# ach/2015921.xml.gz
# sgn_AO/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Winy , ci abilok . ” — YUBU 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Ouça , por favor , e eu falarei . ” — JÓ 42 : 4 .

(src)="2"> WER : 113 , 114
(trg)="2"> CÂNTICOS : 37 , 23

(src)="3"> Pingo Lubanga tiyo ki leb ma niang iye yot ka loko ki dano ?
(trg)="3"> Por que Deus expressa seus pensamentos aos humanos de forma simples ?

(src)="4"> Pingo loko leb mapat pat pe ogengo Lubanga ka en mito lok ki dano ?
(trg)="4"> Por que o fato de haver idiomas diferentes não impediu a comunicação de Deus com os humanos ?

(src)="5"> Miti pa dul pa Jehovah onongo tye kakwene ma lubbe ki Baibul me New World Translation ?
(trg)="5"> Qual foi o objetivo da organização de Jeová ao produzir a Tradução do Novo Mundo ?

(src)="6"> 1 - 3 . ( a ) Wangeyo nining ni tam pa Lubanga tye lamal loyo pa dano ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Como sabemos que a linguagem e a forma de comunicação de Deus são superiores às dos humanos ?

(src)="7"> ( b ) Gin ango ma wabinyamo i pwony man ?
(trg)="7"> ( b ) O que vamos considerar neste artigo ?

(src)="8"> LUBANGA ocweyo lumalaika ki dano ma giryek wek enywak kwedgi kwo kacel ki yomcwiny .
(src)="9"> ( Jab .
(trg)="8"> O DEUS eterno criou seres inteligentes que , assim como ele , podiam ter vida e felicidade .

(src)="10"> 36 : 9 ) Lakwena Jon olwongo ngat ma Lubanga okwongo cweyone ni “ Lok ” ki dok ni “ gin ducu ma Lubanga oketo yam ocakke ki i kome . ”
(trg)="9"> O apóstolo João se referiu ao primeiro companheiro de Deus como “ a Palavra ” e “ o princípio da criação de Deus ” .

(src)="11"> ( Jon 1 : 1 ; Yabo 3 : 14 ) Lubanga Jehovah otito tamme kacel ki kit ma ewinyo kwede bot Wode ma obedo latin me kayone - ni .
(trg)="10"> Jeová comunicou seus pensamentos e sentimentos a esse Filho primogênito .

(src)="12"> ( Jon 1 : 14 , 17 ; Kol .
(src)="13"> 1 : 15 ) Lakwena Paulo oloko i kom ‘ leb pa lumalaika , ’ ma obedo leb mapat adada ma lumalaika gikubbe kwede ki i polo ka iporo ki leb ma dano giloko . — 1 Kor .
(trg)="11"> O apóstolo Paulo mencionou ‘ línguas de anjos ’ , uma forma celestial de comunicação superior à linguagem humana . — 1 Cor .

(src)="14"> 13 : 1 .
(trg)="12"> 13 : 1 .

(src)="15"> Jehovah tye ki ngec muromo i kom lumalaika kacel ki dano bilion mapol ata ma en ocweyogi - ni .
(trg)="13"> Jeová conhece profundamente bilhões de criaturas inteligentes — terrestres e celestiais .

(src)="16"> Dano mapol ata giromo lega bote i leb mapol mapat pat dok i cawa mo keken .
(trg)="14"> Ele pode ouvir ao mesmo tempo as orações de inúmeras pessoas em diversas línguas .

(src)="17"> En pe gamo lega magi keken ento bene bedo ka kubbe ki dok tiro cwecce me polo .
(trg)="15"> E , enquanto ouve essas orações , ele se comunica com seres celestiais e lhes dá orientação .

(src)="18"> Me cobo man , kit ma en tamo , loko , ki dong kubbe kwede myero rwomme obed lamal ma loyo pa dano .
(src)="19"> ( Kwan Icaya 55 : 8 , 9 . )
(trg)="16"> Para fazer isso , seus pensamentos , linguagem e forma de comunicação precisam ser imensamente superiores aos dos humanos .

(src)="20"> Ki lok ada , ka Jehovah loko ki dano , en loko tamme i yo ma niang iye yot wek dano guniang maber adada .
(trg)="17"> Assim , fica claro que , quando Jeová se comunica com os humanos , ele expressa seus pensamentos de forma simplificada , de modo que os humanos possam entendê - lo .

(src)="21"> Kombeddi - ni , wabinyamo jami ma Lubanga maryek loyo ducu - ni otimogi wek ekubbe ki dano i yo ma niange nicakke ki i poto me Eden nio wa i kareni .
(trg)="18"> Consideremos o que esse Deus todo - sábio fez ao longo da História para se comunicar de modo claro com seu povo .

(src)="22"> Wabinyamo bene kit ma en loko kwede ki yo me kubbene ka ce mitte .
(trg)="19"> Veremos também como ele adapta sua comunicação às circunstâncias .

(src)="23"> ( a ) Leb mene ma Jehovah otiyo kwede me lok ki Moses , Camuel , ki dong Daudi ?
(trg)="20"> ( a ) Que idioma Jeová usou para se comunicar com Moisés , Samuel e Davi ?

(src)="24"> ( b ) Jami macalo mene ma kicoyogi i Baibul ?
(trg)="21"> ( b ) O que a Bíblia contém ?

(src)="25"> Jehovah oloko ki Adam i poto me Eden kun tiyo ki leb ma Adam twero niange iye maber adada .
(src)="26"> Twero bedo ni nen calo Lubanga oloko kwede i leb Ibru .
(trg)="22"> Jeová usou a linguagem humana , provavelmente uma forma antiga do hebraico , para se comunicar com Adão no Éden .

(src)="27"> Lacen , en otito tamme bot co mogo ma Luibru calo Moses , Camuel , ki Daudi , ci gin gucoyo lok man i Baibul i leb Ibru dok i yo mayot .
(trg)="23"> Mais tarde , ele revelou seus pensamentos a escritores bíblicos que falavam hebraico , como Moisés , Samuel e Davi , e eles expressaram esses pensamentos em suas próprias palavras e estilo .

(src)="28"> Medo i kom coyo tam ma Lubanga owaco botgi , gin gucoyo gin ma en otimo pi jone , ma i kine tye iye niyegi kacel ki margi dok bene gutito gorogi ka maleng .
(trg)="24"> Além de declarações diretas de Deus , registraram os tratos dele com seu povo , incluindo relatos de fé e de amor , bem como relatos sobre falhas e infidelidade do povo .

(src)="29"> Jami ducu ma gin gucoyo - ni pigi tego botwa i kareni adada . — Rom .
(trg)="25"> Todas essas informações são muito valiosas hoje . — Rom .

(src)="30"> 15 : 4 .
(trg)="26"> 15 : 4 .

(src)="31"> Tika Jehovah obedo ka diyo jone ni myero guti ki leb Ibru keken ?
(trg)="27"> Jeová insistiu que seu povo usasse apenas o hebraico ?

(src)="32"> Tit kong .
(trg)="28"> Explique .

(src)="33"> Lubanga kare ducu pe obedo ka lok ki dano i leb Ibru keken .
(trg)="29"> Conforme as circunstâncias foram mudando , Deus usou outras línguas além do hebraico para se comunicar com os humanos .

(src)="34"> I kare ma kigonyo jo Icrael ki i opii i lobo Babilon , leb Aram odoko leb ma jo mukene ma gitiyo pi Lubanga onongo giloko nino ducu .
(trg)="30"> Após o exílio em Babilônia , alguns do povo de Deus passaram a usar o aramaico no dia a dia .

(src)="35"> Oromo bedo ni me nyuto gin ma bitimme i anyim , Lubanga oweko lanebi Daniel , Jeremia ki dong Ejira gucoyo bukke mogo me Baibul i leb Aram . — Nen lok ma tye i tere piny madok i kom Ejira 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremia 10 : 11 ; Daniel 2 : 4 .
(trg)="31"> Talvez seja por isso que Jeová inspirou os profetas Daniel e Jeremias e o sacerdote Esdras para escrever trechos de seus livros bíblicos em aramaico . — Veja as notas em Esdras 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremias 10 : 11 ; e Daniel 2 : 4 .

(src)="36"> Lok pa Lubanga ocako nya nining i leb mukene mapat ki leb Ibru ?
(trg)="32"> Como a Palavra de Deus se tornou disponível em outros idiomas ?

(src)="37"> Lacen , Alegijanda Madit ocako loyo lobbe mapol ma oweko leb Grik , ma kilwongo ni Koine , kicako lokone i lobbe mapat pat .
(trg)="33"> Alexandre , o Grande , mais tarde conquistou boa parte do mundo antigo , e o coiné , ou grego comum , se tornou um idioma internacional .

(src)="38"> Lujudaya mapol gucako loko leb meno , ma oweko kigonyo Ginacoya me leb Ibru i leb Grik .
(trg)="34"> Muitos judeus começaram a falar esse idioma , resultando na tradução das Escrituras Hebraicas para o grego .

(src)="39"> Ginacoya man me leb Grik ma kilwongo ni Septuagint kibyeko ni dano 72 aye gugonyo .
(trg)="35"> Essa tradução , que teria sido feita por 72 tradutores , ficou conhecida como Septuaginta .

(src)="40"> Man obedo Baibul ma kikwongo gonyone dok pire onongo tek adada .
(trg)="36"> Essa foi a primeira tradução da Bíblia e uma das mais importantes .

(src)="41"> * Pien lugony leb onongo pol ata , man oweko kigonyo Baibul i leb mapol mapat pat nia ki i nyig lok ki nyig lok nio i leb ma niange yot .
(trg)="37"> * O trabalho de tantos tradutores resultou em estilos variados de tradução , desde o literal ao mais livre .

(src)="42"> Kadi bed kumeno , Lujudaya ma giloko leb Grik ki Lukricitayo onongo gineno Septuagint ni obedo Lok pa Lubanga .
(trg)="38"> Mesmo assim , a Septuaginta era encarada como a Palavra de Deus por judeus que falavam grego e depois pelos cristãos .

(src)="43"> Leb mene ma Yecu nen calo otiyo kwede me pwonyo lupwonnyene ?
(trg)="39"> Que idioma Jesus provavelmente usava para ensinar seus discípulos ?

(src)="44"> I kare ma latin kayo pa Lubanga obino i lobo , en nen calo oloko dok opwonyo i leb ma Baibul lwongo ni Ibru .
(trg)="40"> Quando o Filho primogênito de Deus veio à Terra , ele provavelmente falou e ensinou no idioma que a Bíblia chama de hebraico .

(src)="45"> ( Jon 19 : 20 ; 20 : 16 ; Tic 26 : 14 ) Ka pe gin mo , jo ma giloko leb Ibru i cencwari me acel nen calo gubedo ka loko leb Aram , ma oweko Yecu nen calo bene otiyo ki nyig lok me leb Aram .
(trg)="41"> O hebraico do primeiro século pelo visto foi influenciado pelo aramaico ; então Jesus talvez tenha usado algumas expressões aramaicas .

(src)="46"> Ento , en bene onongo ngeyo leb Ibru ma Moses ki lunebi gubedo ka lokone i kare macon , pien onongo kikwano i cabit ducu i kacokke pa Lujudaya .
(trg)="42"> Mas ele também conhecia o hebraico antigo usado nos escritos de Moisés e dos profetas , que eram lidos toda semana nas sinagogas .

(src)="47"> ( Luka 4 : 17 - 19 ; 24 : 44 , 45 ; Tic 15 : 21 ) Medo i kom meno , leb Grik ki Latin onongo kiloko i Icrael .
(trg)="43"> Além disso , o grego e o latim eram falados em Israel .

(src)="48"> Ginacoya pe tittiwa ka ce Yecu oloko leb aryo magi .
(trg)="44"> As Escrituras não dizem se Jesus também falava esses idiomas .

(src)="49"> 8 , 9 .
(trg)="45"> 8 , 9 .

(src)="50"> Ka kwena maber - ri woto ki ket i kin piny , pingo leb Grik odoko leb ma pire tek ma jo pa Lubanga gitiyo kwede , dok man nyuto gin ango madok i kom Jehovah ?
(trg)="46"> Por que alguns livros da Bíblia foram escritos em grego , e o que isso nos ensina sobre Jeová ?

(src)="51"> Jo ma gulubo kor Yecu i kare macon onongo gingeyo leb Ibru , ento i nge tone , lupwonnyene gubedo ka loko leb mukene mapat pat .
(src)="52"> ( Kwan Tic pa Lukwena 6 : 1 . )
(trg)="47"> Os primeiros seguidores de Jesus conheciam a língua hebraica , mas , após a morte dele , pessoas que falavam outros idiomas se tornaram seus discípulos .

(src)="53"> Ento ka kwena maber - ri woto ki ket i kin piny , Lukricitayo onongo gitiyo ki leb Grik macalo leb ma gikubbe kwede i jami ducu .
(trg)="48"> À medida que o cristianismo se espalhava , os cristãos se comunicavam principalmente em grego .

(src)="54"> Ki lok ada , Jiri pa Matayo , Marako , Luka ki dong Jon , ma gupong ki pwony kacel ki jami ma Yecu otimogi - ni , kipokogi i kabedo weng ma kiloko iye leb Grik .
(trg)="49"> De fato , os Evangelhos de Mateus , Marcos , Lucas e João , que contêm registros inspirados do que Jesus ensinou e fez , foram amplamente distribuídos em grego .

(src)="55"> Pi meno , leb ma pol pa lupwonnyene onongo giloko aye leb Grik ento pe Ibru .
(trg)="50"> Isso mostra que o idioma de muitos discípulos era o grego , não o hebraico .

(src)="56"> * Waraga mapol ma lakwena Paulo ocoyogi kacel ki bukke mukene ma kicoyogi pi teko pa cwiny maleng - ngi kipokogi i leb Grik .
(trg)="51"> * As cartas do apóstolo Paulo e outros livros inspirados também foram escritos em grego .

(src)="57"> Jo ma gucoyo Ginacoya me leb Grik onongo pol kare gitiyo ki Septuagint ka gitye ka kwanyo lok mogo ki i Ginacoya me leb Ibru .
(trg)="52"> É notável que , quando as Escrituras Hebraicas eram citadas nas Escrituras Gregas Cristãs , geralmente os escritores usavam a Septuaginta .

(src)="58"> Lok magi ma i kine mogo nyig lokgi onongo pe rwatte ki nyig lok macon me leb Ibru - ni , kombeddi - ni dong gitye but Ginacoya .
(trg)="53"> Essas citações às vezes eram um pouco diferentes do texto hebraico original e agora fazem parte das Escrituras inspiradas .

(src)="59"> Pi meno , Baibul ma jo ma gitye ki roc gugonyo - ni odoko but Lok pa Lubanga , Lubanga ma pe cwako ni tekwaro nyo leb moni ber loyo mukene . — Kwan Tic pa Lukwena 10 : 34 .
(trg)="54"> Assim , o trabalho de tradutores imperfeitos se tornou parte da Palavra inspirada de Deus , um Deus que não favorece nenhuma cultura ou língua . — Leia Atos 10 : 34 .

(src)="60"> Ngo ma waromo mokone ki i kit ma Jehovah loko kwede ki dano ?
(trg)="55"> O que podemos aprender da maneira de Jeová se comunicar com os humanos ?

(src)="61"> Nyamo wiye wiye kit ma Lubanga loko kwede ki dano pwonyowa ni Jehovah kubbe ki dano ka ce mitte .
(trg)="56"> Esse resumo de como Deus se comunicou com os humanos nos ensina que Jeová se comunica conforme as circunstâncias .

(src)="62"> En pe diyowa ni myero wapwony leb moni wek wabed ki ngec i kome nyo i kom yubbe .
(trg)="57"> Ele não insiste que aprendamos uma língua específica para conhecermos a ele e seus propósitos .

(src)="63"> ( Kwan Jekaria 8 : 23 ; Niyabo 7 : 9 , 10 . )
(trg)="58"> ( Leia Zacarias 8 : 23 ; Apocalipse 7 : 9 , 10 . )

(src)="64"> Jehovah aye otiro jo ma gucoyo Baibul , ento bene en oweko gin gucoyo lokke i kit ma guniang kwede .
(trg)="59"> Jeová inspirou a escrita da Bíblia , mas permitiu que se usassem diferentes estilos .

(src)="65"> Pingo loko leb mapat pat pe ogengo Lubanga me lok ki dano ?
(trg)="60"> Por que o fato de haver línguas diferentes não dificultou a comunicação de Deus com os humanos ?

(src)="66"> Tika loko leb mapat pat ki dong apokapoka mogo manok nok i kit ma kigonyo kwede ki Baibul ogengo Lubanga wek pe olok ki dano ?
(trg)="61"> Será que o uso de várias línguas e as pequenas diferenças de tradução dificultaram a comunicação de Deus com os humanos ?

(src)="67"> Pe .
(trg)="62"> Não .

(src)="68"> Me labolle , oromo bedo ni wangeyo leb mogo manok ma Yecu otiyo kwedgi , ma ginonge i leb macon .
(trg)="63"> Por exemplo , conhecemos apenas algumas palavras que Jesus falou na língua original .

(src)="69"> ( Mat .
(src)="70"> 27 : 46 ; Mar .
(src)="71"> 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Ento , Jehovah oweko kigonyo lok pa Yecu i leb Grik ka dok lacen i leb mukene .
(trg)="64"> No entanto , Jeová se certificou de que a mensagem de Jesus fosse transmitida em grego e , com o tempo , em outros idiomas .

(src)="72"> I ngeye , Lujudaya ki Lukricitayo gukobo lok me Baibul tyen mapol ma oweko kigwoko kwena ma tye i Lok pa Lubanga .
(trg)="65"> Mais tarde , os manuscritos bíblicos foram copiados vez após vez pelos judeus e pelos cristãos , o que preservou os escritos sagrados .

(src)="73"> Kopi magi me Baibul - li kigonyogi i leb mapol mapat pat .
(trg)="66"> Esses escritos foram traduzidos em muito mais línguas .

(src)="74"> I nge mwaki ma romo 400 ma Kricito okwo kwede i lobo , laco mo ma nyinge John Chrysostom owaco ni pwony pa Yecu dong kityeko gonyone i leb pa jo Ciria , Ejipt , India , Percia , Etiopia , medo ki leb mukene mapol ata .
(trg)="67"> João Crisóstomo , do quarto e quinto século EC , disse que no seu tempo os ensinos de Jesus já haviam sido traduzidos nos idiomas dos sírios , dos egípcios , dos indianos , dos persas , dos etíopes e de vários outros povos .

(src)="75"> Lweny ango ma kitugo i kom Baibul ?
(trg)="68"> Que ataques a Bíblia sofreu ?

(src)="76"> Gonyo Baibul i leb mapol obalo tute pa co mogo calo Diocletian , Laloc me Roma , ma i kine ka mwaki 300 i nge nywalo Yecu omiyo rukca ni myero kiwang Ginacoya ducu .
(trg)="69"> A produção da Bíblia em vários idiomas frustrou os esforços de homens que queriam eliminá - la , como o imperador romano Diocleciano , que em 303 EC ordenou a destruição de todas as cópias das Escrituras .

(src)="77"> Kitugo lweny mapol mapat pat i kom Lok pa Lubanga ki dong i kom jo ma gigonyo ki dok ma gipoko .
(trg)="70"> Houve inúmeros ataques contra a Bíblia e os que a traduziam e distribuíam .

(src)="78"> Lacen , i kine ka mwaki 1,200 , laco mo ma nyinge William Tyndale ocako gonyo Baibul me leb Ibru ki Grik i leb Munu , kun waco bot laco mo ma okwano ka maleng ni : “ Ka Lubanga oweko akwo i lobo pi mwaki mapol , ci latin awobi ma ticce obedo me pur i poto wang ma ongeyo Baibul maber loyo wa padi . ”
(trg)="71"> No século 16 , William Tyndale começou a traduzir a Bíblia do hebraico e do grego para o inglês .

(src)="79"> Pi aunauna ma onongo tye , Tyndale ongweco ki i lobo England wa i Ulaya wek omine kare me gonyo ki dok goyo Baibul .
(trg)="72"> Ele disse a um homem instruído : “ Se Deus me poupar a vida , farei com que , antes de se passarem muitos anos , o rapaz que maneja o arado saiba mais sobre as Escrituras do que tu sabes . ”

(src)="80"> Kadi bed ni lutela dini gutute matek me wango Baibul ducu i dye lwak , ento dano gucako bedo ki kopi mapol me Baibul .
(trg)="73"> Tyndale teve de fugir da Inglaterra para traduzir e imprimir a Bíblia .

(src)="81"> I ngeye , kiketo roro nyo erupe i kom Tyndale ma oweko kideye ka kiwange kom yat .
(trg)="74"> Apesar de os líderes religiosos lançarem uma campanha para queimar publicamente todas as Bíblias encontradas , cópias começaram a circular em grande quantidade .

(src)="82"> Ento , Baibul ma en ogonyo - ni pud tye watin .
(trg)="75"> Por fim , Tyndale foi traído , estrangulado e queimado numa estaca , mas sua tradução da Bíblia sobreviveu .

(src)="83"> Kitiyo ki Baibul pa Tyndale me gonyo Baibul me King James version ma dong kipoko i twok lobo ducu - ni . — Kwan 2 Temceo 2 : 9 .
(trg)="76"> Ela foi muito consultada na preparação para a King James Version ( Versão Rei Jaime ) , amplamente distribuída . — Leia 2 Timóteo 2 : 9 .

(src)="84"> Kwano kopi macon me Baibul omoko gin ango ?
(trg)="77"> O que o estudo de manuscritos antigos revelou ?

(src)="85"> Kadi bed kumeno , kopi mogo me Baibul ma kigonyogi i kare macon ma pud ginonge wa i kareni gitye ki bal matinotino kacel ki apokapoka manok nok .
(trg)="78"> É verdade que algumas cópias antigas da Bíblia contêm pequenos erros e que há pequenas diferenças entre elas .

(src)="86"> Ento , ludiro ma gitye ki ngec i kom Baibul gukwano ki diro but ginacoya muyec , kopi macon me Baibul , ki dong Baibul ma kigonyo wacon gin alip ki alip kun giporo me nenone ka girwatte .
(trg)="79"> Mas eruditos bíblicos compararam e estudaram detalhadamente milhares de fragmentos , manuscritos e traduções antigas .

(src)="87"> Kwan man omoko ni kwena me Baibul pe olokke .
(trg)="80"> Em resultado , o conteúdo da grande maioria das passagens bíblicas foi confirmado .

(src)="88"> Kadi bed ni tyeng mogo ma pe kiniang iye maber ento man pe oloko kwena ma tye i Baibul .
(trg)="81"> Os poucos versículos com pequenas diferenças não mudam a mensagem principal da Bíblia .

(src)="89"> Kwan ma kit man miyo wamoko ni wan macalo lutino kwan me Baibul watye ki Baibul ma Jehovah oweko co ma lugen gucoyo pi teko pa cwiny maleng . — Ic .
(trg)="82"> O estudo de manuscritos antigos convence pessoas sinceras de que aquilo que temos hoje é o que Jeová inspirou os escritores bíblicos a registrar . — Isa .

(src)="90"> 40 : 8 .
(trg)="83"> 40 : 8 .

(src)="91"> *
(trg)="84"> *

(src)="92"> I kareni Baibul tye onya i rwom ma rom mene ?
(trg)="85"> Até que ponto a mensagem da Bíblia está disponível ?

(src)="93"> Kadi bed ni lumone mapol gulwenyo matek i kom Baibul , ento Jehovah oketo tek wek Lokke obed i buk ma pud dong kigonyo loyo ducu i tekwaro pa dano .
(trg)="86"> Apesar de intensa oposição , Jeová fez com que sua Palavra fosse o livro mais traduzido de toda a História .

(src)="94"> Kadiwa i kare ma dano mapol gitye ki niye manok nyo gipe ki niye i kom Lubanga , Baibul pud tye buk ma kicato loyo buk mo keken dok i kareni kigonyo bute nyo weng i leb ma romo 2,800 kulu .
(trg)="87"> Mesmo numa época em que muitos têm pouca ou nenhuma fé em Deus , a Bíblia ainda é um dos livros mais vendidos e está disponível , inteira ou em parte , em mais de 2.800 idiomas .

(src)="95"> Pe tye buk mo keken ma kipoko loyo Baibul dok tye pol ata i kin piny .
(trg)="88"> Nenhuma outra obra é tão distribuída ou está tão disponível como a Bíblia .

(src)="96"> Baibul mogo ma kigonyogi kwanogi tek dok kadi ikwan pe iniang maber .
(trg)="89"> Algumas traduções não são tão claras ou confiáveis .

(src)="97"> Kadi bed kumeno , twere me niang lok ma pigi tego ma tye i Baibul magi pien giminiwa gen wek walarre .
(trg)="90"> Mesmo assim , com quase todas elas é possível aprender a mensagem principal de esperança e salvação que a Bíblia contém .

(src)="98"> ( a ) I yo ma nining ma kilwenyo kwede ki ariya ma bino pi loko leb mapat pat ?
(trg)="91"> ( a ) Como vencemos as barreiras linguísticas hoje ?

(src)="99"> ( b ) I yo ango ma leb Munu tye leb maber loyo me poko cam me cwiny ?
(trg)="92"> ( b ) De que forma o inglês tem sido prático para distribuir o alimento espiritual ?

(src)="100"> I 1919 , kicimo gurup mo matidi pa lutino kwan me Baibul me bedo “ lagwok ot ma lagen dok maryek , ” dok gin gutiyo ki leb Munu me kubbe ki ‘ dano ducu ma gibedo i ot pa Kricito . ’
(trg)="93"> No início do século passado , um pequeno grupo de estudantes zelosos da Bíblia foi designado como “ o escravo fiel e prudente ” .

(src)="101"> ( Mat .
(trg)="94"> A maior parte da comunicação deles com os “ domésticos ” era em inglês .

(src)="102"> 24 : 45 ) “ Lagwok ot ” meno obedo ka tute me miyo cam me cwiny i leb mapol mapat pat ; ma welle dong omedde kato leb 700 kulu .
(trg)="95"> Mas esse “ escravo ” se esforçou muito para que o alimento espiritual estivesse disponível em cada vez mais línguas ; hoje , o número de idiomas passa de 700 .

(src)="103"> Calo Koine , leb Grik ma kibedo ka lokone i cencwari me acel - li , leb Munu bene tye leb maber loyo ma kitiyo kwede me gonyo leb pien konyo ka odok i lok me cat ki dong kwan i kabedo mapat pat .
(trg)="96"> Como no caso do grego coiné no primeiro século , tem sido prático usar o inglês como língua - fonte para tradução , pois esse idioma é amplamente usado no comércio e na educação .

(src)="104"> 16 , 17 . ( a ) Jo pa Lubanga onongo gimito gin ango ?
(trg)="97"> 16 , 17 . ( a ) Que necessidade o povo de Deus sentiu ?

(src)="105"> ( b ) Miti meno kicobo nining ?
(trg)="98"> ( b ) Como essa necessidade foi suprida ?

(src)="106"> ( c ) I 1950 , omego Knorr owaco ni etye ki gen ango ma lubbe ki Baibul me New World Translation ?
(trg)="99"> ( c ) Que esperança havia em 1950 com respeito à Tradução do Novo Mundo ?

(src)="107"> Guti me cam me cwiny ma wanongo - ni jenge i kom Baibul .
(trg)="100"> A base do alimento espiritual é a Bíblia .