# aed/1101993170.xml.gz
# kwy/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ SI USTED piensa que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad , entonces entiende que Dios se está comunicando con nosotros .
(src)="2"> [ . . . ]
(src)="3"> Y si su religión influye en todo aspecto de su vida , entonces es preciso que su Biblia esté escrita en el lenguaje de todos los días . ”
(trg)="1"> “ AVO okwikilanga vo Nkand’a Nzambi wasonekwa mu kuma kia wantu , disongele vo Nzambi omokenanga yeto . . . . avo dibundu diaku diasoba e zingu kiaku kiawonso , zaya dio vo Nkand’a Nzambi una wau , wasonamena muna ndinga ina ovovanga lumbu ke lumbu , ” u kasoneka nkwa ngangu mosi , Alan S .

(src)="4"> Así se expresó el erudito Alan Duthie en su libro Bible Translations : And How to Choose Between Them ( Traducciones de la Biblia : ¿ cómo elegir entre ellas ? ) .
(trg)="2"> Duthie muna nkand’andi , Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="3"> ( Nsekola za Nkand’a Nzambi ye Una Olenda Solela Nsekola Yambote ) .

(src)="5"> Quienes aman fervientemente la Biblia concuerdan de todo corazón con estas palabras .
(trg)="4"> O wantu ana bezolanga e Diambu dia Nzambi bekwikilanga dio .

(src)="6"> Ellos saben que “ toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar , para censurar , para rectificar las cosas , para disciplinar en justicia ” .
(trg)="5"> Betoma kwikilanga vo “ Sono yawonso yavumunwinwa kwa Nzambi , yamfunu muna longa , muna tumba , muna singika mambu , muna ludika kuna unsongi . ”

(src)="7"> No la consideran un libro anticuado , lleno de palabras vacías , como muchos creen .
(trg)="6"> Nkand’a Nzambi ke nkanda wankulu kaka ko .

(src)="8"> Más bien , la ven como la fuente de verdaderas soluciones para los problemas de la vida diaria , pues han comprobado que “ la palabra de Dios es viva , y ejerce poder ” .
(trg)="7"> Diambu dia Nzambi “ diamoyo ye nkuma , ” dikutusadisanga mu baka e nzengo muna mambu mekutubwilanga lumbu ke lumbu .

(src)="9"> No obstante , para que sus lectores puedan comprender y aplicar sus sabios consejos inspirados , es preciso que la Palabra de Dios esté en su propio idioma .
(trg)="8"> O wantu muna toma bakula Nkand’a Nzambi yo sadila mambu mena mo , ufwete sonamena muna ndinga ina wantu bevovanga lumbu ke lumbu .

(src)="10"> De hecho , la porción bíblica a la que muchos llaman “ Nuevo Testamento ” no se escribió en el griego clásico que usaban los filósofos como Platón , sino en el griego koiné , es decir , el griego que hablaba la mayoría de la gente .
(trg)="9"> Vana ntandu , Luwawanu Lwampa , ke lwasonamena mu Kingerekia kiangolo ko nze kina kiavovuanga kwa Plato wa nkwa ngangu .
(trg)="10"> Kansi lwasonamena mu Kingerekia kiayikilwanga vo Koine , kiavovuanga kwa mpasi wantu .
(trg)="11"> Kieleka , Nkand’a Nzambi wasonekwa kimana wantu awonso batanga yo bakula wo .

(src)="11"> En efecto , la Biblia fue escrita para que todas las personas pudieran leerla y entenderla .
(trg)="12"> Muna kuma kiaki , tuka muna mvu miavioka Nkand’a Nzambi usekolwanga mu ndinga zayingi zivovuanga o unu .

(src)="12"> Con ese propósito , en años recientes se han realizado un sinfín de traducciones bíblicas a diversos idiomas , y la gran mayoría de estas han resultado ser muy útiles .
(trg)="13"> E salu kiaki nluta miayingi kitwasanga .
(trg)="14"> Owau , wantu awonso balenda tanga Nkand’a Nzambi .

(src)="13"> Gracias a todo este trabajo , casi todo el mundo tiene ahora la oportunidad de contar con una Biblia en su propia lengua .
(trg)="15"> Kansi kadi , nsekola zayingi ke zatoma sekolwa una ufwene ko .

(src)="14"> Sin embargo , también se ha visto que , por desgracia , muchas de estas versiones no se han traducido con exactitud ni uniformidad .
(trg)="16"> Muna bonga e nona , nsekola zankaka zibendomonanga e ludi kia Nkand’a Nzambi mu kuma kia mafwa ye nkumbu a Nzambi aludi .

(src)="15"> De hecho , algunas presentan de forma confusa lo que las Escrituras enseñan claramente sobre el estado de los muertos , el alma humana y el nombre de Dios .
(trg)="17"> Kansi azodi a Diambu dia Nzambi batomene yangalala wau batambwidi Nsekola ya Nz’ampa ya Sono ya Kingerekia mu Kikongo .

(src)="16"> Por consiguiente , numerosos lectores devotos de la Palabra de Dios se alegraron de recibir la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en LSA , presentada por los testigos de Jehová en Asamblea 16 de Octubre 2015 .
(trg)="18"> Mbangi za Yave basunzula e nsekola yayi , kia 24 kia Okutoba 2015 .

(src)="17"> Esta obra , libre de doctrinas falsas , es una traducción exacta que permite comprender con mayor profundidad el mensaje bíblico , una tarea anteriormente imposible para quienes no conocen los idiomas originales .
(trg)="19"> Wau vo asekodi ke bayambwidi ko vo malongi maluvunu makoteswa muna Nkand’a Nzambi , batomene wo sekola una ufwene , mu sadisa wantu batoma bakula mu nkumbu antete o Nkand’a Nzambi muna nding’a Kikongo .

(src)="18"> Pero , ¿ quién se ha encargado de producir esta extraordinaria obra ?
(trg)="20"> Nanga olenda kiyuvula vo , nani i mfumu a nsekola yayi ?

(src)="19"> Traductores que glorifican a Dios
(trg)="21"> Nsekola ya Nz’ampa ya Sono ya Kingerekia ke twakala yau ko mu Kikongo .

(src)="20"> Aunque la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca antes se había editado en LSA , esta versión ha existido en inglés desde 1950 , cuando la sacó a la luz la Watch Tower Bible and Tract Society , una sociedad bíblica internacional que siempre se ha dedicado a la publicación de biblias .
(trg)="22"> Kansi diakiese mu zaya vo nsekola ya Nz’ampa yayantika vaikiswa tuka muna mvu wa 1950 .

(src)="21"> Uno de los rasgos distintivos de esa traducción fue su título , que supuso un cambio drástico en la designación de las secciones bíblicas conocidas tradicionalmente como el “ Antiguo ” y el “ Nuevo ” Testamento .
(trg)="23"> E nsekola yayi yavaikiswa ntete mu Kingelezo , kwa Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados — uma Sociedade Bíblica Internacional .
(trg)="24"> Bazayakene muna salu kiau kia nieteka Nkand’a Nzambi .

(src)="22"> Por otro lado , La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo : “ Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [ . . . ] que su deseo es permanecer anónimos , y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte .
(trg)="25"> Eyingidilu dia Setemba 15 , 1950 mu Kingelezo , diavova vo : “ E buka kia asekodi basongele e tima diau . . . ke bazolele kuyisonga ko , ke bazolele mpe ko vo e nkumbu zau zazayiswa ekolo bena moyo yovo kunima lufwa lwau .

(src)="23"> El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero ” .
(trg)="26"> E nsekola yayi ina ye kani dia tundidika e nkumbu a Nzambi amoyo . ”

(src)="24"> Más tarde , en 1961 , se publicó en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , la Biblia entera en un solo tomo .
(trg)="27"> Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi wamvimba mu Kingelezo , wavaikiswa muna mvu wa 1961 .

(src)="25"> Y aunque los nombres de sus traductores nunca han sido revelados , no hay razones para cuestionar sus motivos ni su profunda devoción .
(trg)="28"> Wau vo e nkumbu za asekodi a nsekola yayi ke zizayakene ko , ka tulendi katikisa e kani diau ko ngatu vumi wau .

(src)="26"> El prólogo de la edición de 1984 señaló : “ Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios [ . . . ] .
(trg)="29"> Muna mvovo mia lusunzulu muna nsekola ya 2013 mu Kingelezo , mwasonama vo : “ Wau tuzeye o mfunu wa nsangu zina muna Nkand’a Nzambi , tufimpulwidi e nsekola yayi yo zitu wawonso .
(trg)="30"> Tulungisi e mbebe eto yasekola e nsangu za Nkand’a Nzambi una ufwene . . . .

(src)="27"> Los traductores de esta obra , que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras , sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible ” .
(trg)="31"> E kani dieto ke vaikisa kaka nsekola ina betela ye sono yankulu ko , kansi nsekola yaleboka ye yasazu muna tanga . ”

(src)="28"> Está claro , pues , que los integrantes del comité de traducción tenían las mejores intenciones , pero ¿ estaban realmente capacitados ?
(trg)="32"> Nga e buka kia asekodi a Nsekola ya Nz’ampa bafwana kikilu sala e salu kiaki ?

(src)="29"> Algunos críticos afirmaron que esta obra era producto de simples aficionados , pues en ella no figuran los nombres ni las credenciales de los traductores .
(trg)="33"> Akaka muna akwa ngangu ana ke bayangalala ko bavova vo , wau kina vo e nkumbu za asekodi ke zizayakene ko ye ke tuzeye mpe ko kana nkia sikola bakota , e salu kiau ke kina mfunu ko , kadi e salu ke bazeye kio ko .

(src)="30"> Sin embargo , no todos los eruditos han compartido este punto de vista tan cerrado .
(trg)="34"> Akete kaka bena ye ngindu zazi zambi .

(src)="31"> Por ejemplo , Alan S .
(trg)="35"> Nsoneki mosi , Alan S .

(src)="32"> Duthie escribió al respecto : “ ¿ Nos ayuda a determinar si una traducción de la Biblia es buena o mala el hecho de saber quiénes son los traductores o los editores de esa traducción en particular ?
(trg)="36"> Duthie , wavova vo : “ Avo tuzeye nkumbu za asekodi a Nkand’a Nzambi , nga dikutusadisa mu zaya kana vo e nsekol’au yambote yovo yambi e ?

(src)="33"> No exactamente .
(trg)="37"> Ke dilendakana ko .

(src)="34"> No hay otra manera de determinarlo más que examinando las características de la traducción misma ” .
(trg)="38"> Ke dina kwandi mfunu ko twazayanga e nkumbu za asekodi a nsekola zawonso za Nkand’a Nzambi . ”

(src)="35"> NOTA:Cabe destacar que la sobrecubierta de la Edición con Referencias ( 1971 ) de la New American Standard Bible dice : “ No hemos usado el nombre de ningún docto para referencia o recomendaciones porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos ” .
(trg)="39"> *

(src)="36"> Son muchísimos los lectores que han examinado la Traducción del Nuevo Mundo .
(trg)="40"> Yamu wau , vioka 208.366.928 za Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi yamvimba yovo ndambu , yivaikiswanga mu 129 za ndinga mu nza yawonso .

(src)="37"> Hasta la fecha se ha publicado entera o en parte en 130 idiomas y se han impreso más de 210.000.000 ejemplares .
(trg)="41"> Nkia diambu atangi ayingi besololanga ?

(src)="38"> Veamos algunos ejemplos de lo que sus lectores han descubierto en ella .
(trg)="42"> Yesu walonga alongoki andi basambanga vo : “ E Se dieto koko zulu , yambula nkumbu aku yazitiswa . ”

(src)="39"> Una traducción que santifica el nombre de Dios
(trg)="43"> Kansi muna nsekola zayingi , Nzambi kena ye nkumbu ko .

(src)="40"> Según leemos en Mateo 6 : 9 , Jesús enseñó a sus discípulos a orar así : “ Padre nuestro que estás en los cielos , santificado sea tu nombre ” .
(trg)="44"> Oyikilwanga mu mazina “ Nzambi ” yovo “ Mfumu . ”

(src)="41"> Ahora bien , ¿ cuál es ese nombre que habría de ser santificado ?
(trg)="45"> Kansi ke wau ko dina muna sono yankulu .

(src)="42"> En la mayoría de las Biblias , el Todopoderoso es una entidad anónima a la que se conoce con los títulos “ Dios ” o “ Señor ” .
(trg)="46"> Muna Sono ya Kiyibere , nkumbu a Nzambi , Yave mu fulu 7.000 yasonama .

(src)="43"> Pero la verdad es que el nombre de Dios , Jehová , debería encontrarse en la Biblia , pues aparecía originalmente casi siete mil veces tan solo en las Escrituras Hebreas .
(trg)="47"> ( Luvaiku 3 : 15 ; Nkunga 83 : 18 ) Kuna kwalanda , e kinkulu kia Ayuda kiabafila mu yambula sadila nkumbu a Nzambi .

(src)="44"> Con el paso del tiempo se dejó de usar el nombre divino debido a una superstición judía .
(trg)="48"> Vava ntumwa za Yesu zafwa , e nkutakani ya Akristu yasambukila e fu kiaki kiambi .

(src)="45"> Tras la muerte de los apóstoles de Jesús , la congregación cristiana se contaminó con dicha idea ( compárese con Hechos 20 : 29 , 30 ; 1 Timoteo 4 : 1 ) .
(trg)="49"> O wantu babandula e Sono ya Kingerekia , bayantika katula e nkumbu a Nzambi , Yave yo vingiza mvovo mia Kingerekia , Kyʹri·os ye The·osʹ , mina ye nsasa vo “ Mfumu ” ye “ Nzambi . ”

(src)="46"> Por esta razón , los copistas de las porciones en griego de las Escrituras empezaron a sustituir el nombre de Dios por los términos griegos Kýrios y Theós , que significan “ Señor ” y “ Dios ” , respectivamente .
(trg)="50"> Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi isadisanga mafunda ye mafunda ma wantu mu tanga Nkand’a Nzambi yo mona e Nkumbu a Nzambi muna nding’au

(src)="47"> En cambio , la Traducción del Nuevo Mundo ha dado el gran paso de restituir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ( “ Nuevo Testamento ” ) , donde aparece 237 veces .
(trg)="51"> Buka kia Nsekola ya Nz’ampa bena yo unkabu wa vutulwisa e nkumbu Yave muna Sono ya Kingerekia ( “ Luwawanu Lwampa ” ) , e nkumbu Yave mu fulu 237 yasonama .

(src)="48"> Tal restitución no se debe a un simple capricho de los traductores , sino que se basa en estudios serios y cuidadosos .
(trg)="52"> E nsobani yayi ke ivangamanga muna luzolo lwa asekodi ko , kansi muna lusadisu lwa akwa ngangu ana bafimpa Nkand’a Nzambi kuna lulungalalu lwawonso .

(src)="49"> Por ejemplo , en Lucas 4 : 18 se citan las palabras de Isaías 61 : 1 , donde — según el texto original hebreo — aparece el nombre Jehová .
(trg)="53"> Muna bonga e nona , e sono kia Luka 4 : 18 kiyikanga e mvovo mina muna Yesaya 61 : 1 .

(src)="52"> Por eso , muchos eruditos opinan que el nombre de Dios tampoco debe aparecer en las Escrituras Griegas Cristianas .
(trg)="54"> Muna sono yankulu ya Kiyibere , e nkumbu Yave yasonama mu kapu kiaki .

(src)="53"> Sin embargo , las copias más antiguas que existen de la Septuaginta sí contienen el nombre Jehová en su forma hebrea , lo que respalda la restitución del nombre divino en las Escrituras Griegas .
(trg)="55"> * Diakiese mu zaya vo , muna Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi , sono kia Luka 4 : 18 kisekwelo vo : “ O mwand’a Yave una yame , e kuma kadi , unkusidi mazi yateleka nsangu zambote kw’asukami . ”

(src)="54"> Al ver el nombre divino en esos versículos , los lectores pueden distinguir a Jehová Dios de su Hijo unigénito , Jesucristo .
(trg)="56"> Ediadi disadisanga atangi mu swaswanesa Yave wa Nzambi yo Yesu Kristu wa Mwan’andi amosi kaka .

(src)="55"> Por poner un caso , la mayoría de las traducciones dicen en Mateo 22 : 44 : “ Dijo el Señor a mi Señor ” .
(trg)="57"> Kansi , nsekola zayingi zasekola sono kia Matai 22 : 44 mu mpila eyi : “ O Mfumu ovovele kwa Mfumu ame . ”

(src)="56"> Pero de este modo , no se sabe quién se dirige a quién .
(trg)="58"> ( Nsekola ya American Standard ) Ozevo , nani ovovele kwa nani ?

(src)="57"> En realidad , este versículo es una cita del Salmo 110 : 1 , en donde aparece el nombre divino , de acuerdo con el texto original hebreo .
(trg)="59"> E sono kiaki mvovo mia Nkunga 110 : 1 kiyikanga .
(trg)="60"> Muna sono yankulu ya Kiyibere e nkumbu a Nzambi yasona muna kapu kiaki .

(src)="58"> Por lo tanto , en la Traducción del Nuevo Mundo , Mateo 22 : 44 dice así : “ Jehová dijo a mi Señor : ‘ Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’ ” .
(trg)="61"> Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi isekolanga Matai 22 : 44 mu mpila eyi : “ Yave ovovele kwa Mfumu ame . ”

(src)="59"> Captar la diferencia que marcan las Escrituras entre Jehová Dios y su Hijo no es una mera cuestión académica .
(trg)="62"> Muna Nkand’a Nzambi , ke diampimpita ko mu bakula e nswaswani vana vena Yave wa Nzambi yo Mwan’andi .

(src)="60"> Tiene que ver , más bien , con nuestra propia salvación , pues Hechos 2 : 21 señala que “ todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo ” .
(src)="61"> Exactitud y claridad
(trg)="63"> Ediadi mfunu dina muna vuluzwa .
(trg)="64"> Muna Mavangu 2 : 21 , tutanganga vo : “ Konso ona ovovela e nkumbu a Yave , ovuluzwa . ”

(src)="62"> Otro rasgo que hace sobresaliente a esta Biblia es su fidelidad a los idiomas originales .
(trg)="65"> Vena ye mambu makaka mamfunu muna Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi .

(src)="63"> Como base para la traducción del griego al inglés , se escogió el texto maestro altamente refinado de Westcott y Hort .
(trg)="66"> Yasekolwa tuka muna sono ya Kingerekia itomene zayakana ya Westcott ye Hort .

(src)="66"> Otro ejemplo de c [ omo la Traducción del Nuevo Mundo transmite con precisión el texto original es la palabra griega stau · ros ’ .
(trg)="67"> Kansi bafimpa mpe e sono yankaka yankulu ya mawu , nze sono ya Nestle ye Aland , ye ya United Bible Societies .

(src)="67"> Muchas versiones de la Biblia traducen mal esta palabra como “ cruz “ .
(trg)="68"> Avo dilendakana , basia e sungididi kia sekola ye kwikizi kiawonso e mvovo mia Kingerekia muna mpila ina tuvovelanga o unu .

(src)="68"> Sin embargo , el Diccionario expositivo de Palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine , 1999 , tomo II , p . 220 , menciona que la palabra griega “ STAUROS “ ( σταυρός ) Denota , primariamente , un palo o estaca derecha .
(trg)="69"> Muna vanga wo , batanina o nkuma wina muna Sono yankulu , ediadi disadisanga wantu babakula mambu mana ke babakulanga ko .

(src)="69"> Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos .
(trg)="70"> Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi yatoma sekola e ngindu za mvovo mia Kingerekia .

(src)="70"> Tanto el nombre como el verbo stauroo , fijar sobre un palo o estaca , debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos .
(trg)="71"> Ndinga zayingi o unu zitoma sadilanga e mvovo misonganga diambu diavangama kala , mu vangama dina yovo kusentu divangamena .

(src)="72"> … ] De ahí que se adoptara la Tau o T , [ … ] con la pieza transversal abajada , como representación de la cruz de Cristo . ”
(trg)="72"> Muna Kingerekia e mvovo misonganga mpe kana vo e diambu dia kolo kiandwelo ye ke dina nsuka ko .

(src)="73"> Como podemos ver , la cruz tiene un origen pagano .
(trg)="73"> Yambula twafimpa e mvovo mia Yesu muna Matai 6 : 33 .

(src)="74"> La palabra griega original , por lo general hace referencia a la estaca en la que Jesús fue colgado .
(trg)="74"> O mvovo wa Kingerekia wasekolwa vo “ vava ” una ye nsasa vo kwamanana vanga diambu .

(src)="75"> Tomemos , por ejemplo , Mateo 20 : 19 en la Traducción del Nuevo Mundo : “ y lo entregarán a [ hombres de ] las naciones para que se burlen de él y lo azoten y lo fijen en un madero , y al tercer día será levantado “ .
(trg)="75"> E ngindu zasina zina muna mvovo mia Yesu zikotele muna Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi : “ Ozevo , nuvavanga ntete Kintinu ye unsongi wa Nzambi , e lekwa yayi yawonso ikunukudikilwa . ”

(src)="76"> Algunas versiones de la Biblia traducen mal stau · ros “ como “ cruz “ , incluso en otros pasajes en los que no se utiliza la palabra
(src)="77"> La Palabra de Dios al alcance de todos
(trg)="76"> Tala una e sono kia Matai 7 : 7 kiasekolwelwa : “ Nukwamanana lomba , ozevo nuvewa ; nukwamanana vava , ozevo nusolola ; nukwamanana dodela , ozevo nuziulwilwa . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Ngalatia 5 : 15 .

(src)="78"> La publicación de las Escrituras Griegas en LSA es solo el comienzo .
(trg)="77"> Nsekola ya Nz’ampa ya Sono ya Kingerekia ya Kikristu yasunzwilu mu Kikongo , i lubantiku kaka .

(src)="79"> Se espera que pronto se pueda traducir la Biblia entera .
(trg)="78"> Nkubika zavangamene mu sekola Nkand’a Nzambi wamvimba .

(src)="80"> Ahora bien , ¿ será esta tan exacta y uniforme como la edición en inglés ?
(trg)="79"> Nga atangi balenda kala ye ziku vo Nkand’a Nzambi wamvimba usekolwa ye kwikizi kiawonso nze nsekola ya Kingelezo ?

(src)="81"> Claro que sí .
(trg)="80"> Ingeta .

(src)="82"> El Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la labor de traducir la Biblia a distintos idiomas .
(trg)="81"> Kadi Selo Yambula ya Mbangi za Yave yau bevitanga o ntu muna salu kia sekola Nkand’a Nzambi .

(src)="83"> Hace un tiempo , se tomó la sabia decisión de que la traducción se realizaría mediante grupos de trabajo .
(trg)="82"> Kuna ngangu zawonso basikidisa vo e salu kia sekola Nkand’a Nzambi mu ndinga zankaka , kifwete salwa kwa asekodi bevovanga ndinga zozo .

(src)="84"> Por consiguiente , se han formado equipos de traducción en muchas partes del mundo .
(trg)="83"> Mu nsi zayingi muna ye buka ya asekodi balongwa e ndekwa za sekola Nkand’a Nzambi .

(src)="85"> Además , en las oficinas centrales de los testigos de Jehová en Brooklyn ( Nueva York ) se estableció un departamento llamado Servicios de Traducción , el cual atiende las necesidades de esos equipos y responde sus preguntas , a la vez que se asegura de que todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo concuerden debidamente .
(trg)="84"> Kuna vula diasina dia Mbangi za Yave , kuna ye departamento de Serviço de Tradução ivananga lusadisu kwa buka ya asekodi a Nkand’a Nzambi .

(src)="86"> Finalmente , se ha diseñado un sistema computarizado que constituye una útil herramienta para ayudar a los traductores de la Biblia .
(trg)="85"> Bevananga e mvutu za yuvu ya Nkand’a Nzambi beyuvulanga asekodi yo sadisa kimana Nsekola ya Nz’ampa muna ndinga zayingi zalembi swaswana mu ngindu .

(src)="87"> Entre otras funciones , indica cómo se ha traducido cada término hebreo y griego en la versión del inglés , lo cual supone una gran ayuda a la hora de escoger los equivalentes en la lengua vernácula .
(trg)="86"> Vena mpe ye programa ya computador , Watchtower Translation System , yakubikwa mu sadisa asekodi a Nkand’a Nzambi .
(trg)="87"> Zaya dio vo e salu kia sekola mpasi kina .

(src)="88"> Por supuesto , las máquinas jamás sustituirán el arduo trabajo humano que conlleva la traducción .
(trg)="88"> Kansi osadila computador divevolanga e zitu dia asekodi a Nkand’a Nzambi yo kubasadisa mu sekola ye kwikizi kiawonso e Nsekola ya Nz’ampa mu ndinga zau nze una yasekolwa mu Kingelezo .

(src)="89"> Sin embargo , este sistema informático ha contribuido a que se alcance el elevado objetivo que persiguen todos estos equipos : que la Traducción del Nuevo Mundo tenga la misma exactitud y uniformidad que la edición en inglés .
(trg)="89"> Vana ntandu , e programa ya Watchtower Translation System muna computador , isonganga una Kingelezo kiasekolwela konso mvovo wa Kiyibere ye Kingerekia .
(trg)="90"> Ediadi disadisanga asekodi mu sola e mvovo mina betela muna ndinga zau .

(src)="90"> Todo el empeño con que se ha realizado esta labor se refleja claramente en la calidad del producto final .
(trg)="91"> Aweyi olenda vuila e nluta mia nkubika zazi zawonso ?
(trg)="92"> Tukasakesa watanga Nsekola ya Nz’ampa ya Sono ya Kingerekia ya Kikristu .

(src)="91"> Por eso , le animamos a que examine la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , ahora disponible en su propio idioma .
(trg)="93"> Lomba yo kwa nteleki wavene Eyingidilu diadi .
(trg)="94"> Oyangalela mambu mayingi mamfunu mena mo , nze : ke ina mpasi ko mu tanga , yatoma kia , kuna lubantiku lwa konso nkanda vena ye kunku kisonganga Mambu mena muna nkanda oma mesadisanga mu solola mu nzaki e sono ina tutomene zaya .

(src)="92"> Puede obtener un ejemplar a través de los editores de esta revista .
(trg)="95"> Vena mpe ye nkuku kia Mvovo mia Nkand’a Nzambi ye Nsas’a Mvovo mia Nkand’a Nzambi .

(src)="93"> Seguramente disfrutará muchísimo de leer esta Biblia .
(trg)="98"> Dialudi vo e nsekola ya Septuaginta mu Kingerekia , yayikanga Sono ya Kiyibere ina muna Luwawanu Lwampa .

(src)="94"> Algunas de sus numerosas características especiales son las siguientes : un tipo de letra clara y legible ; titulillos que encabezan cada página y sirven para localizar rápidamente versículos conocidos ; varios mapas detallados , y un interesante apéndice con información muy útil .
(trg)="99"> Wau kina vo kopi zansuka za Septuaginta ke zina ye nkumbu a Nzambi ko , akwa ngangu bevovanga vo e nkumbu a Nzambi mpe ifwete katulwa muna Sono ya Kingerekia ya Kikristu .

(src)="95"> Pero más importante aún , podrá leerla con la plena confianza de que transmite el mensaje de Dios con exactitud y claridad , pues esta es , sin lugar a dudas , una Biblia en la lengua que nos llega al corazón .
(trg)="100"> Kansi tu , e kopi zankulu za Septuaginta zina ye nkumbu Yave muna masono ma Kiyibere .
(trg)="101"> Ekiaki i ziku kiampwena kisonganga vo e nkumbu Yave ifwete kala muna Sono ya Kingerekia .
(trg)="102"> Yasekolwa ye kwikizi kiawonso tuka mu Kingelezo , muna ye Kikongo kialeboka kivovuangwa o unu

(src)="96"> [ Ilustración de la página 1 ]
(trg)="103"> Masono ma nsekola yayi mambote muna tanga

(src)="97"> Escritores bíblicos , como Pablo , utilizaron una lengua que todos podían entender
(trg)="104"> E kunku Mambu Mena Mo , kisadisanga mu solola mu nzaki e sono ina tutomene zaya

(src)="98"> [ Ilustración de la página 4 ]
(trg)="105"> Mvovo mia Nkand’a Nzambi : E kunku kiaki kisonganga mvovo ye fulu tulenda mio sololwela muna Nkand’a Nzambi

(src)="99"> Como presenta el mensaje de forma clara y exacta , la Traducción del Nuevo Mundo es muy útil en el ministerio
(trg)="106"> Nsekola ya Nz’ampa ya Nkand’a Nzambi yaleboka kikilu , yambote kikilu muna salu kia umbangi

# aed/2009605.xml.gz
# kwy/2009605.xml.gz


(src)="1"> Jehová ha hecho “ brillar su rostro ” sobre ellos
(trg)="1"> ‘ Yave Okiesesanga Ndose Andi oku Bena ’

(src)="2"> EL ROSTRO humano tiene más de treinta músculos .
(trg)="2"> E NDOSE a muntu ivwidi tezo kia mianzi 30 .

(src)="3"> Tan solo para sonreír necesitamos catorce de ellos .
(trg)="3"> Vava muntu kesevanga tezo kia mianzi 14 misalanga .