# ada/2016760.xml.gz
# psr/2016760.xml.gz


(src)="2"> 8 “ Nyɛ Ko Jɔɔ Nibwɔhi Kpakpa Peemi ”
(trg)="1"> 8 Mostre bondade a pessoas de outros países

(src)="3"> 13 Ha Huɛ Bɔmi Kpakpa Nɛ Hi O Kɛ Mawu Nyɛ Kpɛti Ke O Ngɛ Sɔmɔe Ngɛ Asafo Nɛ A Tuɔ Gbi Kpa Mi
(trg)="2"> 13 Mantenha forte sua amizade com Jeová ao servir no campo estrangeiro

(src)="4"> Lingmi nɛ ɔ , nihi nɛ a je ma slɔɔtohi kɛ weku slɔɔtohi a mi ɔ ba piɛɛ Yehowa asafo ɔ he .
(trg)="3"> Em alguns lugares , as congregações estão cada vez mais diversificadas , com pessoas de idiomas e culturas diferentes .

(src)="5"> Munyu nɛ sɛ hlami ɔ haa nɛ wa naa blɔ nɔ nɛ wa maa gu kɛ pee nihi nɛ a je ma se nɛ a ngɛ wa we asafo ɔ mi ɔ kpakpa ha .
(trg)="4"> O primeiro artigo nos ajuda a mostrar amor por pessoas de outros países que frequentam nossa congregação .

(src)="6"> Munyu nɛ ji enyɔ ɔ tsɔɔ níhi nɛ nihi nɛ a ngɛ sɔmɔe ngɛ asafohi nɛ a tuɔ gbi kpa mi ɔ ma nyɛ maa pee konɛ huɛ bɔmi kpakpa nɛ hi a kɛ Yehowa a kpɛti .
(trg)="5"> O segundo mostra como os que servem no campo de língua estrangeira podem manter sua espiritualidade forte .

(src)="8"> 21 Mo Ha Hemi Kɛ Yemi Nɛ O Ngɛ Ngɛ Níhi Nɛ O Ngɛ Blɔ Hyɛe ɔ Mi ɔ Mi Nɛ Wa
(trg)="6"> 21 Fortaleça sua fé nas promessas de Jeová

(src)="9"> 26 Mo Ná Hemi Kɛ Yemi Ngɛ Yehowa Si Womi Ɔmɛ A Mi
(trg)="7"> 26 Mostre que tem fé nas promessas de Jeová

(src)="10"> Hebri Bi 11 : 1 ɔ tsɔɔ hemi kɛ yemi sisi ngɛ blɔ enyɔ nɔ .
(trg)="8"> Nestes artigos vamos estudar os dois aspectos da fé mencionados em Hebreus 11 : 1 .

(src)="11"> Munyuhi enyɔ nɛ ɔmɛ maa ye bua wɔ konɛ waa nu sisi .
(trg)="9"> O primeiro artigo mostra como podemos fortalecer nossa fé .

(src)="12"> Kekleekle munyu ɔ maa tsɔɔ wɔ nɔ́ nɛ wa maa pee konɛ wa hemi kɛ yemi ɔ mi nɛ wa , nɛ e mi ko gbɔjɔ .
(trg)="10"> O segundo mostra que a fé verdadeira é muito mais do que simplesmente saber o que Jeová vai fazer no futuro .

# ada/2016762.xml.gz
# psr/2016762.xml.gz


(src)="1"> “ Nyɛ ko jɔɔ nibwɔhi kpakpa peemi . ” ​ — HEB .
(trg)="1"> “ Não se esqueçam da bondade com estranhos . ” — HEB . 13 : 2 , nota .

(src)="2"> 13 : 2 , NW , sisi ningma .
(trg)="2"> CÂNTICOS : 124 , 79

(src)="3"> LAHI : 50 , 25
(src)="4"> Mɛni he je nɛ e sa kaa wa tsake juɛmi nɛ wa hɛɛ ngɛ nibwɔhi a he ɔ ?
(trg)="3"> Por que talvez seja necessário mudar nosso ponto de vista sobre pessoas de outros países ?

(src)="5"> Ngɛ mɛni blɔ nɔ nɛ bɔ nɛ Boaz kɛ Rut hi si ha a tsɔɔ kaa Boaz naa nibwɔhi kaa bɔ nɛ Yehowa naa mɛ ɔ ?
(trg)="4"> Como Boaz imitou a Jeová no modo como tratou Rute ?

(src)="6"> Mɛni blɔ nɔ wa ma nyɛ maa gu kɛ pee nibwɔhi kpakpa ?
(trg)="5"> Como podemos ser bondosos com pessoas de outros países ?

(src)="7"> 1 , 2 . ( a ) Mɛni nyagba nɛ nibwɔhi fuu kɛ kpe ɔ ?
(trg)="6"> 1 , 2 . ( a ) Que desafios muitos estrangeiros enfrentam hoje ?

(src)="8"> ( Moo hyɛ foni nɛ ngɛ ní kasemi ɔ sisije ɔ . ) ( b ) Mɛni bɔfo Paulo kai wɔ , nɛ mɛni sanehi enɛ ɔ haa nɛ wa biɔ wa he ?
(trg)="7"> ( Veja a foto no começo do artigo . ) ( b ) O que aprendemos em Hebreus 13 : 2 ?
(trg)="8"> ( c ) Que perguntas vamos analisar neste artigo ?

(src)="9"> JEHA 30 kɛ se nɛ be ɔ , Osei nɛ e je Ghana a , ya hia si ngɛ Yuropa .
(trg)="9"> MAIS de 30 anos atrás , Osei saiu de Gana e foi morar na Europa .

(src)="10"> Jamɛ a be ɔ , pi Odasefo no ji lɛ .
(trg)="10"> Nessa época , ele ainda não era Testemunha de Jeová .

(src)="11"> E de ke : “ E kɛ we kulaa nɛ i yɔse kaa pi nɔ ko kɔmɔ ji mi .
(trg)="11"> Ele conta : “ Logo vi que a maioria das pessoas não estava nem aí pra mim .

(src)="12"> I li kaa kɔɔhiɔ ɔ mi maa jɔ kikɛ .
(trg)="12"> O clima também foi um choque .

(src)="13"> Benɛ i je kɔɔhiɔ mi lɛhi a si da he ɔ , fiɛ bɔni mi yemi wawɛɛ nitsɛ , nɛ i bɔni ya fomi .
(trg)="13"> Quando saí do aeroporto e senti frio pela primeira vez na vida , comecei a chorar . ”

(src)="14"> E pee we mi jã hyɛ . ”
(src)="15"> Akɛnɛ e he wa ha Osei kaa e maa kase gbi ɔ he je ɔ , jeha kake ba be nɛ e nɛ ní tsumi nɛ sa .
(trg)="14"> Já que Osei não falava bem o idioma , demorou mais de um ano para ele conseguir um emprego decente .

(src)="16"> Nɛ akɛnɛ e kɛ e weku li ɔmɛ a kpɛti kɛ he je ɔ , hɛja gbe lɛ .
(trg)="15"> E , por estar longe de casa , ele tinha muita saudade da família e se sentia sozinho .

(src)="17"> Ke mo ji Osei ɔ , mɛni o ko suɔ kaa nihi nɛ a pee ha mo ?
(trg)="16"> Se você estivesse no lugar de Osei , como gostaria de ser tratado ?

(src)="18"> Ke o ya Matsɛ Yemi Asa a nɔ nɛ nihi hyɛ we bɔ nɛ o nɔmlɔ tso ɔ ngɛ ha , aloo ma nɛ o je nɔ , se mohu a he mo atuu ɔ , anɛ o bua be jɔe lo ?
(trg)="17"> Com certeza gostaria que as pessoas no Salão do Reino o recebessem bem , sem ligar para a sua nacionalidade ou a cor da sua pele .

(src)="19"> Ngɛ anɔkuale mi ɔ , Baiblo ɔ wo ɔ Kristofohi he wami ke : “ Nyɛɛ ko jɔɔ nibwɔhi kpakpa peemi . ”
(trg)="18"> Na verdade , a Bíblia diz para os cristãos verdadeiros : “ Não se esqueçam da bondade com estranhos . ”

(src)="20"> Enɛ ɔ he je ɔ , ha nɛ wa susu sane bimihi nɛ nyɛɛ se nɛ ɔmɛ a he : Kɛ Yehowa naa nibwɔhi ha kɛɛ ?
(trg)="19"> Por isso , é bom pensar no seguinte : Será que Jeová se preocupa com pessoas de outros países ?

(src)="21"> Mɛni he je nɛ eko ɔ e he maa hia nɛ wa tsake juɛmi nɛ wa hɛɛ ngɛ nibwɔhi a he ɔ ?
(trg)="20"> Por que a gente talvez precise mudar nosso ponto de vista sobre essas pessoas ?

(src)="22"> Nɛ mɛni blɔ nɔ wa ma nyɛ maa gu kɛ ye bua nihi nɛ a je ma kpahi a nɔ ɔ konɛ a hɛ nɛ mwɔ si ngɛ wa we asafo ɔ mi ?
(trg)="21"> E como podemos ajudar alguém de outro país a se sentir à vontade na nossa congregação ?

(src)="23"> 3 , 4 .
(trg)="22"> 3 , 4 .

(src)="24"> Kaa bɔ nɛ 2 Mose 23 : 9 ɔ tsɔɔ ɔ , kɛ e sa kaa Mawu we bi nɛ a hi si blema a nɛ a bu nibwɔhi ha kɛɛ , nɛ mɛni he je ?
(trg)="23"> De acordo com Êxodo 23 : 9 , como Deus queria que os israelitas tratassem os estrangeiros ?
(trg)="24"> Por quê ?

(src)="25"> Benɛ Yehowa kpɔ e we bi kɛ je Egipt se ɔ , e ha mɛ mlaahi nɛ tsɔɔ kaa e sa nɛ a je mi mi jɔmi kpo kɛ ha futufutu nimli fuu nɛ a ba piɛɛ a he ɔ .
(trg)="25"> Quando Jeová libertou seu povo do Egito , muitos que não eram israelitas foram junto com eles .
(trg)="26"> Jeová se preocupava com esses estrangeiros , tanto que deu leis específicas sobre como tratar essas pessoas .

(src)="26"> ( 2 Mose 12 : 38 , 49 ; 22 : 21 ) Akɛnɛ behi fuu ɔ , nibwɔhi kɛ nyagbahi kpeɔ he je ɔ , Yehowa jeɔ suɔmi mi nɛ e hyɛɛ a nɔ .
(trg)="27"> Ele sabia que a vida nem sempre é fácil para os estrangeiros e por isso criou leis para cuidar deles .

(src)="27"> Kaa nɔ hyɛmi nɔ́ ɔ , e ha nibwɔhi he blɔ kaa a ma nyɛ ma kukuɔ ngma bibliwi ngɛ nihi a ngmɔ mi . ​ — 3 Mose 19 : 9 , 10 .
(trg)="28"> Por exemplo , eles tinham o direito de pegar o que sobrasse da colheita .
(trg)="29"> Isso se chamava respiga . — Lev .

(src)="28"> Yehowa fã we Israel bi ɔmɛ kaa a je bumi kpo kɛ ha nibwɔhi kɛkɛ , mohu ɔ , e ha nɛ a kai kaa be ko nɛ be ɔ , a ji nibwɔhi ngɛ ma kpa nɔ .
(trg)="30"> 19 : 9 , 10 .
(trg)="31"> Jeová queria que os israelitas respeitassem os estrangeiros não por obrigação , mas de coração .

(src)="29"> ( Kane 2 Mose 23 : 9 . )
(trg)="32"> ( Leia Êxodo 23 : 9 . )

(src)="30"> A ‘ le bɔ nɛ nubwɔ si himi ngɛ ha . ’
(trg)="33"> Por isso , ele lembrou ao seu povo que eles ‘ sabiam o que era ser um estrangeiro ’ .

(src)="31"> Loko Egyipt bi ɔmɛ maa pee Hebri bi ɔmɛ nyɔguɛhi po ɔ , Egipt bi ɔmɛ sume Hebri bi ɔmɛ a sane , ejakaa Egipt bi ɔmɛ susuɔ kaa a nɔ kuɔ pe ni kpahi , nɛ a susuɔ kaa a jami ɔ ji nɔ́ nɛ da .
(trg)="34"> Parece que , mesmo antes de serem escravos no Egito , os israelitas sofriam preconceito da parte dos egípcios .

(src)="32"> ( 1 Mose 43 : 32 ; 46 : 34 ; 2 Mose 1 : 11 - 14 ) Benɛ Israel bi ɔmɛ ji nibwɔhi ɔ , a wa mɛ yi mi wawɛɛ .
(trg)="35"> Os israelitas tiveram uma vida sofrida como estrangeiros no Egito .

(src)="33"> Se Yehowa suɔ kaa a bu nubwɔ “ kaa ma a mi no nɔuu . ” ​ — 3 Mose 19 : 33 , 34 .
(trg)="36"> Mesmo assim , Jeová queria que eles tratassem os estrangeiros “ como um israelita ” , ou seja , como se fossem um deles . — Lev .
(trg)="37"> 19 : 33 , 34 .

(src)="34"> Mɛni maa ye bua wɔ konɛ waa pee nihi nɛ a je ma se ɔ kpakpa kaa bɔ nɛ Yehowa peeɔ ɔ ?
(trg)="38"> O que vai nos ajudar a mostrar preocupação com os estrangeiros , assim como Jeová faz ?

(src)="35"> Yehowa tsakee we .
(trg)="39"> A Bíblia diz que Jeová não muda .

(src)="36"> Enɛ ɔ he ɔ , ke nihi nɛ a je ma se ɔ ba asafo mi kpe ɔ , e sɛ nɛ wa hɛ nɛ je nɔ kaa loloolo ɔ , Yehowa suɔ nɛ waa pee mɛ kpakpa .
(src)="37"> ( 5 Mose 10 : 17 - 19 ; Mal .
(trg)="40"> Hoje ele também se preocupa com os estrangeiros que assistem às reuniões conosco .

(src)="38"> 3 : 5 , 6 ) Nihi hyɛɛ nibwɔhi a hɛ mi , nɛ nibwɔhi komɛ hu ngɛ nɛ e he waa ha mɛ kaa a maa kase gbi kpa .
(trg)="41"> Podemos parar e pensar nos desafios que eles enfrentam , como preconceito e dificuldades com o idioma .

(src)="39"> Enɛ ɔ he ɔ , ke wa susu nyagbahi nɛ a kɛ ngɛ kpee ɔ he ɔ , wa ma hla blɔhi a nɔ nɛ wa ma nyɛ maa gu kɛ ye bua mɛ , nɛ waa pee mɛ kpakpa . ​ — 1 Pet .
(trg)="42"> Se fizermos isso , vamos pensar em maneiras de ser bondosos e de mostrar que eles podem contar com a gente . — 1 Ped .

(src)="40"> 3 : 8 .
(trg)="43"> 3 : 8 .

(src)="41"> 6 , 7 .
(trg)="44"> 6 , 7 .

(src)="42"> Mɛni tsɔɔ kaa Kristofohi nɛ a hi si ngɛ kaseli ɔmɛ a be ɔ mi ɔ bɔ mɔde nɛ a kpa nihi a hɛ mi hyɛmi ?
(trg)="45"> O que mostra que os cristãos judeus venceram o preconceito contra pessoas de outras nações ?

(src)="44"> Ngɛ Pentekoste ligbi ɔ nɔ ngɛ jeha 33 ɔ mi ɔ , nihi nɛ a ba plɛ pee Kristofohi kɛ we ɔ je ma kpahi a nɔ kɛ ba Yerusalem .
(trg)="46"> No tempo dos apóstolos , os judeus tinham um forte preconceito contra pessoas de outras nações .

(src)="45"> Kristofohi nɛ a ngɛ Yerusalem ɔ pee mɛ nibwɔ .
(trg)="47"> Mas os judeus que se tornaram cristãos conseguiram vencer esse preconceito .

(src)="46"> Suɔmi nɛ Kristofohi nɛ a ji Yuda bi ɔ je kpo kɛ tsɔɔ a nyɛmimɛ nɛ a je ma kpahi a nɔ ɔ tsɔɔ kaa a nu munyu nɛ ji “ nibwɔ peemi ” ɔ sisi .
(trg)="48"> Por exemplo , na festividade do Pentecostes de 33 , os cristãos judeus que moravam em Jerusalém mostraram hospitalidade às pessoas de outros países que tinham acabado de se tornar cristãs .

(src)="47"> “ Nibwɔ peemi ” tsɔɔ kaa e sa nɛ “ a pee nibwɔhi kpakpa . ”
(trg)="49"> Esse cuidado que tiveram mostra que eles sabiam o significado da palavra grega para “ hospitalidade ” , ou seja , “ bondade com estranhos ” .

(src)="48"> Se benɛ Kristofohi asafo nɛ hi si ngɛ kaseli ɔmɛ a be ɔ mi ɔ a he ngɛ hiɛe ɔ , nihi bɔni nihi a hɛ mi hyɛmi .
(trg)="50"> A congregação cristã foi crescendo e , com o tempo , surgiu um problema : os judeus que falavam grego reclamaram que suas viúvas não estavam sendo tratadas de forma justa .

(src)="49"> Yuda bi nɛ a tuɔ Hela gbi ɔ tsɔɔ kaa a hyɛ we a yalɔyi ɔmɛ bɔ nɛ sa .
(trg)="51"> Os apóstolos escolheram sete homens para cuidar desse assunto .

(src)="51"> Nyumu nɛ ɔmɛ tsuo hɛɛ Hela biɛhi .
(trg)="52"> O interessante é que todos eles tinham nome grego .

(src)="52"> Eko ɔ a hla nyumu nɛ ɔmɛ konɛ yalɔyi ɔmɛ nɛ a ko ye tsui tsɔ . ​ — Níts .
(src)="53"> 6 : 2 - 6 .
(trg)="53"> Essa escolha indica que os apóstolos queriam que as viúvas que falavam grego se sentissem mais tranquilas . — Atos 6 : 2 - 6 .

(src)="54"> 8 , 9 . ( a ) Mɛni ma nyɛ maa tsɔɔ kaa wa hyɛɛ nihi a hɛ mi , aloo wa hɛɛ juɛmi nɛ dɛ ngɛ he nɛ ni kpahi je ɔ he ?
(trg)="54"> 8 , 9 . ( a ) Que perguntas vão nos ajudar a saber se temos preconceito ou orgulho da nossa cultura ?

(src)="55"> ( b ) Mɛni e sa kaa waa pee konɛ wa je susumi yaya nɛ ɔ kɛ je wa tsui mi ?
(trg)="55"> ( b ) O que devemos arrancar do coração ?
(trg)="56"> Por quê ?
(trg)="57"> ( Veja 1 Pedro 1 : 22 . )

(src)="56"> Wa le jio , wa li jio , he nɛ wa je ɔ nɛ tsɔɔ bɔ nɛ wa ti nɔ tsuaa nɔ peeɔ e ní ha .
(trg)="58"> Mesmo que a gente não perceba , todos nós somos muito influenciados pela nossa cultura .

(src)="57"> Jehanɛ hu ɔ , eko ɔ , wa nuɔ nɛ wa paka mi bi , nihi nɛ waa kɛ mɛ tsuɔ ní , aloo wa sukuu bi tuɔ he nɛ wa je , weku nɛ wa je mi , aloo bɔ nɛ wa nɔmlɔ tso su ngɛ ha a he munyu yaya .
(trg)="59"> Além disso , muitas vezes ouvimos nossos vizinhos , colegas de trabalho ou de escola falarem mal ou fazerem piada de pessoas de outro país , tribo ou cor .

(src)="58"> Ke e ba jã a , kɛ e peeɔ wɔ ha kɛɛ ?
(trg)="60"> Será que essas ideias preconceituosas estão nos influenciando ?

(src)="59"> Nɛ ke nɔ ko ngɛ ma nɛ wa je nɔ ɔ he fɛu yee , aloo a woɔ ní komɛ nɛ wa peeɔ ɔ he zã tsɔ ɔ , kɛ wa peeɔ wa ní ha kɛɛ ?
(trg)="61"> E como reagimos quando alguém faz piada sobre nosso país , talvez exagerando alguma característica da nossa cultura ?

(src)="60"> Be ko nɛ be ɔ , jinɛ bɔfo Petro sume nihi nɛ tsa pi Yuda bi ji mɛ ɔ , se bɔɔbɔɔbɔɔ ɔ , e bɔ mɔde nɛ e je susumi yayami nɛ ɔ ngɛ e tsui mi .
(trg)="62"> Por um tempo , o apóstolo Pedro teve preconceito contra quem não era judeu .
(trg)="63"> Mas aos poucos ele conseguiu vencer isso .

(src)="61"> Jã kɛ̃ nɛ ke wa na kaa wa hɛɛ susumi yayami ngɛ he nɛ nɔ ko je ɔ he ɔ , e sa kaa waa bɔ mɔde nɛ wa je kɛ je wa tsui mi .
(trg)="64"> Da mesma forma , se percebermos que , lá no fundo , temos preconceito ou achamos que nossa cultura é melhor do que outra , devemos nos esforçar para arrancar esse sentimento do coração .

(src)="62"> ( Kane 1 Petro 1 : 22 . )
(trg)="65"> ( Leia 1 Pedro 1 : 22 . )

(src)="63"> Mɛni ma nyɛ maa ye bua wɔ konɛ waa pee jã ?
(src)="64"> E sa nɛ wa kai kaa wa ti nɔ ko nɔ ko be nɛ e ye mluku , nɛ wa ti nɔ ko nɔ ko be nɛ sa yi wami hemi .
(trg)="66"> Podemos lembrar que nenhum de nós merece a salvação ; ninguém é perfeito , não importa de que país seja .

(src)="65"> Lɛɛ mɛni he je mɔ nɛ wa buɔ wa he kaa wa nɔ kuɔ pe ní kpahi ɔ ?
(trg)="67"> Assim , será que temos motivos para achar que somos melhores do que outros ?

(src)="66"> E sa nɛ wa ná bɔfo Paulo juɛmi ɔ eko .
(src)="67"> Bɔfo Paulo wo e nyɛmimɛ Kristofohi nɛ a pɔ mɛ nu ɔ ga kaa ‘ jehanɛ ɔ a pi nibwɔhi , loo ma se bi hu , se mohu a ji Mawu we bi . ’
(trg)="68"> Devemos pensar como o apóstolo Paulo , que disse aos seus irmãos ungidos : “ Vocês não são mais estranhos e estrangeiros , mas . . . membros da família de Deus . ”

(src)="68"> E sa nɛ waa bɔ mɔde nɛ wa dla wa juɛmi konɛ wa ko hyɛ nihi a hɛ mi akɛnɛ a je ma kpahi a nɔ ɔ he je .
(src)="69"> Lɔ ɔ maa tsɔɔ kaa wa wo nɔmlɔ su ehe ɔ . ​ — Kol .
(trg)="69"> Para desenvolvermos a nova personalidade , precisamos nos esforçar para nos livrar de qualquer preconceito . — Col .

(src)="70"> 3 : 10 , 11 .
(trg)="70"> 3 : 10 , 11 .

(src)="71"> 10 , 11 .
(trg)="71"> 10 , 11 .

(src)="72"> Ngɛ mɛni blɔ nɔ nɛ bɔ nɛ Boaz kɛ Rut nɛ e ji Moab no ɔ hi si ha a tsɔɔ kaa Boaz naa nibwɔhi kaa bɔ nɛ Yehowa naa mɛ ɔ ?
(trg)="72"> Como Boaz mostrou consideração por Rute , imitando a Jeová ?

(src)="73"> Nɔ́ jemi ko be he kaa bɔ nɛ Boaz kɛ Rut nɛ ji Moab no ɔ hi si ha a tsɔɔ kaa e naa nibwɔhi kaa bɔ nɛ Yehowa naa mɛ ɔ .
(trg)="73"> Boaz imitou a Jeová por mostrar consideração pela moabita Rute .

(src)="74"> Benɛ ní kpami be su nɛ Boaz ba slaa e ngmɔ ɔ , e yɔse kaa Rut ngɛ ngma bibliwi kukuɔe kɛ hɛdɔ .
(trg)="74"> Certa vez , ele foi aos seus campos verificar a colheita e viu uma mulher estrangeira trabalhando bastante , fazendo a respiga .

(src)="75"> E ngɛ mi kaa Rut ngɛ he blɔ kaa e maa kukuɔ ngma bibliwi ɔ mohu lɛɛ , se e bi blɔ loko e pee jã .
(trg)="76"> Depois ele ficou sabendo de mais um detalhe : apesar de Rute ter todo o direito de respigar , ela tinha pedido permissão para isso .

(src)="76"> Benɛ Boaz nu enɛ ɔ , e pee lɛ nyakpɛ wawɛɛ , nɛ e ha lɛ he blɔ kaa e kukuɔ ní ngɛ ngma nɛ a fĩ , se a bua we nya lolo ɔ mi . ​ — Kane Rut 2 : 5 - 7 , 15 , 16 .
(trg)="77"> Ele ficou tão impressionado que até mandou seus trabalhadores deixarem mais grãos para ela respigar . — Leia Rute 2 : 5 - 7 , 15 , 16 .

(src)="77"> Nɔ́ nɛ ya nɔ ɔ tsɔɔ heii kaa Boaz susuɔ Rut he , nɛ e yɔse kaa níhi a mi wa ha lɛ akɛnɛ e ji ma se no ɔ he je .
(trg)="78"> O que aconteceu logo depois mostra que Boaz estava preocupado com Rute , pois ele sabia como era difícil a situação de um estrangeiro .

(src)="78"> Boaz de Rut kaa e nyɛɛ yihewi ɔmɛ a se , konɛ nyumu ɔmɛ nɛ a tsuɔ ní ngɛ ngmɔ ɔ mi ɔ nɛ a ko doo e nya .
(trg)="79"> Ele disse para Rute ficar junto de suas servas para que ela não fosse incomodada pelos homens que trabalhavam no campo .

(src)="79"> Boaz to blɔ nya po kaa Rut nɛ ye ní tsuli ɔmɛ a niye ní ɔ eko , nɛ e nu a nyu ɔ eko hulɔ .
(trg)="80"> Ele até providenciou que Rute tivesse o que beber e o que comer , assim como seus trabalhadores contratados .

(src)="80"> Jehanɛ hu ɔ , Boaz je bumi kpo kɛ tsɔɔ yo nɛ je ma se nɛ ɔ , nɛ e wo lɛ he wami . ​ — Rut 2 : 8 - 10 , 13 , 14 .
(trg)="81"> Além disso , Boaz tratou essa estrangeira pobre com respeito e a tranquilizou . — Rute 2 : 8 - 10 , 13 , 14 .

(src)="81"> Ke wa peeɔ nibwɔhi nɛ a je ma se kpakpa a , mɛni ma nyɛ maa je mi kɛ ba ?
(trg)="82"> Que efeito nossa bondade pode ter sobre pessoas de outros países ?

(src)="82"> Boaz pee Rut kpakpa ejakaa Rut je suɔmi nitsɛnitsɛ kpo kɛ tsɔɔ e nganyɛ Naomi , se pi lɔ ɔ kɛkɛ , Boaz bua jɔ e he akɛnɛ e ba pee Yehowa sɔmɔlɔ ɔ he je .
(trg)="83"> Boaz ficou impressionado não só com o amor sincero de Rute pela sogra dela , Noemi , mas também por ela ter se tornado serva de Jeová .

(src)="83"> Kpakpa nɛ Boaz pee yo nɛ ɔ tsɔɔ bɔ nɛ Yehowa jeɔ suɔmi kpo kɛ tsɔɔ ‘ nihi nɛ a ba saa we ngɛ Israel Mawu ɔ ngɔ ’ ɔ .
(trg)="84"> Rute ‘ foi buscar refúgio debaixo das asas do Deus de Israel ’ .
(trg)="85"> A bondade que Boaz mostrou a Rute foi , na verdade , uma forma de Jeová mostrar seu amor leal a ela .

(src)="84"> ( Rut 2 : 12 , 20 ; Abɛ 19 : 17 ) Jã kɛ̃ nɛ mwɔnɛ ɔ hu ɔ , ke wa pee “ nimli tsuo ” kpakpa a , lɔ ɔ maa ye bua mɛ konɛ a ba le anɔkuale ɔ , nɛ a na kaa Yehowa suɔ mɛ wawɛɛ . ​ — 1 Tim .
(trg)="86"> Da mesma forma hoje , quando somos bondosos , ajudamos “ todo tipo de pessoas ” a aprender a verdade e a ver que Jeová as ama muito . — 1 Tim .

(src)="85"> 2 : 3 , 4 .
(trg)="87"> 2 : 3 , 4 .

(src)="86"> Anɛ ke ni hehi ba Matsɛ Yemi Asa a nɔ ɔ , wa heɔ mɛ atuu lo ?
(trg)="88"> Estamos recebendo bem os que se mudaram para o nosso país ?

(src)="87"> ( Hyɛ kuku 13 , 14 )
(trg)="89"> ( Veja os parágrafos 13 e 14 . )

(src)="88"> 13 , 14 . ( a ) Mɛni he je nɛ e sa kaa waa bɔ mɔde wawɛɛ konɛ wa he nibwɔhi atuu ngɛ Matsɛ Yemi Asa a nɔ ɔ ?
(trg)="90"> 13 , 14 . ( a ) Por que devemos tomar a iniciativa de cumprimentar pessoas de outros países ?

(src)="89"> ( b ) Mɛni maa ye bua mo konɛ o nyɛ nɛ o su nihi nɛ e slo bɔ nɛ a peeɔ a ní ha a he ?
(trg)="91"> ( b ) O que podemos fazer se ficarmos sem jeito de falar com alguém de outra cultura ?

(src)="90"> Ke nibwɔhi nɛ a je ma kpa nɔ ba Matsɛ Yemi Asa a nɔ , nɛ wa he mɛ atuu ɔ , lɔ ɔ maa tsɔɔ kaa wa ngɛ mi mi jɔmi kpo jee kɛ ngɛ mɛ tsɔɔe .
(trg)="92"> Podemos ser bondosos com pessoas de outros países por cumprimentá - las e fazê - las se sentir bem - vindas no Salão do Reino .

(src)="91"> Eko ɔ , wa ma yɔse kaa ni hehi nɛ a ba wa ma a mi ɔ gboɔ zo , nɛ a nyɛ we nihi a he sumi .
(trg)="93"> Quando chegam a um novo país , geralmente as pessoas ficam sem graça e se sentem deslocadas .

(src)="92"> Akɛnɛ e slo bɔ nɛ a tsɔse mɛ ha kɛ bɔ nɛ a peeɔ a ní ha he je ɔ , eko ɔ , a ma susu kaa se nami be a he , nɛ ni kpahi nɛ e slo bɔ nɛ a nɔmlɔ su ngɛ ha , nɛ a je ma kpahi a nɔ ɔ nɔ kuɔ pe mɛ .
(trg)="94"> Por causa da sua criação ou condição social , elas podem achar que têm menos valor do que pessoas de outra raça ou de outro país .

(src)="93"> Enɛ ɔ he ɔ , wɔ nɛ e sa kaa waa hɛ wɔ kɛ su a he kekle , konɛ wa je mi mi jɔmi kpo kɛ tsɔɔ mɛ .
(trg)="95"> Por isso , em vez de esperar que elas venham falar com a gente , devemos tomar a iniciativa de mostrar que estamos interessados nelas .