# aed/1101993170.xml.gz
# ki/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ SI USTED piensa que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad , entonces entiende que Dios se está comunicando con nosotros .
(trg)="1"> MŨTHOMI ũmwe wĩtagwo Alan S .

(src)="2"> [ . . . ]
(src)="3"> Y si su religión influye en todo aspecto de su vida , entonces es preciso que su Biblia esté escrita en el lenguaje de todos los días . ”
(trg)="2"> Duthie aandĩkire ũũ thĩinĩ wa ibuku rĩake rĩtagwo Bible Translations and How to Choose Between Them : “ Angĩkorũo nĩ wĩtĩkĩtie atĩ Bibilia nĩ kiugo kĩa Ngai kĩrĩa aheete andũ , ũguo nĩ kuuga atĩ Ngai nĩ aranagĩria na ithuĩ . . . .

(src)="4"> Así se expresó el erudito Alan Duthie en su libro Bible Translations : And How to Choose Between Them ( Traducciones de la Biblia : ¿ cómo elegir entre ellas ? ) .
(trg)="3"> Angĩkorũo ndini yaku nĩ ĩhutagia ũtũũro waku wothe , no mũhaka [ Bibilia ] ĩkorũo yandĩkĩtwo na rũthiomi rũrĩa twaragia o mũthenya . ”

(src)="5"> Quienes aman fervientemente la Biblia concuerdan de todo corazón con estas palabras .
(trg)="4"> Andũ arĩa mendete Kiugo kĩa Ngai nĩ metĩkanagia na ciugo icio biũ .

(src)="6"> Ellos saben que “ toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar , para censurar , para rectificar las cosas , para disciplinar en justicia ” .
(trg)="5"> Nĩ metĩkĩtie biũ atĩ “ Maandĩko mothe matongoretio nĩ roho wa Ngai na nĩ marĩ ũguni harĩ kũrutana , gũkaanania , kũrũnga maũndũ , kũherithia na njĩra ya ũthingu . ”

(src)="7"> No la consideran un libro anticuado , lleno de palabras vacías , como muchos creen .
(trg)="6"> Bibilia to ibuku rĩa tene tu .

(src)="8"> Más bien , la ven como la fuente de verdaderas soluciones para los problemas de la vida diaria , pues han comprobado que “ la palabra de Dios es viva , y ejerce poder ” .
(trg)="7"> ‘ Ĩrĩ muoyo na nĩ ĩrĩ hinya , ’ na nĩ ĩheanaga kĩhonia kĩrĩa kĩagĩrĩire harĩ mathĩna marĩa tũcemanagia namo o mũthenya .

(src)="9"> No obstante , para que sus lectores puedan comprender y aplicar sus sabios consejos inspirados , es preciso que la Palabra de Dios esté en su propio idioma .
(trg)="8"> O na kũrĩ ũguo , nĩguo athomi mataũkĩrũo na mahũthĩre ũtaaro wa ibuku rĩu itheru , no mũhaka rĩkorũo rĩandĩkĩtwo na rũthiomi rũrĩa maragia o mũthenya .

(src)="10"> De hecho , la porción bíblica a la que muchos llaman “ Nuevo Testamento ” no se escribió en el griego clásico que usaban los filósofos como Platón , sino en el griego koiné , es decir , el griego que hablaba la mayoría de la gente .
(trg)="9"> O na mabuku marĩa metagwo Kĩrĩkanĩro Kĩerũ , matiandĩkirũo na Kĩngiriki kĩritũ kĩrĩa kĩahũthagĩrũo nĩ athomi ta Plato , no maandĩkirũo na Kĩngiriki kĩhũthũ , kĩrĩa kĩahũthagĩrũo o mũthenya gĩetagwo Koine .

(src)="11"> En efecto , la Biblia fue escrita para que todas las personas pudieran leerla y entenderla .
(trg)="10"> Bibilia yaandĩkirũo nĩguo nginya andũ arĩa matarĩ athomu mũno mahote kũmĩthoma na mataũkĩrũo .

(src)="12"> Con ese propósito , en años recientes se han realizado un sinfín de traducciones bíblicas a diversos idiomas , y la gran mayoría de estas han resultado ser muy útiles .
(trg)="11"> Nĩ ũndũ ũcio , mĩaka - inĩ ya ica ikuhĩ nĩ gũtaũrĩtwo Bibilia nyingĩ na thiomi itiganĩte , na ũndũ ũcio nĩ ũgunĩte andũ aingĩ .

(src)="13"> Gracias a todo este trabajo , casi todo el mundo tiene ahora la oportunidad de contar con una Biblia en su propia lengua .
(trg)="12"> Rĩu andũ aingĩ no mahote gwĩthomera Maandĩko .

(src)="14"> Sin embargo , también se ha visto que , por desgracia , muchas de estas versiones no se han traducido con exactitud ni uniformidad .
(trg)="13"> O na kũrĩ ũguo , Bibilia nyingĩ itikoragwo itaũrĩtwo ũrĩa kwagĩrĩire na itikoragwo irĩ hũthũ gũtaũkĩrũo nĩcio .

(src)="15"> De hecho , algunas presentan de forma confusa lo que las Escrituras enseñan claramente sobre el estado de los muertos , el alma humana y el nombre de Dios .
(trg)="14"> Kwa ngerekano , imwe nĩ ihithanagia ũrutani mũhũthũ wa Bibilia wĩgiĩ ũrĩa akuũ matariĩ na rĩĩtwa rĩa Ngai ũrĩa wa ma .

(src)="16"> Por consiguiente , numerosos lectores devotos de la Palabra de Dios se alegraron de recibir la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en LSA , presentada por los testigos de Jehová en Asamblea 16 de Octubre 2015 .
(trg)="15"> Andũ arĩa mendete Kiugo kĩa Ngai nĩ marakenera kũrutwo kwa Bibilia ya New World Translation of the Christian Greek Scriptures na rũthiomi rwa Gĩkũyũ .

(src)="17"> Esta obra , libre de doctrinas falsas , es una traducción exacta que permite comprender con mayor profundidad el mensaje bíblico , una tarea anteriormente imposible para quienes no conocen los idiomas originales .
(trg)="16"> Aira a Jehova nĩ maarutire Bibilia ĩyo mweri 28 Agosti , mwaka wa 2015 .

(src)="18"> Pero , ¿ quién se ha encargado de producir esta extraordinaria obra ?
(trg)="17"> Bibilia ĩyo ĩtaũrĩtwo na njĩra njega biũ , na no ĩteithie andũ gũtaũkĩrũo wega makĩria nĩ Maandĩko gũkĩra ũrĩa marataũkagĩrũo mbere ĩyo , tondũ ataũri matiaingĩririe morutani ma ndini wĩra - inĩ wao .

(src)="19"> Traductores que glorifican a Dios
(trg)="18"> Ĩndĩ no wĩyũrie atĩrĩ , hihi nĩa marutĩte wĩra mwega ũguo wa kũmĩtaũra ?

(src)="20"> Aunque la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca antes se había editado en LSA , esta versión ha existido en inglés desde 1950 , cuando la sacó a la luz la Watch Tower Bible and Tract Society , una sociedad bíblica internacional que siempre se ha dedicado a la publicación de biblias .
(trg)="19"> O na gũtuĩka Bibilia ya New World Translation of the Christian Greek Scriptures no ĩkorũo ĩrĩ njerũ harĩ andũ arĩa maragia Gĩkũyũ - rĩ , ĩkoretwo kuo kuuma 1950 .

(src)="21"> Uno de los rasgos distintivos de esa traducción fue su título , que supuso un cambio drástico en la designación de las secciones bíblicas conocidas tradicionalmente como el “ Antiguo ” y el “ Nuevo ” Testamento .
(trg)="20"> Hĩndĩ ĩyo , nĩ yaarutirũo na rũthiomi rwa Gĩthũngũ nĩ Watch Tower Bible and Tract Society ​ — ĩrĩa ĩkoretwo ĩgĩcaba Bibilia kwa ihinda rĩa mĩaka mĩingĩ .

(src)="22"> Por otro lado , La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo : “ Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [ . . . ] que su deseo es permanecer anónimos , y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte .
(trg)="21"> Ngathĩti ya The Watchtower , ya Septemba 15 , 1950 , yoigire ũũ : “ Andũ arĩa maarĩ thĩinĩ wa kamĩtĩ ya ũtaũri nĩ magwetete wendi wao . . . wa kwaga kũmenyithanio , na marĩĩtwa mao kwaga kwandĩkwo , marĩ muoyo kana thutha wao gũkua .

(src)="23"> El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero ” .
(trg)="22"> Muoroto wa ũtaũri ũcio nĩ gũtũũgĩria rĩĩtwa rĩa Ngai ũrĩa wa ma . ”

(src)="24"> Más tarde , en 1961 , se publicó en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , la Biblia entera en un solo tomo .
(trg)="23"> Bibilia ya New World Translation of the Holy Scriptures ĩrĩ yothe nĩ yaarutirũo mwaka wa 1961 .

(src)="25"> Y aunque los nombres de sus traductores nunca han sido revelados , no hay razones para cuestionar sus motivos ni su profunda devoción .
(trg)="24"> Na tondũ marĩĩtwa mao matirĩ maamenyithanio o na ũmũthĩ - rĩ , tũtirĩ na nganja na muoroto ũrĩa maarĩ naguo kana wĩyamũrĩri wao harĩ Ngai .

(src)="26"> El prólogo de la edición de 1984 señaló : “ Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios [ . . . ] .
(trg)="26"> Nĩ tũtaũkĩirũo biũ nĩ ũritũ wa mweke ũyũ tũrĩ naguo wa gũkinyia ndũmĩrĩri ĩyo na njĩra ĩrĩa yagĩrĩire . . . .

(src)="27"> Los traductores de esta obra , que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras , sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible ” .
(trg)="27"> Muoroto witũ nĩ kũruta Bibilia hũthũ gũthoma na ĩngĩtaũkĩka wega , o hamwe na gũkorũo tũrĩ ehokeku harĩ Maandĩko marĩa maandĩkirũo rĩrĩa Bibilia yaandĩkagwo . ”

(src)="28"> Está claro , pues , que los integrantes del comité de traducción tenían las mejores intenciones , pero ¿ estaban realmente capacitados ?
(trg)="28"> Hihi andũ arĩa maarĩ kamĩtĩ - inĩ ĩyo ya gũtaũra Bibilia nĩ maarĩ agĩrĩru a kũruta wĩra ũcio ?

(src)="29"> Algunos críticos afirmaron que esta obra era producto de simples aficionados , pues en ella no figuran los nombres ni las credenciales de los traductores .
(trg)="29"> Athomi arĩa matakenagio nĩ wĩra ũcio mooigire atĩ , andũ mangĩtaũra kĩndũ , no marĩĩtwa mao na gĩthomo kĩao gĩtionanĩtio ho - rĩ , ũtaũri ũcio wagĩrĩirũo kuonwo ũrĩ wa gĩkĩro gĩa thĩ .

(src)="30"> Sin embargo , no todos los eruditos han compartido este punto de vista tan cerrado .
(trg)="30"> No ti athomi othe makoragwo na mawoni ta macio .

(src)="31"> Por ejemplo , Alan S .
(trg)="31"> Alan S .

(src)="32"> Duthie escribió al respecto : “ ¿ Nos ayuda a determinar si una traducción de la Biblia es buena o mala el hecho de saber quiénes son los traductores o los editores de esa traducción en particular ?
(trg)="32"> Duthie aandĩkire ũũ : “ Tũngĩmenya arĩa maataũrire kana magĩcabithia Bibilia ya rũthiomi rũna - rĩ , hihi ũndũ ũcio no ũtũteithie kũmenya kana Bibilia ĩyo nĩ njega kana ti njega ?

(src)="33"> No exactamente .
(trg)="33"> To mũhaka .

(src)="34"> No hay otra manera de determinarlo más que examinando las características de la traducción misma ” .
(trg)="34"> Tũrabatara gũthuthuria ũtaũri wayo nĩguo tũmenye . ”
(trg)="35"> *

(src)="35"> NOTA:Cabe destacar que la sobrecubierta de la Edición con Referencias ( 1971 ) de la New American Standard Bible dice : “ No hemos usado el nombre de ningún docto para referencia o recomendaciones porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos ” .
(trg)="36"> Gũkinyĩria ihinda rĩrĩ , makĩria ma kobĩ milioni 210 cia New World Translation ĩrĩ yothe kana gĩcunjĩ kĩayo nĩ irutĩtwo na thiomi ta 130 thĩinĩ wa thĩ yothe .

(src)="36"> Son muchísimos los lectores que han examinado la Traducción del Nuevo Mundo .
(trg)="37"> Hihi nĩ maũndũ marĩkũ athomi ayo aingĩ monete ?

(src)="37"> Hasta la fecha se ha publicado entera o en parte en 130 idiomas y se han impreso más de 210.000.000 ejemplares .
(trg)="38"> Jesu aarutire arutwo ake mahoyage ũũ : “ Ithe witũ ũrĩ igũrũ , rĩĩtwa rĩaku nĩ rĩtherio . ”

(src)="38"> Veamos algunos ejemplos de lo que sus lectores han descubierto en ella .
(src)="39"> Una traducción que santifica el nombre de Dios
(trg)="39"> O na kũrĩ ũguo , Bibilia nyingĩ itikoragwo na rĩĩtwa rĩa Ngai , no imwĩtaga marĩĩtwa ma ũnene ta “ Ngai ” kana “ Mwathani . ”

(src)="41"> Ahora bien , ¿ cuál es ese nombre que habría de ser santificado ?
(trg)="40"> No ũguo tiguo kwarĩ tene .

(src)="42"> En la mayoría de las Biblias , el Todopoderoso es una entidad anónima a la que se conoce con los títulos “ Dios ” o “ Señor ” .
(trg)="41"> Thĩinĩ wa Maandĩko ma Kĩĩhibirania , Ngai eetĩtwo na rĩĩtwa rĩake , Jehova , maita hakuhĩ 7,000 .

(src)="43"> Pero la verdad es que el nombre de Dios , Jehová , debería encontrarse en la Biblia , pues aparecía originalmente casi siete mil veces tan solo en las Escrituras Hebreas .
(trg)="42"> ( Thama 3 : 15 ; Thaburi 83 : 18 ) Mĩaka - inĩ ĩrĩa yarũmĩrĩire , Ayahudi magĩtiga kũhũthagĩra rĩĩtwa rĩa Ngai nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra mawĩtĩkio makuruhaine na ũgo .

(src)="44"> Con el paso del tiempo se dejó de usar el nombre divino debido a una superstición judía .
(trg)="43"> Thutha wa atũmwo a Jesu gũkua , kĩũngano gĩa Gĩkristiano nĩ kĩambĩrĩirie gũkorũo na mawoni o ta macio .

(src)="46"> Por esta razón , los copistas de las porciones en griego de las Escrituras empezaron a sustituir el nombre de Dios por los términos griegos Kýrios y Theós , que significan “ Señor ” y “ Dios ” , respectivamente .
(trg)="44"> Andũ arĩa maakobagia Maandĩko ma Kĩngiriki makĩambĩrĩria kweheria rĩĩtwa rĩa Ngai , Jehova , na magĩkĩra marĩĩtwa ma Kĩngiriki , Kyʹri·os rĩrĩa riugĩte “ Mwathani ” na The·osʹ , rĩrĩa riugĩte “ Ngai . ”

(src)="47"> En cambio , la Traducción del Nuevo Mundo ha dado el gran paso de restituir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ( “ Nuevo Testamento ” ) , donde aparece 237 veces .
(trg)="45"> Kamĩtĩ ya New World Bible Translation nĩ ĩcoketie rĩĩtwa Jehova thĩinĩ wa Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki ( “ Kĩrĩkanĩro Kĩerũ ” ) , maita 237 .

(src)="48"> Tal restitución no se debe a un simple capricho de los traductores , sino que se basa en estudios serios y cuidadosos .
(trg)="46"> Ũndũ ũcio ndwekirũo nĩ ũndũ tu wa wendi wa ataũri , no wekirũo thutha wa gwĩka ũthuthuria biũ .

(src)="49"> Por ejemplo , en Lucas 4 : 18 se citan las palabras de Isaías 61 : 1 , donde — según el texto original hebreo — aparece el nombre Jehová .
(trg)="47"> Kwa ngerekano , Luka 4 : 18 ĩgwetaga ciugo cia Isaia 61 : 1 .

(src)="52"> Por eso , muchos eruditos opinan que el nombre de Dios tampoco debe aparecer en las Escrituras Griegas Cristianas .
(trg)="48"> Thĩinĩ wa Maandĩko ma tene ma Kĩĩhibirania , mũhari ũcio wa Isaia nĩ wagwetete rĩĩtwa Jehova .

(src)="53"> Sin embargo , las copias más antiguas que existen de la Septuaginta sí contienen el nombre Jehová en su forma hebrea , lo que respalda la restitución del nombre divino en las Escrituras Griegas .
(trg)="49"> * Nĩ ũndũ ũcio , thĩinĩ wa New World Translation , Luka 4 : 18 ĩtaũrĩtwo ũũ : “ Roho wa Jehova ũrĩ igũrũ rĩakwa tondũ nĩ anjitĩrĩirie maguta heane ũhoro mwega kũrĩ arĩa athĩni . ”

(src)="54"> Al ver el nombre divino en esos versículos , los lectores pueden distinguir a Jehová Dios de su Hijo unigénito , Jesucristo .
(trg)="50"> Gũtaũra na njĩra ta ĩyo nĩ gũteithagia athomi mahote kuona ngũrani ya Jehova Ngai na Mũrũ wake wa mũmwe , Jesu Kristo .

(src)="55"> Por poner un caso , la mayoría de las traducciones dicen en Mateo 22 : 44 : “ Dijo el Señor a mi Señor ” .
(trg)="51"> Kwa ngerekano , Bibilia nyingĩ itaũrĩte rĩandĩko rĩa Mathayo 22 : 44 ũũ : “ Mwathani nĩerire Mwathani wakwa . ”

(src)="56"> Pero de este modo , no se sabe quién se dirige a quién .
(trg)="52"> ( The Bible in Gĩkũyũ ) No nũ ũraarĩria ũrĩa ũngĩ ?

(src)="57"> En realidad , este versículo es una cita del Salmo 110 : 1 , en donde aparece el nombre divino , de acuerdo con el texto original hebreo .
(trg)="53"> Mũhari ũcio ũgwetete ciugo irĩ thĩinĩ wa Thaburi 110 : ​ 1 , na Maandĩko - inĩ ma tene ma Kĩĩhibirania nĩ harĩ na rĩĩtwa rĩa Ngai .

(src)="58"> Por lo tanto , en la Traducción del Nuevo Mundo , Mateo 22 : 44 dice así : “ Jehová dijo a mi Señor : ‘ Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’ ” .
(trg)="54"> Nĩ ũndũ ũcio , Bibilia ya New World Translation ĩtaũrĩte Mathayo 22 : 44 ũũ : “ Jehova nĩ eerire Mwathani wakwa . ”

(src)="59"> Captar la diferencia que marcan las Escrituras entre Jehová Dios y su Hijo no es una mera cuestión académica .
(trg)="55"> Mũndũ ndarabatara gũkorũo na gĩthomo kĩnene nĩguo ahote kuona ngũrani ya Jehova Ngai na Mũrũ wake thĩinĩ wa Maandĩko .

(src)="60"> Tiene que ver , más bien , con nuestra propia salvación , pues Hechos 2 : 21 señala que “ todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo ” .
(src)="61"> Exactitud y claridad
(trg)="56"> Ũcio nĩ ũndũ wa bata nĩguo mũndũ akaahonoka .
(trg)="57"> Atũmwo 2 : 21 yugaga ũũ : “ Na mũndũ o wothe ũkayagĩra rĩĩtwa rĩa Jehova nĩ akaahonokio . ”

(src)="62"> Otro rasgo que hace sobresaliente a esta Biblia es su fidelidad a los idiomas originales .
(trg)="58"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩkoragwo na maũndũ mangĩ mega .

(src)="63"> Como base para la traducción del griego al inglés , se escogió el texto maestro altamente refinado de Westcott y Hort .
(trg)="59"> Maandĩko mathuthurie wega ma Kĩngiriki ma Westcott na Hort , nĩmo maahũthĩrirũo harĩ gũtaũra Bibilia ĩyo .

(src)="64"> Se trabajó cuidadosamente a fin de traducir con la mayor exactitud y literalidad posible el sentido del griego original , y presentarlo en un lenguaje actual y sencillo .
(trg)="60"> O na kũrĩ ũguo , maandĩko mangĩ ma tene ta ma Nestle na Aland na mangĩ ma United Bible Societies nĩ maahũthĩrirũo .

(src)="65"> De este modo , no solo se conservó gran parte del sabor del idioma original , sino que también se abrió un mundo de entendimiento bíblico .
(trg)="61"> Ataũri a Maandĩko ma tene ma Kĩngiriki nĩ meerutanĩirie mũno gũtaũra Maandĩko macio ũrĩa kwagĩrĩire na marĩ na wĩhokeku , makĩhũthĩra rũthiomi rũhũthũ , rũrĩa twaragia o mũthenya .

(src)="66"> Otro ejemplo de c [ omo la Traducción del Nuevo Mundo transmite con precisión el texto original es la palabra griega stau · ros ’ .
(trg)="62"> Gwĩka ũguo nĩ gwatũmire maandĩko ma tene ma Bibilia mataũrũo na wĩhokeku na makĩria andũ makĩhota gũtaũkĩrũo nĩmo .

(src)="67"> Muchas versiones de la Biblia traducen mal esta palabra como “ cruz “ .
(trg)="63"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩtaaragĩria wega ciugo cia Kĩngiriki iria cionanagia ciĩko .

(src)="68"> Sin embargo , el Diccionario expositivo de Palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine , 1999 , tomo II , p . 220 , menciona que la palabra griega “ STAUROS “ ( σταυρός ) Denota , primariamente , un palo o estaca derecha .
(trg)="64"> Thĩinĩ wa thiomi nyingĩ iria iraario matukũ - inĩ maya , ciugo ta icio nĩ ciandĩkagwo na njĩra itiganĩte kuonania ihinda rĩrĩa ũndũ ũrekĩka ​ — ta , ihinda ihĩtũku , rĩrĩa tũrĩ , kana rĩrĩa rĩũkĩte .

(src)="69"> Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos .
(src)="70"> Tanto el nombre como el verbo stauroo , fijar sobre un palo o estaca , debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos .
(trg)="65"> Thĩinĩ wa rũthiomi rwa Kĩngiriki , ciugo icio ningĩ nĩ cionanagia nĩ ũndũ wa mũthemba ũrĩkũ ũrekwo ​ — kana nĩ wa ihinda inini , kana nĩ mũrĩku , o na kana nĩ ũrathiĩ na mbere .

(src)="72"> … ] De ahí que se adoptara la Tau o T , [ … ] con la pieza transversal abajada , como representación de la cruz de Cristo . ”
(trg)="66"> Ta wĩcirie ũhoro wa ciugo cia Jesu iria irĩ thĩinĩ wa Mathayo 6 : 33 .

(src)="74"> La palabra griega original , por lo general hace referencia a la estaca en la que Jesús fue colgado .
(trg)="67"> Kiugo gĩa Kĩngiriki kĩrĩa kiugĩte “ caria ” kĩonanagia ũndũ wa gũthiĩ na mbere .

(src)="75"> Tomemos , por ejemplo , Mateo 20 : 19 en la Traducción del Nuevo Mundo : “ y lo entregarán a [ hombres de ] las naciones para que se burlen de él y lo azoten y lo fijen en un madero , y al tercer día será levantado “ .
(trg)="68"> Kwoguo ũritũ wa ciugo cia Jesu rĩandĩko - inĩ rĩu nĩ wonanagio wega nĩ Bibilia ĩno : “ Caragiai Ũthamaki wa Ngai mbere na ũthingu wake , namo maũndũ macio mangĩ mothe nĩ mũrĩongagĩrĩrũo . ”

(src)="76"> Algunas versiones de la Biblia traducen mal stau · ros “ como “ cruz “ , incluso en otros pasajes en los que no se utiliza la palabra
(src)="77"> La Palabra de Dios al alcance de todos
(trg)="69"> Ũndũ ũmwe na ũcio , Mathayo 7 : 7 ĩtaũrĩtwo ũũ : “ Thiĩi na mbere kũhoya , na nĩ mũkũheo ; thiĩi na mbere gũcaria , na nĩ mũkuona ; thiĩi na mbere kũringaringa , na nĩ mũkũhingũrĩrũo . ” ​ — Aroma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Agalatia 5 : 15 .

(src)="78"> La publicación de las Escrituras Griegas en LSA es solo el comienzo .
(trg)="70"> Kũrutwo kwa Bibilia ya Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki na rũthiomi rwa Gĩkũyũ no kĩambĩrĩria tu .

(src)="79"> Se espera que pronto se pueda traducir la Biblia entera .
(trg)="71"> Mĩbango nĩ ĩkĩtwo ya gũtaũra Bibilia ĩrĩ yothe .

(src)="80"> Ahora bien , ¿ será esta tan exacta y uniforme como la edición en inglés ?
(trg)="72"> Hihi athomi no makorũo na ma atĩ Bibilia ĩyo ya Gĩkũyũ nĩ ĩtaũrĩtwo ũrĩa kwagĩrĩire na nĩ hũthũ gũtaũkĩrũo o ta ya Gĩthũngũ ?

(src)="81"> Claro que sí .
(trg)="73"> Hatarĩ nganja .

(src)="82"> El Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la labor de traducir la Biblia a distintos idiomas .
(trg)="74"> Gĩtũmi nĩ tondũ wĩra ũcio wa gũtaũra nĩ ũkoretwo ũkĩrũgamĩrĩrũo wega nĩ Kĩama Kĩrĩa Gĩtongoragia kĩa Aira a Jehova .

(src)="83"> Hace un tiempo , se tomó la sabia decisión de que la traducción se realizaría mediante grupos de trabajo .
(trg)="75"> Nĩ gwatuirũo atĩ nĩ wega ũtaũri wa Bibilia na thiomi ingĩ ũrutagwo nĩ ataũri marĩ timũ .

(src)="84"> Por consiguiente , se han formado equipos de traducción en muchas partes del mundo .
(trg)="76"> Nĩ ũndũ ũcio , nĩ kwambĩrĩirio timũ cia gũtaũra Bibilia mabũrũri - inĩ maingĩ thĩinĩ wa thĩ yothe .

(src)="85"> Además , en las oficinas centrales de los testigos de Jehová en Brooklyn ( Nueva York ) se estableció un departamento llamado Servicios de Traducción , el cual atiende las necesidades de esos equipos y responde sus preguntas , a la vez que se asegura de que todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo concuerden debidamente .
(trg)="77"> Thĩinĩ wa wabici nene ya Aira a Jehova , nĩ kwambĩrĩirio rũhonge rwĩtagwo Translation Services rwa gũteithia timũ icio , gũcokia ciũria cia ataũri a Bibilia , na gũtigĩrĩra atĩ Bibilia cia thiomi itiganĩte cia New World Translation irĩ na ũiguano .

(src)="86"> Finalmente , se ha diseñado un sistema computarizado que constituye una útil herramienta para ayudar a los traductores de la Biblia .
(trg)="78"> Makĩria ma ũguo , nĩ gwathondekirũo programu ya kompiuta ĩtagwo Watchtower Translation System nĩguo ĩteithie ataũri a Bibilia .

(src)="87"> Entre otras funciones , indica cómo se ha traducido cada término hebreo y griego en la versión del inglés , lo cual supone una gran ayuda a la hora de escoger los equivalentes en la lengua vernácula .
(trg)="79"> Ũhoro wa ma nĩ atĩ , wĩra wa ũtaũri no ũrabatara kũrutwo nĩ andũ .

(src)="88"> Por supuesto , las máquinas jamás sustituirán el arduo trabajo humano que conlleva la traducción .
(trg)="80"> No programu ĩyo ya kompiuta nĩ ĩhũthĩirie mũno ataũri a Bibilia wĩra ũcio wa gũtaũra New World Translation ũrĩa kwagĩrĩire na ĩkorũo ĩrĩ hũthũ gũtaũkĩrũo o ta ya Gĩthũngũ .

(src)="89"> Sin embargo , este sistema informático ha contribuido a que se alcance el elevado objetivo que persiguen todos estos equipos : que la Traducción del Nuevo Mundo tenga la misma exactitud y uniformidad que la edición en inglés .
(trg)="81"> Makĩria ma ũguo , programu ĩyo ya kompiuta nĩ yonanagia ũrĩa o kiugo gĩa Kĩĩhibirania na gĩa Kĩngiriki gĩtaũrĩtwo Bibilia - inĩ ya Gĩthũngũ , na ũcio nĩ ũteithio mũnene mũno harĩ ataũri magĩthuura ciugo iria mekũhũthĩra cia rũthiomi rwao .

(src)="90"> Todo el empeño con que se ha realizado esta labor se refleja claramente en la calidad del producto final .
(trg)="82"> Kũgaacĩra kwa mĩbango ĩyo nĩ kuonekete wega kũgerera moimĩrĩro marĩa monekete .

(src)="91"> Por eso , le animamos a que examine la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , ahora disponible en su propio idioma .
(trg)="83"> Tũrakũũria na gĩtĩo ũthome Bibilia ya New World Translation ya Maandĩko ma Gĩkristiano ma Kĩngiriki .

(src)="92"> Puede obtener un ejemplar a través de los editores de esta revista .
(trg)="84"> No ũmĩone kuuma kũrĩ andũ arĩa maakũheire ngathĩti ĩno .

(src)="93"> Seguramente disfrutará muchísimo de leer esta Biblia .
(trg)="85"> Ningĩ nĩ ũgũkenera maũndũ ma mwanya marĩa marĩ thĩinĩ wayo .

(src)="94"> Algunas de sus numerosas características especiales son las siguientes : un tipo de letra clara y legible ; titulillos que encabezan cada página y sirven para localizar rápidamente versículos conocidos ; varios mapas detallados , y un interesante apéndice con información muy útil .
(trg)="86"> Nĩ hũthũ gũthoma na gũtaũkĩrũo , na ĩrĩ na gacunjĩ ka maũndũ marĩa marĩ thĩinĩ , karĩa karonania na njĩra nguhĩ maũndũ marĩa marĩ ibuku - inĩ rĩna , na gagagũteithia gwetha mĩhari ya Bibilia narua .

(src)="95"> Pero más importante aún , podrá leerla con la plena confianza de que transmite el mensaje de Dios con exactitud y claridad , pues esta es , sin lugar a dudas , una Biblia en la lengua que nos llega al corazón .
(trg)="87"> Ũndũ ũrĩa wa bata makĩria nĩ atĩ , ũgĩthoma Bibilia ĩno ũrĩkoragwo na ma atĩ ĩtaũrĩte ũhoro wa Ngai ũrĩa kwagĩrĩire , ĩkĩhũthĩra rũthiomi rũrĩa twaragia o mũthenya .

(src)="96"> [ Ilustración de la página 1 ]
(trg)="91"> O na kũrĩ ũguo , Septuagint iria ikoragwo kuo cia tene nĩ ikoragwo na rĩĩtwa Jehova o ũrĩa rĩarĩ tene na Kĩĩhibirania .

(src)="97"> Escritores bíblicos , como Pablo , utilizaron una lengua que todos podían entender
(trg)="94"> Bibilia ya New World Translation nĩ ĩteithagia andũ milioni nyingĩ gũthoma na kũmenya rĩĩtwa rĩa Ngai na rũthiomi rwao