# aed/1101993170.xml.gz
# gug/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ SI USTED piensa que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad , entonces entiende que Dios se está comunicando con nosotros .
(trg)="1"> HETA hénte ohechakuaa tekotevẽha la Biblia oĩ iñeʼẽtépe .

(src)="2"> [ . . . ]
(src)="3"> Y si su religión influye en todo aspecto de su vida , entonces es preciso que su Biblia esté escrita en el lenguaje de todos los días . ”
(src)="4"> Así se expresó el erudito Alan Duthie en su libro Bible Translations : And How to Choose Between Them ( Traducciones de la Biblia : ¿ cómo elegir entre ellas ? ) .
(trg)="2"> Por ehémplo peteĩ profesór hérava Alan Duthie ohai ilívrope : “ Jahechakuaáramo la Biblia orekoha Ñandejára mensáhe yvyporakuérape g̃uarã , [ . . . ] ha jagueroviáramo pe rrelihión ikatuha ñanepytyvõ ñande rekovépe , upéicharõ jahechakuaáta tekotevẽha la Biblia oiporu peteĩ idióma isensíllova ha opavave ikatúva ontende ” ( Bible Translations : And How to Choose Between Them ) .

(src)="5"> Quienes aman fervientemente la Biblia concuerdan de todo corazón con estas palabras .
(trg)="3"> Umi ohayhúva la Biblia opensa avei upéicha .
(trg)="4"> Haʼekuéra oguerovia ko téxtope heʼíva : “ Opa mbaʼe oĩva Ñandejára Ñeʼẽme ojehai ijespíritu rupive .

(src)="6"> Ellos saben que “ toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar , para censurar , para rectificar las cosas , para disciplinar en justicia ” .
(trg)="5"> Ha ideprovécho ñaporomboʼe , ñañemoñeʼẽ , japorokorrehi , ha ñaporohekomboʼe hag̃ua hekoitépe ” .

(src)="7"> No la consideran un libro anticuado , lleno de palabras vacías , como muchos creen .
(trg)="6"> La Biblia ndahaʼéi ni mbaʼevéicharõ peteĩ lívro tuja oñeʼẽva rrelihiónrente .

(src)="8"> Más bien , la ven como la fuente de verdaderas soluciones para los problemas de la vida diaria , pues han comprobado que “ la palabra de Dios es viva , y ejerce poder ” .
(trg)="7"> Upéva rangue “ oikove ha ipoderosoiterei ” , omeʼẽ konsého ñanepytyvõva ñasolusiona hag̃ua umi provléma jahasáva ára ha ára .

(src)="9"> No obstante , para que sus lectores puedan comprender y aplicar sus sabios consejos inspirados , es preciso que la Palabra de Dios esté en su propio idioma .
(trg)="8"> Péro ikatu hag̃uáicha ideprovécho umi konsého oĩva pype , la Biblia oĩ vaʼerã peteĩ idióma ontendévape umi hénte .

(src)="10"> De hecho , la porción bíblica a la que muchos llaman “ Nuevo Testamento ” no se escribió en el griego clásico que usaban los filósofos como Platón , sino en el griego koiné , es decir , el griego que hablaba la mayoría de la gente .
(trg)="9"> Upévare pe párte oñehenóiva “ Nuevo Testamento ” ndojehaíri vaʼekue griégo klásikope , pe idióma oñeʼẽ vaʼekue umi filósofo , por ehémplo Platón .
(trg)="10"> Upéva rangue la Biblia ojeskrivi griégo koinéme , upéva haʼe vaʼekue pe idióma oñeʼẽva umi hénte komún .

(src)="11"> En efecto , la Biblia fue escrita para que todas las personas pudieran leerla y entenderla .
(trg)="11"> Jahechakuaa upéicharõ la Biblia ojeskrivi hague ikatu hag̃uáicha entéro tapicha olee ha ontende .

(src)="12"> Con ese propósito , en años recientes se han realizado un sinfín de traducciones bíblicas a diversos idiomas , y la gran mayoría de estas han resultado ser muy útiles .
(trg)="12"> Upévare heta hénte oñemoĩ otradusi la Biblia diferénte idiómape , ha añetehápe umi traduksión ideprovechoiterei .

(src)="13"> Gracias a todo este trabajo , casi todo el mundo tiene ahora la oportunidad de contar con una Biblia en su propia lengua .
(trg)="13"> Upéicha rupi haimete opavave lénto ko múndo tuichakuére ikatu oreko la Biblia iñeʼẽtépe .

(src)="14"> Sin embargo , también se ha visto que , por desgracia , muchas de estas versiones no se han traducido con exactitud ni uniformidad .
(trg)="15"> Avei umi palávra ojeporúva koʼãichagua traduksiónpe ojoavypa ha oĩ otradusíva okonveniháichante chupekuéra .

(src)="15"> De hecho , algunas presentan de forma confusa lo que las Escrituras enseñan claramente sobre el estado de los muertos , el alma humana y el nombre de Dios .
(trg)="16"> Upéicha rupi umi oleéva koʼãichagua Biblia oñekonfundipa ha nontendéi mbaʼépa añetehápe omboʼe la Biblia umi omano vaʼekuére , ñane álma rehe ha Ñandejára rérare .

(src)="16"> Por consiguiente , numerosos lectores devotos de la Palabra de Dios se alegraron de recibir la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en LSA , presentada por los testigos de Jehová en Asamblea 16 de Octubre 2015 .
(trg)="17"> Upévare umi ohayhúva la Biblia ovyʼaiterei orresivi haguére ko rregálo ijojahaʼỹva : Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalipsis guaraníme .

(src)="17"> Esta obra , libre de doctrinas falsas , es una traducción exacta que permite comprender con mayor profundidad el mensaje bíblico , una tarea anteriormente imposible para quienes no conocen los idiomas originales .
(trg)="18"> Umi testígo de Jehová opresenta ko Biblia el 20 de septiembre de 2013 .
(trg)="19"> Ko Bíbliape ndaipóri ni peteĩ enseñánsa japu ha ojetradusi umi idióma orihinálpe oĩ hagueichaite .

(src)="18"> Pero , ¿ quién se ha encargado de producir esta extraordinaria obra ?
(trg)="20"> Upéicha rupi ñanepytyvõ ñantende hag̃ua hekoitépe pe mensáhe oúva Ñandejáragui .

(src)="19"> Traductores que glorifican a Dios
(trg)="21"> Ymave umi oleeséva la Biblia ontendémante vaʼerã umi idióma griégo , evréo térã araméo .

(src)="20"> Aunque la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca antes se había editado en LSA , esta versión ha existido en inglés desde 1950 , cuando la sacó a la luz la Watch Tower Bible and Tract Society , una sociedad bíblica internacional que siempre se ha dedicado a la publicación de biblias .
(trg)="22"> Péro , ¿ mávapa ojapo ko tembiapo iporãitéva ?
(trg)="23"> Jepe Traducción del Nuevo Mundo oñepresenta ramoite guaraníme , oĩma vaʼekue ingléspe áño 1950 guive .
(trg)="24"> Upe áñope Watch Tower Bible and Tract Society opresenta vaʼekue ko Biblia ingléspe ( ko sosieda hetaiterei tiémporema ojapo umi puvlikasión omyesakãva la Biblia ) .

(src)="21"> Uno de los rasgos distintivos de esa traducción fue su título , que supuso un cambio drástico en la designación de las secciones bíblicas conocidas tradicionalmente como el “ Antiguo ” y el “ Nuevo ” Testamento .
(trg)="25"> Peteĩ mbaʼe opavave ohecharamóva upe Bíbliagui haʼe vaʼekue itítulo , ko Bíbliape noñemoĩri “ Nuevo Testamento ” , síno oñehenói Escrituras Griegas Cristianas .

(src)="22"> Por otro lado , La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo : “ Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [ . . . ] que su deseo es permanecer anónimos , y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte .
(trg)="26"> La Atalaya 1 de febrero de 1951 heʼi : “ Umi kuimbaʼe oĩva pe komite de traduksiónpe heʼi ndoipotaiha ojekuaa herakuéra , ni oikove aja ni omano rire .

(src)="23"> El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero ” .
(trg)="27"> Ko traduksión ojejapo oñembotuicha hag̃ua Ñandejára añetegua réra ” .

(src)="24"> Más tarde , en 1961 , se publicó en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , la Biblia entera en un solo tomo .
(trg)="28"> Upéi áño 1961 - pe oñepresenta ingléspe la Biblia kompletoite : Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras .

(src)="25"> Y aunque los nombres de sus traductores nunca han sido revelados , no hay razones para cuestionar sus motivos ni su profunda devoción .
(trg)="29"> Jepe noñemombeʼúi máva mávapa la otradusi vaʼekue ko Biblia , avave ndaikatúi heʼi haʼekuéra nomombaʼeiha Ñandejárape ni ndohayhuiha chupe .

(src)="26"> El prólogo de la edición de 1984 señaló : “ Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios [ . . . ] .
(trg)="30"> Pe edisión osẽ vaʼekue áño 1984 - pe heʼi peteĩ párte héravape Ñepyrũmby : “ Jatradusi Ñandejára Ñeʼẽ heʼise ñambohasaha ótro idiómape umi mbaʼe opensáva ha heʼíva Ñandejára Jehová .
(trg)="31"> [ . . . ]

(src)="27"> Los traductores de esta obra , que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras , sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible ” .
(trg)="33"> Haʼekuéra ohechakuaa orekoha peteĩ rresponsavilida tuichaitereíva Ñandejára renondépe : oñehaʼãmbaite vaʼerã otradusi hekoitépe Ñandejára pensamiénto ha pe mensáhe oúva chugui ” .

(src)="28"> Está claro , pues , que los integrantes del comité de traducción tenían las mejores intenciones , pero ¿ estaban realmente capacitados ?
(trg)="34"> Upe heʼi vaʼekuére hikuái jahechakuaa umi otradusi vaʼekue pe Biblia ingléspe ojapose hague hekoitépe hembiapo , péro , ¿ ikatupyrýpa hikuái ojapo hag̃ua upéva ?

(src)="29"> Algunos críticos afirmaron que esta obra era producto de simples aficionados , pues en ella no figuran los nombres ni las credenciales de los traductores .
(trg)="35"> Upe traduksiónpe ningo noñemoĩri umi traduktór réra ni umi estúdio orekóva hikuái .

(src)="30"> Sin embargo , no todos los eruditos han compartido este punto de vista tan cerrado .
(trg)="36"> Upévare oĩ vaʼekue profesór okopíva upe Bíbliare ha heʼíva ndovaléi ha oñemboyke vaʼerãha , pórke umi otradusíva ndaikatupyrýi ojapo hag̃ua upe tembiapo .

(src)="31"> Por ejemplo , Alan S .
(trg)="37"> Péro naentéroi opensa upéicha , por ehémplo peteĩ profesór hérava Alan S .

(src)="32"> Duthie escribió al respecto : “ ¿ Nos ayuda a determinar si una traducción de la Biblia es buena o mala el hecho de saber quiénes son los traductores o los editores de esa traducción en particular ?
(trg)="38"> Duthie ohai vaʼekue ko mbaʼe : “ ¿ Mbaʼépa ñanepytyvõta japilla hag̃ua oĩ porãpa peteĩ traduksión de la Biblia ?
(trg)="39"> ¿ Jaikuaáramo mávapa otradusi ?

(src)="33"> No exactamente .
(trg)="40"> Nahániri .

(src)="34"> No hay otra manera de determinarlo más que examinando las características de la traducción misma ” .
(trg)="41"> Japilla hag̃ua oĩ porãpa jaleémante vaʼerã pe traduksión ” .

(src)="35"> NOTA:Cabe destacar que la sobrecubierta de la Edición con Referencias ( 1971 ) de la New American Standard Bible dice : “ No hemos usado el nombre de ningún docto para referencia o recomendaciones porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos ” .
(trg)="42"> *

(src)="36"> Son muchísimos los lectores que han examinado la Traducción del Nuevo Mundo .
(trg)="43"> Oĩ hetaiterei hénte olee ha ohesaʼỹijómava pe Traducción del Nuevo Mundo .

(src)="37"> Hasta la fecha se ha publicado entera o en parte en 130 idiomas y se han impreso más de 210.000.000 ejemplares .
(trg)="44"> Koʼág̃a g̃uarã ojetradusíma kompletoite térã peteĩ párte 116 idiómape , ha oñeimprimíma 180.640.970 rupi .

(src)="38"> Veamos algunos ejemplos de lo que sus lectores han descubierto en ella .
(trg)="45"> Koʼág̃a jahechamíta mbaʼe iporãvapa otopa pype umi oleéva ko Biblia .

(src)="39"> Una traducción que santifica el nombre de Dios
(src)="40"> Según leemos en Mateo 6 : 9 , Jesús enseñó a sus discípulos a orar así : “ Padre nuestro que estás en los cielos , santificado sea tu nombre ” .
(trg)="46"> Mateo 6 : 9 - pe jajuhu Jesús omboʼe hague idisipulokuérape oñemboʼe hag̃ua kóicha : “ Ore Ru reiméva yvágape , toñemomarangatu nde réra ” .

(src)="41"> Ahora bien , ¿ cuál es ese nombre que habría de ser santificado ?
(trg)="47"> Péro ¿ mbaʼe térapa oñemomarangatu vaʼerã ?

(src)="42"> En la mayoría de las Biblias , el Todopoderoso es una entidad anónima a la que se conoce con los títulos “ Dios ” o “ Señor ” .
(trg)="48"> Heta Bíbliape noñemoĩri ñande Apohare Ipuʼakapáva réra ha ivése oñemoĩ umi título : “ Ñandejára ” , térã “ Señór ” ỹrõ “ Tupã ” .

(src)="43"> Pero la verdad es que el nombre de Dios , Jehová , debería encontrarse en la Biblia , pues aparecía originalmente casi siete mil veces tan solo en las Escrituras Hebreas .
(trg)="49"> Péro Ñandejára réra Jehová , oĩ vaʼerã katuete la Bíbliape .
(trg)="50"> ¿ Mbaʼérepa ?
(trg)="51"> Ojehaírõ guare umi Evréo Kuatiañeʼẽ , Ñandejára réra oĩ vaʼekue pype haimete siete mil vése ( Éxodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) .

(src)="44"> Con el paso del tiempo se dejó de usar el nombre divino debido a una superstición judía .
(trg)="52"> Upéi ohasávo pe tiémpo ndojeporuvéi Ñandejára réra umi hudío heʼígui ndovaleiha ojeporu .

(src)="45"> Tras la muerte de los apóstoles de Jesús , la congregación cristiana se contaminó con dicha idea ( compárese con Hechos 20 : 29 , 30 ; 1 Timoteo 4 : 1 ) .
(trg)="53"> Omano rire umi apóstol , pe kongregasión kristiánape oñepyrũ ojeguerovia avei ko japu ( embojoja Hechos 20 : 29 , 30 ha 1 Timoteo 4 : 1 rehe ) .

(src)="46"> Por esta razón , los copistas de las porciones en griego de las Escrituras empezaron a sustituir el nombre de Dios por los términos griegos Kýrios y Theós , que significan “ Señor ” y “ Dios ” , respectivamente .
(trg)="54"> Upéicha rupi umi okopia vaʼekue Griégo Kuatiañeʼẽ ndoiporuvéi Ñandejára réra ha omoĩntema ivése Kýrios térã Theós , heʼiséva “ Señór ” ha “ Ñandejára ” .

(src)="47"> En cambio , la Traducción del Nuevo Mundo ha dado el gran paso de restituir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ( “ Nuevo Testamento ” ) , donde aparece 237 veces .
(trg)="55"> Pe Traducción del Nuevo Múndope katu ojejapo peteĩ mbaʼe iporãitereíva : oñemoĩ jey Ñandejára réra , Jehová , Griégo Kuatiañeʼẽme 237 lugárpe .

(src)="48"> Tal restitución no se debe a un simple capricho de los traductores , sino que se basa en estudios serios y cuidadosos .
(trg)="56"> Umi traduktór ndojapói upéva oñantohágui rei chupekuéra , síno upe mboyve heta ostudia ha ojeporeka informasiónre .

(src)="49"> Por ejemplo , en Lucas 4 : 18 se citan las palabras de Isaías 61 : 1 , donde — según el texto original hebreo — aparece el nombre Jehová .
(trg)="57"> Por ehémplo , Lucas 4 : 18 - pe Jesús olee kuri Isaías 61 : 1 heʼíva , ha upépe Isaías * oiporu pe téra Jehová .

(src)="50"> Por eso , en la Traducción del Nuevo Mundo , Lucas 4 : 18 se ha vertido de esta manera : “ El espíritu de Jehová está sobre mí , porque él me ungió para declarar buenas nuevas a los pobres ” .
(trg)="58"> Upévare Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalipsis , otradusi Lucas 4 : 18 kóicha : “ Jehová espíritu oĩ che ári , haʼe cheporavo amombeʼu hag̃ua marandu porã imboriahúvape ” .

(src)="53"> Sin embargo , las copias más antiguas que existen de la Septuaginta sí contienen el nombre Jehová en su forma hebrea , lo que respalda la restitución del nombre divino en las Escrituras Griegas .
(trg)="59"> Umi oleéva ko Biblia ohechávo Ñandejára réra koʼã versíkulope , ohechakuaáta idiferenteha ojuehegui Ñandejára Jehová ha Itaʼýra peteĩete Jesucristo .

(src)="55"> Por poner un caso , la mayoría de las traducciones dicen en Mateo 22 : 44 : “ Dijo el Señor a mi Señor ” .
(trg)="60"> Heta Bíbliape avei oñemoĩ Mateo 22 : 44 - pe : “ Che Ruvicha heʼi che Ruvichápe ” .

(src)="56"> Pero de este modo , no se sabe quién se dirige a quién .
(trg)="61"> Péro péicha ndajapillái mávarepa oñeñeʼẽ .

(src)="57"> En realidad , este versículo es una cita del Salmo 110 : 1 , en donde aparece el nombre divino , de acuerdo con el texto original hebreo .
(trg)="62"> Ko versíkulope Jesús imanduʼa Salmo 110 : 1 heʼívare , ha pe sálmope oĩ Ñandejára réra Jehová .

(src)="58"> Por lo tanto , en la Traducción del Nuevo Mundo , Mateo 22 : 44 dice así : “ Jehová dijo a mi Señor : ‘ Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’ ” .
(trg)="63"> Upévare Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalipsis heʼi kóicha Mateo 22 : 44 - pe : “ Jehová heʼi che Ruvichápe : ‘ Eguapy che deréchape amoĩmba peve nde py guýpe ne enemigokuéra ’ ” .

(src)="59"> Captar la diferencia que marcan las Escrituras entre Jehová Dios y su Hijo no es una mera cuestión académica .
(trg)="64"> Añetehápe iñimportanteterei jahechakuaa Ñandejára Jehová ha Itaʼýra Jesús , idiferenteha ojuehegui .

(src)="60"> Tiene que ver , más bien , con nuestra propia salvación , pues Hechos 2 : 21 señala que “ todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo ” .
(trg)="65"> Ha upéva tekotevẽterei ñantende porã , ndahaʼéi ñañembovale hag̃ua , síno jajesalva hag̃ua .
(trg)="66"> Hechos 2 : 21 - pe heʼi voi : “ Opavave ohenóiva Jehová réra ojesalváta ” .

(src)="61"> Exactitud y claridad
(src)="62"> Otro rasgo que hace sobresaliente a esta Biblia es su fidelidad a los idiomas originales .
(trg)="67"> Traducción del Nuevo Mundo ojetradusi umi idióma orihinálpe oĩ hagueichaite ha upévare ikatu jajerovia hese .

(src)="63"> Como base para la traducción del griego al inglés , se escogió el texto maestro altamente refinado de Westcott y Hort .
(trg)="68"> Ojetradusírõ guare ingléspe ojeporu pe Biblia oĩva griégope Westcott ha Hort ojapo vaʼekue .

(src)="64"> Se trabajó cuidadosamente a fin de traducir con la mayor exactitud y literalidad posible el sentido del griego original , y presentarlo en un lenguaje actual y sencillo .
(trg)="69"> Heta oñembaʼapo ojetradusi hag̃ua pe griégo heʼihaichaite , avei ojeporu umi palávra ndahasýiva oñentende hag̃ua ha igústova jalee .

(src)="65"> De este modo , no solo se conservó gran parte del sabor del idioma original , sino que también se abrió un mundo de entendimiento bíblico .
(trg)="70"> Upéicha rupi ikatu oñentende mbaʼéichapa oñeʼẽ ha opensa vaʼekue umi ohai ypy vaʼekue la Biblia , ha hesakã porãve ñandéve hetaiterei mbaʼe iñimportánteva oĩva Ñandejára Ñeʼẽme .

(src)="66"> Otro ejemplo de c [ omo la Traducción del Nuevo Mundo transmite con precisión el texto original es la palabra griega stau · ros ’ .
(trg)="71"> Por ehémplo , Romanos 13 : 1 - pe heʼi : “ Opavave oñemoĩ vaʼerã mburuvichakuéra poguýpe ” , térã umi governánte poguýpe .

(src)="67"> Muchas versiones de la Biblia traducen mal esta palabra como “ cruz “ .
(trg)="73"> Upévare oĩ heta mburuvicha mbaretépe omanda ha otrata vaíva hetãyguakuérape , ha oiporu koʼã Biblia heʼíva , heʼi hag̃ua Ñandejára oipytyvõha chupekuéra .

(src)="68"> Sin embargo , el Diccionario expositivo de Palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine , 1999 , tomo II , p . 220 , menciona que la palabra griega “ STAUROS “ ( σταυρός ) Denota , primariamente , un palo o estaca derecha .
(trg)="74"> Péro Traducción del Nuevo Mundo oñehaʼã rupi akóinte otradusi hekoitépe , ko pártepe heʼi kóicha : “ Opavave oñemoĩ vaʼerã mburuvichakuéra poguýpe , umi mburuvicha oĩgui Ñandejára opermiti rupínte ” .

(src)="69"> Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos .
(trg)="77"> Traducción del Nuevo Mundo oñehaʼãmbaite otradusi hekoitépe umi verbo oĩva griégope .

(src)="70"> Tanto el nombre como el verbo stauroo , fijar sobre un palo o estaca , debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos .
(trg)="78"> Heta idiómape umi verbo ohechauka peteĩ mbaʼe ojejapoha tiempo pasado , presente o futúrope .
(trg)="79"> Péro griégope oĩ verbo ohechaukáva peteĩ mbaʼe ojejapóramo kontinuadoite .

(src)="71"> La forma de esta última tuvo origen en la antigua Caldea , y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz ( que tenía forma de la mística Tau , la inicial de su nombre ) en aquel país y en los países adyacentes , incluyendo Egipto . [
(trg)="80"> Por ehémplo , ñapensami Jesús heʼi vaʼekuére Mateo 6 : 33 - pe , upépe haʼe heʼi ñamotenonde vaʼerãha Ñandejára Rréino , ha griégope pe verbo “ pemotenonde ” heʼise akóinte jasegi vaʼerãha jajapo upéva .

(src)="72"> … ] De ahí que se adoptara la Tau o T , [ … ] con la pieza transversal abajada , como representación de la cruz de Cristo . ”
(trg)="81"> Upéicha rupi oñentende porã hag̃ua mbaʼépa Jesús oipota jajapo , Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalípsispe ojetradusi ko téxto kóicha : “ Pemotenonde meméke Ñandejára Rréino ha ihustísia , ha opa koʼã mbaʼe oñemeʼẽta avei peẽme ” .

(src)="73"> Como podemos ver , la cruz tiene un origen pagano .
(trg)="82"> Avei Mateo 7 : 7 - pe oñemoĩ “ Pesegi pejerure , ha oñemeʼẽta peẽme ; peheka meme , ha petopáta ; pesegi pembota pe okẽ , ha ojavríta peẽme ” ( ehecha avei Romanos 1 : 32 ; 6 : 2 ; Gálatas 5 : 15 ) .

(src)="74"> La palabra griega original , por lo general hace referencia a la estaca en la que Jesús fue colgado .
(trg)="83"> Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalípsispe oñeñehaʼãmbaite ojetradusi peteĩchante entéro lugárpe umi palávra iñimportantevéva .

(src)="75"> Tomemos , por ejemplo , Mateo 20 : 19 en la Traducción del Nuevo Mundo : “ y lo entregarán a [ hombres de ] las naciones para que se burlen de él y lo azoten y lo fijen en un madero , y al tercer día será levantado “ .
(trg)="84"> Por ehémplo pe palávra griéga “ hades ” ojetradusi “ sepultúra ” opa hendápe , péro oĩ Biblia omoĩva koʼã pártepe : “ añaretã ” térã “ infiérno ” .

(src)="76"> Algunas versiones de la Biblia traducen mal stau · ros “ como “ cruz “ , incluso en otros pasajes en los que no se utiliza la palabra
(src)="77"> La Palabra de Dios al alcance de todos
(trg)="85"> Upéicharõ , umi oleéva Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalipsis ohechakuaáta mbaʼépa añetehápe omboʼe la Biblia umi omanóvare .

(src)="78"> La publicación de las Escrituras Griegas en LSA es solo el comienzo .
(trg)="86"> Ajépa javyʼaite oñepresenta haguére ko Biblia guaraníme .

(src)="79"> Se espera que pronto se pueda traducir la Biblia entera .
(trg)="87"> Péro koʼýte javyʼa ndopamoʼãi haguére upépente , síno ojehecháma hína oñekotevẽva ikatu hag̃uáicha koʼẽrõite jarekóma la Biblia kompletoite guaraníme .

(src)="80"> Ahora bien , ¿ será esta tan exacta y uniforme como la edición en inglés ?
(trg)="88"> Péro , ¿ ikatúpa jaguerovia upe Biblia guaraníme ojetradusitaha hekoitépe ingléspe ojejapo hagueichaite ?

(src)="81"> Claro que sí .
(trg)="89"> Katuete ikatu .

(src)="82"> El Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la labor de traducir la Biblia a distintos idiomas .
(trg)="90"> Upearã pe Sociedad Watch Tower ohechapaite oñekotevẽva ojetradusi hag̃ua la Biblia .

(src)="83"> Hace un tiempo , se tomó la sabia decisión de que la traducción se realizaría mediante grupos de trabajo .
(trg)="91"> Upévare odesidi hikuái iporãha upe tembiapo ojejapo por grúpo .

(src)="84"> Por consiguiente , se han formado equipos de traducción en muchas partes del mundo .
(trg)="92"> Upéicha rupi ko múndo tuichakuére oĩ heta ekípo otradusíva la Biblia .

(src)="85"> Además , en las oficinas centrales de los testigos de Jehová en Brooklyn ( Nueva York ) se estableció un departamento llamado Servicios de Traducción , el cual atiende las necesidades de esos equipos y responde sus preguntas , a la vez que se asegura de que todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo concuerden debidamente .
(trg)="93"> Ha Brooklyn , Nueva Yórkpe oĩ peteĩ departaménto hérava Servicios de Traducción , kóva oipytyvõ umi ekípo otradusívape la Biblia ha ombohovái umi mbaʼe oikuaaséva hikuái .
(trg)="94"> Avei haʼekuéra oñatende ani hag̃ua ojoavy entéro umi Biblia otradusíva pe Sociedad Watch Tower .

(src)="86"> Finalmente , se ha diseñado un sistema computarizado que constituye una útil herramienta para ayudar a los traductores de la Biblia .
(trg)="95"> Ojejapo avei umi prográma de komputadóra tuichaiterei oipytyvõva umi traduktorkuérape .

(src)="87"> Entre otras funciones , indica cómo se ha traducido cada término hebreo y griego en la versión del inglés , lo cual supone una gran ayuda a la hora de escoger los equivalentes en la lengua vernácula .
(trg)="96"> Koʼã prográma ohechauka mbaʼéichapa ojetradusi ingléspe káda palávra oĩva evréo ha griégope .
(trg)="97"> Upéva rupive umi traduktór ikatu ohecha mbaʼéichapa otradusikuaa koʼã palávra guaraníme , térã ótro idiómape .

(src)="88"> Por supuesto , las máquinas jamás sustituirán el arduo trabajo humano que conlleva la traducción .
(trg)="98"> Péva ndeʼiséi umi komputadóra ojapopaha la oñekotevẽva , umi traduktór heta ombaʼapo vaʼerã avei .

(src)="89"> Sin embargo , este sistema informático ha contribuido a que se alcance el elevado objetivo que persiguen todos estos equipos : que la Traducción del Nuevo Mundo tenga la misma exactitud y uniformidad que la edición en inglés .
(trg)="99"> Péro koʼã prográma rupive ojehupyty peteĩ mbaʼe oñehaʼãva ojapo entéro ekípo otradusíva la Biblia : ojetradusi hekoitépe Ñandejára Ñeʼẽ , ingléspe ojejapo hagueichaite .
(trg)="100"> Opa koʼã mbaʼe ojejapo vaʼekue tuichaiterei oipytyvõ osẽ porã hag̃ua ko Biblia .

(src)="90"> Todo el empeño con que se ha realizado esta labor se refleja claramente en la calidad del producto final .
(trg)="101"> Nde avei rehechakuaáta upéva releévo Ñandejára Ñeʼẽ Mateo - Apocalipsis .

(src)="91"> Por eso , le animamos a que examine la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , ahora disponible en su propio idioma .
(trg)="102"> Romokyreʼỹ rejerure hag̃ua umi testígo de Jehovápe peteĩ nembaʼerã .
(trg)="103"> Katuete remombaʼetereíta umi mbaʼe neporãmba jepéva orekóva ko Biblia .

(src)="92"> Puede obtener un ejemplar a través de los editores de esta revista .
(trg)="104"> Por ehémplo : oiporu umi létra ndahasyietéva ojelee hag̃ua .

(src)="93"> Seguramente disfrutará muchísimo de leer esta Biblia .
(trg)="106"> Péro pe iñimportantevéva hína , ikatu rejerovia ko Bíbliape oĩha hekoitépe Ñandejára mensáhe , hesakã porãva ha opokóva ñane korasõre ; pórke oĩ ñane ñeʼẽtépe .

(src)="94"> Algunas de sus numerosas características especiales son las siguientes : un tipo de letra clara y legible ; titulillos que encabezan cada página y sirven para localizar rápidamente versículos conocidos ; varios mapas detallados , y un interesante apéndice con información muy útil .
(trg)="107"> Pe New American Standard Bible , osẽ vaʼekue 1971 - pe heʼi avei itápare : “ Ore roguerovia Ñandejára Ñeʼẽ oñemombaʼe vaʼerãha umi mbaʼe heʼívare pype , ha ndahaʼéi upe otradusi vaʼekuére .
(trg)="108"> Upévare noromoĩri ni peteĩ profesór ni estudióso réra ojekuaa hag̃ua mávapa otradusi ko Biblia ” .

(src)="95"> Pero más importante aún , podrá leerla con la plena confianza de que transmite el mensaje de Dios con exactitud y claridad , pues esta es , sin lugar a dudas , una Biblia en la lengua que nos llega al corazón .
(trg)="109"> Añetehápe ojeporu vaʼekue pe Septuaginta Griega oñemoĩ hag̃ua Nuevo Testaméntope versíkulo oñenohẽva Evréo Kuatiañeʼẽgui .
(trg)="110"> Oĩ heta kópia pe Septuagíntagui ndorekóiva Ñandejára réra , upévare oĩ heta heʼíva noñemoĩri vaʼerãha upe téra Griégo Kuatiañeʼẽme .

(src)="96"> [ Ilustración de la página 1 ]
(trg)="113"> Ehecha A Manual Greek Lexicon of the New Testament , ojapóva G .