi fu yu abi krakti na tapu yu heri libi , dan a tongo di [ Bijbel ] skrifi na ini , musu de a tongo di sma e taki na ini na aladei libi . ”

(src)="4"> Así se expresó el erudito Alan Duthie en su libro Bible Translations : And How to Choose Between Them ( Traducciones de la Biblia : ¿ cómo elegir entre ellas ? ) .
(trg)="4"> Na dati a sabiman Alan Duthie skrifi na ini en buku Bible Translations : And How to Choose Between Them .

(src)="5"> Quienes aman fervientemente la Biblia concuerdan de todo corazón con estas palabras .
(trg)="5"> Sma di lobi Gado Wortu e agri nanga dati nanga den heri ati .

(src)="6"> Ellos saben que “ toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar , para censurar , para rectificar las cosas , para disciplinar en justicia ” .
(trg)="6"> Den e bribi trutru taki „ na Gado srefi ben meki sma skrifi ala den sani di de na ini Gado Buku ; den sani disi bun fu gi leri , fu frumane sma , fu poti sani kon reti , fu leri sma na wan regtfardiki fasi ” .

(src)="7"> No la consideran un libro anticuado , lleno de palabras vacías , como muchos creen .
(trg)="7"> A no de so kwetikweti taki Bijbel na wan owruten buku di e taki fu wan lo kerkitori di e weri sma ede .

(src)="8"> Más bien , la ven como la fuente de verdaderas soluciones para los problemas de la vida diaria , pues han comprobado que “ la palabra de Dios es viva , y ejerce poder ” .
(trg)="8"> Bijbel „ de na libi , a abi krakti ” , èn a e sori sma san na a trutru lusu gi den problema fu na aladei libi .

(src)="9"> No obstante , para que sus lectores puedan comprender y aplicar sus sabios consejos inspirados , es preciso que la Palabra de Dios esté en su propio idioma .
(trg)="9"> Ma efu sma di e leisi Bijbel wani frustan a santa buku disi èn efu den wani du den sani di skrifi na ini , dan a musu de na ini wan tongo di sma e taki na ini na aladei libi .

(src)="10"> De hecho , la porción bíblica a la que muchos llaman “ Nuevo Testamento ” no se escribió en el griego clásico que usaban los filósofos como Platón , sino en el griego koiné , es decir , el griego que hablaba la mayoría de la gente .
(trg)="10"> Te yu luku en bun , dan a pisi fu Bijbel di sma e kari a Nyun Testamenti no ben skrifi na ini na owruten Grikitongo di filosofiaman leki Plato ben e taki , ma a ben skrifi na ini Koine , a Grikitongo di a pipel ben e taki ala dei .

(src)="11"> En efecto , la Biblia fue escrita para que todas las personas pudieran leerla y entenderla .
(trg)="11"> Iya , Bijbel ben skrifi na so wan fasi taki a pipel ben kan leisi en èn frustan en .

(src)="12"> Con ese propósito , en años recientes se han realizado un sinfín de traducciones bíblicas a diversos idiomas , y la gran mayoría de estas han resultado ser muy útiles .
(trg)="12"> Fu dati ede , na ini den yari di pasa no so langa ete , sma meki furu Bijbel na ini den difrenti tongo di sma e taki na ini a ten disi .

(src)="13"> Gracias a todo este trabajo , casi todo el mundo tiene ahora la oportunidad de contar con una Biblia en su propia lengua .
(trg)="13"> Nofo tron sma ben kisi furu wini fu dati .
(trg)="14"> Moro furu sma kan leisi Bijbel now .

(src)="14"> Sin embargo , también se ha visto que , por desgracia , muchas de estas versiones no se han traducido con exactitud ni uniformidad .
(trg)="15"> Ma a sari fu taki dati furu fu den Bijbel di den vertaal na ini a ten disi , no de soifri fu di den sma ben abi den eigi denki , èn wi e si tu taki furu prenspari wortu no vertaal ala ten na a yoisti fasi .

(src)="15"> De hecho , algunas presentan de forma confusa lo que las Escrituras enseñan claramente sobre el estado de los muertos , el alma humana y el nombre de Dios .
(trg)="16"> Fu eksempre , sonwan fu den Bijbel disi e taki sani na so wan fasi dati sma no man si krin san Bijbel e leri wi fu a situwâsi fu den dedewan , èn den no man si krin tu san na a sili fu libisma , èn san na a nen fu a tru Gado .

(src)="16"> Por consiguiente , numerosos lectores devotos de la Palabra de Dios se alegraron de recibir la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en LSA , presentada por los testigos de Jehová en Asamblea 16 de Octubre 2015 .
(trg)="17"> Fu dati ede den sma di lobi a Wortu fu Gado , breiti taki a Nyun - Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel kon na doro na ini Sranantongo .

(src)="17"> Esta obra , libre de doctrinas falsas , es una traducción exacta que permite comprender con mayor profundidad el mensaje bíblico , una tarea anteriormente imposible para quienes no conocen los idiomas originales .
(trg)="18"> Na tapu a „ Gi yesi na Gado ” Distrikt Kongres 2005 , Yehovah Kotoigi meki bekènti taki den tyari a Bijbel disi kon na doro .

(src)="18"> Pero , ¿ quién se ha encargado de producir esta extraordinaria obra ?
(trg)="19"> Fu di a Bijbel disi no abi noti fu du nanga falsi bribi , meki a vertaal na wan soifri fasi , èn na so fasi sma man frustan moro krin san skrifi na ini Bijbel .

(src)="19"> Traductores que glorifican a Dios
(trg)="21"> Ma kande yu e aksi yusrefi suma na den sma di vertaal a Bijbel disi na so wan moi fasi .

(src)="20"> Aunque la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca antes se había editado en LSA , esta versión ha existido en inglés desde 1950 , cuando la sacó a la luz la Watch Tower Bible and Tract Society , una sociedad bíblica internacional que siempre se ha dedicado a la publicación de biblias .
(trg)="22"> Den sma di e vertaal a Bijbel disi e gi Gado glori
(trg)="23"> Kande a Nyun - Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel nyun gi sma di e taki Sranantongo , toku na Ingrisitongo - wan fu en ben de kaba sensi 1950 .

(src)="21"> Uno de los rasgos distintivos de esa traducción fue su título , que supuso un cambio drástico en la designación de las secciones bíblicas conocidas tradicionalmente como el “ Antiguo ” y el “ Nuevo ” Testamento .
(trg)="24"> Na a ten dati a Waktitoren Genootschap , wan internationaal Bijbel Genootschap di e tyari Bijbel kon na doro wan heri pisi ten kaba , tyari a Bijbel disi kon na doro na ini Ingrisitongo .
(trg)="25"> A nen fu a nyun Bijbel disi ben e difrenti krinkrin fu den tra Bijbel di prati na ini na „ owru testamenti ” nanga a „ nyun testamenti ” .

(src)="22"> Por otro lado , La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo : “ Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [ . . . ] que su deseo es permanecer anónimos , y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte .
(trg)="26"> Disi ben de wan fu den furu fasi fa sma ben kan si taki a Bijbel disi ben de wan tumusi aparti wan .
(trg)="27"> The Watchtower fu 15 september 1950 ben taki : „ Den sma fu a vertaal komte sori taki den no wani . . . taki sma kon sabi suma na den .
(trg)="28"> Den sori krin taki den no wani taki sma kon sabi a nen fu den , awinsi den de na libi ete , noso awansi den dede kaba .

(src)="23"> El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero ” .
(trg)="29"> A Bijbel disi vertaal fu gi glori na a nen fu a libilibi èn a tru Gado . ”

(src)="24"> Más tarde , en 1961 , se publicó en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , la Biblia entera en un solo tomo .
(trg)="30"> A heri Nyun - Grontapuvertaling fu den Santa Buku fu Bijbel kon na doro na ini Ingrisitongo na ini a yari 1961 .

(src)="25"> Y aunque los nombres de sus traductores nunca han sido revelados , no hay razones para cuestionar sus motivos ni su profunda devoción .
(trg)="31"> Aladi a de so taki te nanga now sma no sabi a nen fu den sma di vertaal a Bijbel disi , toku wi no abi fu tweifri taki den du a wroko fu den na wan opregti fasi , èn nanga den heri ati .

(src)="26"> El prólogo de la edición de 1984 señaló : “ Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios [ . . . ] .
(trg)="32"> A Nyun - Grontapuvertaling di kon na doro na ini Ingrisitongo na ini 1984 , e bigin nanga den wortu disi : „ Fu vertaal den Santa Buku fu Bijbel wani taki dati den prakseri fu Yehovah Gado èn den sani di a taki , musu poti abra na ini wan tra tongo . . .

(src)="27"> Los traductores de esta obra , que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras , sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible ” .
(trg)="33"> Den sma di e vertaal a Bijbel disi , abi dipi lespeki nanga lobi gi Gado , a Gran Skrifiman fu den Santa Buku fu Bijbel , èn den e si en leki wan bigi frantwortu fu poti den prakseri nanga den boskopu fu en abra na ini wan tra tongo , èn den wani du dati so soifri leki den man . ”

(src)="28"> Está claro , pues , que los integrantes del comité de traducción tenían las mejores intenciones , pero ¿ estaban realmente capacitados ?
(trg)="34"> Ma aladi den sma fu a vertaal komte du a wroko disi na wan opregti fasi , toku sma ben sa kan aksi densrefi efu den ben koni nofo fu vertaal a Bijbel .

(src)="29"> Algunos críticos afirmaron que esta obra era producto de simples aficionados , pues en ella no figuran los nombres ni las credenciales de los traductores .
(trg)="35"> Son sabiman di no lobi a wroko di a komte du , ben taki dati efu sma no sabi suma na den wan di vertaal a Bijbel disi èn na sortu hei skoro den go , dan a ben o de leki den sma di vertaal a Bijbel disi no abi a koni fu du a vertaalwroko .

(src)="30"> Sin embargo , no todos los eruditos han compartido este punto de vista tan cerrado .
(trg)="36"> Ma a no ala sabiman abi a prakseri disi di no fiti kwetikweti .

(src)="31"> Por ejemplo , Alan S .
(trg)="37"> A skrifiman Alan S .

(src)="32"> Duthie escribió al respecto : “ ¿ Nos ayuda a determinar si una traducción de la Biblia es buena o mala el hecho de saber quiénes son los traductores o los editores de esa traducción en particular ?
(trg)="38"> Duthie e skrifi : „ Efu wi ben sabi suma na den sma di vertaal wan Bijbel , noso suma na den sma di tyari en kon na doro , dan yu denki taki a ben sa de moro makriki gi wi fu kon sabi efu wan Bijbel vertaal bun noso efu a no vertaal bun ?

(src)="33"> No exactamente .
(trg)="39"> Dati no abi fu de so .

(src)="34"> No hay otra manera de determinarlo más que examinando las características de la traducción misma ” .
(trg)="40"> A moro bun fasi fa wi kan kon sabi efu wan Bijbel vertaal soifri , na fu go ondrosuku a vertaling dati finifini . ”

(src)="36"> Son muchísimos los lectores que han examinado la Traducción del Nuevo Mundo .
(trg)="41"> Na a sani disi dusundusun leisiman go ondrosuku .

(src)="37"> Hasta la fecha se ha publicado entera o en parte en 130 idiomas y se han impreso más de 210.000.000 ejemplares .
(trg)="42"> Nownowde moro leki 123.568.266 kopi fu a heri Nyun - Grontapuvertaling , noso pisi fu en , kon na doro na heri grontapu na ini 53 tongo .

(src)="38"> Veamos algunos ejemplos de lo que sus lectores han descubierto en ella .
(trg)="43"> San furu leisiman kon si ?

(src)="39"> Una traducción que santifica el nombre de Dios
(trg)="44"> Wan Bijbel di e santa Gado nen

(src)="40"> Según leemos en Mateo 6 : 9 , Jesús enseñó a sus discípulos a orar así : “ Padre nuestro que estás en los cielos , santificado sea tu nombre ” .
(trg)="45"> Na ini Mateyus 6 : 9 Yesus leri den disipel fu en fu begi : „ Wi Tata na hemel , meki yu nen kon santa . ”

(src)="41"> Ahora bien , ¿ cuál es ese nombre que habría de ser santificado ?
(trg)="46"> Toku a de so taki furu Bijbel , no kari a nen fu Gado , ma den gebroiki soso a titel „ Gado ” noso „ Masra ” .

(src)="42"> En la mayoría de las Biblias , el Todopoderoso es una entidad anónima a la que se conoce con los títulos “ Dios ” o “ Señor ” .
(trg)="47"> Ma fosi , disi no ben de so .
(trg)="48"> Na ini den owruten Hebrew Buku fu Bijbel , Gado en eigi nen „ Yehovah ” ben skrifi krin sowan 7000 tron .

(src)="43"> Pero la verdad es que el nombre de Dios , Jehová , debería encontrarse en la Biblia , pues aparecía originalmente casi siete mil veces tan solo en las Escrituras Hebreas .
(trg)="49"> Bakaten , kruktubribi ben meki taki den Dyu kon frede fu gebroiki a nen fu Gado .

(src)="44"> Con el paso del tiempo se dejó de usar el nombre divino debido a una superstición judía .
(trg)="50"> Baka di den apostel fu Yesus dede , dan a kruktubribi disi ben kon abi krakti tapu a Kresten gemeente .

(src)="45"> Tras la muerte de los apóstoles de Jesús , la congregación cristiana se contaminó con dicha idea ( compárese con Hechos 20 : 29 , 30 ; 1 Timoteo 4 : 1 ) .
(trg)="51"> ( Teki gersi Tori fu den Apostel 20 : 29 , 30 ; 1 Timoteyus 4 : 1 . )

(src)="46"> Por esta razón , los copistas de las porciones en griego de las Escrituras empezaron a sustituir el nombre de Dios por los términos griegos Kýrios y Theós , que significan “ Señor ” y “ Dios ” , respectivamente .
(trg)="52"> Den sma di ben skrifi pisi fu den Griki Buku fu Bijbel abra , bigin puru a nen fu Gado , Yehovah , èn na presi fu dati den gebroiki den Griki wortu Kuʹri·os , san wani taki „ Masra ” , nanga Theʹ·os , san wani taki „ Gado ” .

(src)="47"> En cambio , la Traducción del Nuevo Mundo ha dado el gran paso de restituir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ( “ Nuevo Testamento ” ) , donde aparece 237 veces .
(trg)="53"> Koloku taki a komte di vertaal a Nyun - Grontapuvertaling ben abi a deki - ati fu poti a nen Yehovah baka na ini den Kresten Griki Buku fu Bijbel ( „ Nyun Testamenti ” ) , èn 237 leisi a nen de fu feni na ini a Bijbel disi .

(src)="48"> Tal restitución no se debe a un simple capricho de los traductores , sino que se basa en estudios serios y cuidadosos .
(trg)="54"> Den sma di vertaal a Bijbel disi , no poti a nen baka soso fu di den ben firi fu du disi , ma den poti a nen , baka di den ondrosuku sani bun èn finifini .

(src)="49"> Por ejemplo , en Lucas 4 : 18 se citan las palabras de Isaías 61 : 1 , donde — según el texto original hebreo — aparece el nombre Jehová .
(trg)="55"> Fu eksempre , Lukas 4 : 18 e kari den wortu di skrifi na ini Yesaya 61 : 1 .

(src)="52"> Por eso , muchos eruditos opinan que el nombre de Dios tampoco debe aparecer en las Escrituras Griegas Cristianas .
(trg)="56"> Di den skrifi a buku Yesaya na ini Hebrewtongo , dan a nen Yehovah ben de fu feni na ini a vers disi .

(src)="53"> Sin embargo , las copias más antiguas que existen de la Septuaginta sí contienen el nombre Jehová en su forma hebrea , lo que respalda la restitución del nombre divino en las Escrituras Griegas .
(trg)="57"> Fu dati ede a fiti taki a Nyun - Grontapuvertaling vertaal Lukas 4 : 18 na a fasi disi : „ A yeye fu Yehovah de na mi tapu , bika a salfu mi fu meki a bun nyunsu bekènti na den pôtisma . ”

(src)="54"> Al ver el nombre divino en esos versículos , los lectores pueden distinguir a Jehová Dios de su Hijo unigénito , Jesucristo .
(trg)="58"> Te den tekst vertaal na a fasi disi , dan dati e yepi den leisiman tu fu si taki Yehovah Gado nanga en wan - enkri gebore Manpikin , Yesus Krestes , na tu difrenti sma .

(src)="55"> Por poner un caso , la mayoría de las traducciones dicen en Mateo 22 : 44 : “ Dijo el Señor a mi Señor ” .
(trg)="59"> Fu eksempre , furu Bijbel vertaal Mateyus 22 : 44 na a fasi disi : „ Masra ben taigi mi Masra . ”

(src)="56"> Pero de este modo , no se sabe quién se dirige a quién .
(trg)="60"> Ma suma e taki nanga suma ?

(src)="57"> En realidad , este versículo es una cita del Salmo 110 : 1 , en donde aparece el nombre divino , de acuerdo con el texto original hebreo .
(trg)="61"> Te yu luku en bun , dan a tekst disi teki puru fu Psalm 110 : 1 pe yu kan leisi a nen fu Gado soleki fa a ben skrifi fosi na ini Hebrewtongo .

(src)="58"> Por lo tanto , en la Traducción del Nuevo Mundo , Mateo 22 : 44 dice así : “ Jehová dijo a mi Señor : ‘ Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’ ” .
(trg)="62"> Fu dati ede a Nyun - Grontapuvertaling e taki : „ Yehovah taigi mi Masra : ’ Sidon na mi reti - anusei teleki mi poti yu feanti na ondro yu futu . ’ ”

(src)="59"> Captar la diferencia que marcan las Escrituras entre Jehová Dios y su Hijo no es una mera cuestión académica .
(trg)="63"> Yu no abi fu go na hei skoro fu frustan taki Bijbel e sori taki Yehovah Gado nanga en Manpikin na tu difrenti sma .

(src)="60"> Tiene que ver , más bien , con nuestra propia salvación , pues Hechos 2 : 21 señala que “ todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo ” .
(trg)="64"> Efu wan sma wani kisi frulusu , dan a de tumusi prenspari taki a frustan a sani disi .
(trg)="65"> Tori fu den Apostel 2 : 21 e taki : „ Ibri sma di e kari a nen fu Yehovah sa kisi frulusu . ”

(src)="61"> Exactitud y claridad
(trg)="66"> A vertaal soifri èn a krin fu frustan

(src)="62"> Otro rasgo que hace sobresaliente a esta Biblia es su fidelidad a los idiomas originales .
(trg)="68"> A buku di den gebroiki moro furu fu vertaal a Bijbel disi na ini Ingrisitongo , na a tumusi bun Grikitongo vertaling fu Westcott nanga Hort .

(src)="63"> Como base para la traducción del griego al inglés , se escogió el texto maestro altamente refinado de Westcott y Hort .
(trg)="69"> Den sma di vertaal a Nyun - Grontapuvertaling du bun furu muiti fu vertaal a Grikitongo fu fositen so soifri leki den man na ini na Ingrisitongo fu a ten disi , na wan fasi di makriki fu frustan .

(src)="64"> Se trabajó cuidadosamente a fin de traducir con la mayor exactitud y literalidad posible el sentido del griego original , y presentarlo en un lenguaje actual y sencillo .
(trg)="70"> Disi meki taki furu sani na ini a Bijbel disi skrifi soleki fa den Bijbel skrifiman ben taki den , ma toku a vertaal na so wan fasi tu taki sma man frustan sani moro krin .

(src)="65"> De este modo , no solo se conservó gran parte del sabor del idioma original , sino que también se abrió un mundo de entendimiento bíblico .
(trg)="71"> Fu eksempre , luku den wortu fu Romesma 13 : 1 pe na apostel Paulus ben gi Kresten a deki - ati taki „ ibri sma musu saka ensrefi na ondro den tiriman ” , noso na ondro den tirimakti fu kondre .

(src)="66"> Otro ejemplo de c [ omo la Traducción del Nuevo Mundo transmite con precisión el texto original es la palabra griega stau · ros ’ .
(trg)="72"> Furu Bijbel e taki dati na „ Gado seti dem ” tirimakti disi , noso taki „ na Gado poti den ” ( Da Bijbel na ini Sranantongo ; Nyun Testamenti ) .

(src)="67"> Muchas versiones de la Biblia traducen mal esta palabra como “ cruz “ .
(trg)="73"> Son kownu gebroiki den sortu tekst disi fu sori taki den abi a reti fu tiri sma na wan ogri - ati fasi .

(src)="68"> Sin embargo , el Diccionario expositivo de Palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine , 1999 , tomo II , p . 220 , menciona que la palabra griega “ STAUROS “ ( σταυρός ) Denota , primariamente , un palo o estaca derecha .
(trg)="74"> Ma fu di a Nyun - Grontapuvertaling e vertaal sani soifri èn soleki fa den Bijbel skrifiman ben abi na prakseri , meki den vertaal a tekst disi so : „ Na Gado gi den tiriman di de , na okasi fu tiri , ma a makti fu den e difrenti fu a di fu en . ”

(src)="69"> Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos .
(trg)="75"> Now sma kan si krin taki aladi Gado srefi no e taki sortu tiriman musu tiri grontapu , toku a e gi den libisma disi na okasi fu abi makti na tapu trawan , ma noiti a tirimakti fu den hei moro di fu Gado .

(src)="70"> Tanto el nombre como el verbo stauroo , fijar sobre un palo o estaca , debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos .
(trg)="76"> A Nyun - Grontapuvertaling e pruberi tu fu vertaal den difrenti fasi fa a Grikitongo e gebroiki wortu di e sori san wan sma e du , noso o ten a e du a sani dati .

(src)="71"> La forma de esta última tuvo origen en la antigua Caldea , y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz ( que tenía forma de la mística Tau , la inicial de su nombre ) en aquel país y en los países adyacentes , incluyendo Egipto . [
(trg)="77"> Na ini furu tongo di sma e taki na ini a ten disi , den e gebroiki den sortu wortu disi na so wan fasi taki wan sma kan sabi o ten wan sani pasa : efu a pasa kaba , efu a e pasa nownowde , noso efu a musu pasa ete .

(src)="72"> … ] De ahí que se adoptara la Tau o T , [ … ] con la pieza transversal abajada , como representación de la cruz de Cristo . ”
(trg)="78"> Na ini Grikitongo , den sortu wortu disi e sori tu efu wan sani pasa fu wan syatu pisi ten nomo , efu a pasa kaba , noso efu a e go doro ete .

(src)="73"> Como podemos ver , la cruz tiene un origen pagano .
(trg)="80"> A Griki wortu di wani taki „ suku ” e sori taki wan sma musu tan du a sani disi .

(src)="74"> La palabra griega original , por lo general hace referencia a la estaca en la que Jesús fue colgado .
(trg)="81"> Fu sori krin san Yesus ben abi na prakseri , a tekst vertaal so : „ Fu dati ede , tan suku a kownukondre nanga En regtfardikifasi fosi , dan unu sa kisi ala den tra sani tu . ”

(src)="75"> Tomemos , por ejemplo , Mateo 20 : 19 en la Traducción del Nuevo Mundo : “ y lo entregarán a [ hombres de ] las naciones para que se burlen de él y lo azoten y lo fijen en un madero , y al tercer día será levantado “ .
(trg)="82"> Mateyus 7 : 7 vertaal na wan srefi sortu fasi tu : „ Tan aksi , dan unu sa kisi ; tan suku , dan unu sa feni ; tan naki na tapu a doro , dan a doro sa opo gi unu . ” ​ — Luku sosrefi Romesma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galasiasma 5 : 15 .

(src)="76"> Algunas versiones de la Biblia traducen mal stau · ros “ como “ cruz “ , incluso en otros pasajes en los que no se utiliza la palabra
(trg)="83"> A Nyun - Grontapuvertaling du bun furu muiti fu vertaal den moro prenspari wortu na a srefi fasi .

(src)="77"> La Palabra de Dios al alcance de todos
(trg)="84"> Fu eksempre , na furu presi den vertaal a Griki wortu psuʹche nanga „ sili ” .

(src)="78"> La publicación de las Escrituras Griegas en LSA es solo el comienzo .
(trg)="86"> A sili kan kisi pori , a kan dede . ​ — Mateyus 2 : 20 , futuwortu ; Markus 3 : 4 , Lukas 6 : 9 ; 17 : 33 .

(src)="79"> Se espera que pronto se pueda traducir la Biblia entera .
(trg)="87"> Sani du fu meki taki sma na heri grontapu man leisi Gado Wortu

(src)="80"> Ahora bien , ¿ será esta tan exacta y uniforme como la edición en inglés ?
(trg)="88"> Den Kresten Griki Buku fu Bijbel kon na doro na ini Sranantongo , ma dati na soso a bigin .

(src)="81"> Claro que sí .
(trg)="89"> Nownowde sani e seti fu vertaal a heri Bijbel te fu kaba .

(src)="82"> El Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la labor de traducir la Biblia a distintos idiomas .
(trg)="90"> Ma a de so taki den wan di o leisi a Sranantongo Bijbel disi kan de seiker taki a vertaal soifri , neleki fa a de nanga na Ingrisitongo Bijbel ?

(src)="83"> Hace un tiempo , se tomó la sabia decisión de que la traducción se realizaría mediante grupos de trabajo .
(trg)="91"> We , den leisiman kan de seiker fu disi , bika a Tiri Skin fu Yehovah Kotoigi tiri a wroko fu vertaal a Bijbel disi .

(src)="84"> Por consiguiente , se han formado equipos de traducción en muchas partes del mundo .
(trg)="92"> Den ben kon si taki a de wan koni sani te wan grupu fu sma e wroko makandra fu vertaal Bijbel na ini wan tra tongo .

(src)="85"> Además , en las oficinas centrales de los testigos de Jehová en Brooklyn ( Nueva York ) se estableció un departamento llamado Servicios de Traducción , el cual atiende las necesidades de esos equipos y responde sus preguntas , a la vez que se asegura de que todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo concuerden debidamente .
(trg)="93"> Fu dati ede , na ini difrenti kondre den seti spesrutu grupu fu vertaal a Bijbel .
(trg)="94"> Fu yepi den grupu disi , meki den brada opo wan afdeling na a edekantoro fu a Waktitoren Genootschap na Brooklyn , na ini New York , èn na afdeling disi nen Vertaalservice .

(src)="86"> Finalmente , se ha diseñado un sistema computarizado que constituye una útil herramienta para ayudar a los traductores de la Biblia .
(trg)="95"> Na afdeling disi e gi piki tapu aksi di den grupu disi abi , èn den e luku taki den Nyun - Grontapuvertaling di den e vertaal na ini den difrenti tongo , e kruderi nanga makandra .

(src)="87"> Entre otras funciones , indica cómo se ha traducido cada término hebreo y griego en la versión del inglés , lo cual supone una gran ayuda a la hora de escoger los equivalentes en la lengua vernácula .
(trg)="96"> A Waktitoren Genootschap meki wan moi wrokosani tu , namku wan computer sistema di e yepi den sma di e vertaal Bijbel .

(src)="88"> Por supuesto , las máquinas jamás sustituirán el arduo trabajo humano que conlleva la traducción .
(trg)="97"> Ma disi no wani taki dati a computer wawan e du a wroko : den sma di e wroko nanga den computer musu du tranga muiti fu du a vertaalwroko .

(src)="89"> Sin embargo , este sistema informático ha contribuido a que se alcance el elevado objetivo que persiguen todos estos equipos : que la Traducción del Nuevo Mundo tenga la misma exactitud y uniformidad que la edición en inglés .
(trg)="98"> Ma a computer sistema meki taki a de moro makriki gi den grupu di e vertaal Bijbel , fu du a moi wroko fu den , namku fu vertaal a Nyun - Grontapuvertaling na a srefi soifri fasi fa den vertaal en na ini Ingrisitongo , èn fu vertaal den prenspari wortu na a srefi fasi someni leki den man .

(src)="90"> Todo el empeño con que se ha realizado esta labor se refleja claramente en la calidad del producto final .
(trg)="99"> Wan fu den sani di a vertaal sistema disi abi , na taki a e sori fa ibriwan fu den Hebrew nanga Griki wortu vertaal na ini na Ingrisitongo Nyun - Grontapuvertaling ; disi na wan moi fasi fu yepi den sma di e vertaal a Bijbel na ini wan tra tongo , fu suku wortu na ini a tongo fu den di wani taki a srefi leki den Ingrisitongo wortu .

(src)="91"> Por eso , le animamos a que examine la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , ahora disponible en su propio idioma .
(trg)="100"> Te wi luku den bun bakapisi , dan wi kan si wantewante taki a seti disi na wan tumusi bun seti .

(src)="92"> Puede obtener un ejemplar a través de los editores de esta revista .
(trg)="101"> Wi e gi unu a deki - ati fu ondrosuku a Nyun - Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel .

(src)="93"> Seguramente disfrutará muchísimo de leer esta Biblia .
(trg)="102"> Yu kan aksi den sma di tyari a tijdschrift disi kon na doro , fu kan kisi a Bijbel disi .

(src)="94"> Algunas de sus numerosas características especiales son las siguientes : un tipo de letra clara y legible ; titulillos que encabezan cada página y sirven para localizar rápidamente versículos conocidos ; varios mapas detallados , y un interesante apéndice con información muy útil .
(trg)="103"> Yu sa prisiri tu fu si den furu moi sani di de na ini : a druk na ini letter di sma man leisi bun ; na tapusei fu ibri bladzijde a abi edeprakseri di e meki en moro makriki fu feni den vers di wi e gebroiki furu ; a abi karta di e sori wi finifini pe den difrenti presi ben de di kari na ini Bijbel ; na bakasei a abi wan appendix pe yu kan feni tra prenspari sani sosrefi di e taki fu wan tu moi tori .

(src)="95"> Pero más importante aún , podrá leerla con la plena confianza de que transmite el mensaje de Dios con exactitud y claridad , pues esta es , sin lugar a dudas , una Biblia en la lengua que nos llega al corazón .
(trg)="104"> A moro prenspari sani , na taki yu kan leisi a Bijbel disi nanga a frutrow taki den vertaal a boskopu fu Gado na wan soifri fasi na ini a tongo di sma e taki na ini na aladei libi .

(src)="96"> [ Ilustración de la página 1 ]
(trg)="105"> [ Prenki na tapu bladzijde 13 ]